Как правильно оформить выходные сведения издания

Вид материалаДокументы

Содержание


Улицы москвы
Подобный материал:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   51


Особенности оформления выходных сведений репринтных и факсимильных изданий подробно рассмотрены в разделе 1.6.

Часто в процессе подготовки переиздания книги в ее текст вно­сятся изменения различного свойства. Новое издание может быть:

дополненным (если содержит добавления в виде отдельных глав, разделов, параграфов, иллюстраций и т. д.);

исправленным (если автором устранены ранее допущенные неточности, исправлены фактические ошибки и т. п. без корен­ной переработки текста);

переработанным (если издание полностью или его значитель­ная часть изменены по сравнению с предшествующим издани­ем);

пересмотренным (если текст содержит изменения редакци­онного характера - уточнения, изменения формулировок, за­мену устаревшего фактического материала новым и т. п.);

расширенным (если текст нового издания тематически рас­ширен по сравнению с предыдущим изданием).

Вышеперечисленные формулировки, отражающие характер из­менения текста, приводят после порядкового номера и слова "изда­ние" через запятую.

3-е издание, переработанное

4-е издание, пересмотренное

2-е издание, переработанное и дополненное

3-е издание, пересмотренное и расширенное


Данные о предыдущем издании книги с указанием года издания и названия предыдущего издания, если оно в новом издании изменилось, целесообразно привести на обороте титульного листа в аннотации или отдельной строкой.

Если при переиздании произведения произошли изменения в составе лиц, принимавших участие в его создании (новый редактор, составитель, художник и т. д.), то сведения о новых лицах приводятся после сведений о переиздании. При этом сведения о составе лиц, участвовавших в создании предыдущего издания в новом издании не указывают.

Титульный лист

УЛИЦЫ МОСКВЫ

путеводитель

2-е издание, исправленное и дополненное

Составитель А. И. Воробьев

Художник Г. Н. Бредихин


Нередки случаи, когда издание успешно распродается и возни­кает необходимость так называемой допечатки. Выпуск в течение одного календарного года нового тиража с тех же пленок, матриц, печатных форм можно оформить как дополнительный тираж. На экземплярах дополнительного тиража сохраняются все выходные сведения экземпляров предыдущего тиража, в том числе, и но­мер ISBN. В выпускных данных (см. раздел 1.3) информация о дополнительном тираже приводится по форме "Дополнительный ти­раж 5 000 экз.". Однако, если допечатка производится в следующем календарном году, то такой повторный выпуск книги рассматривается как переиздание. На титульном листе приводят сведения о переизда­нии (например, "2-е издание, стереотипное"), указывают новый год издания, а на обороте титульного листа - новый номер ISBN.

Если книга является не переизданием, а перепечаткой текста или части текста другого издания, то сведения о перепечатке и об издании, с которого осуществлена перепечатка, приводят только обо­роте титульного листа (см. раздел 1.2).

Титульный лист Оборот титульного листа

Андрей Шишкин

Лесная

тайна

Стихи




УДК 821.1б1.1-14Шишкин

ББК 84(2Рос=Рус)1-5

Ш65


Текст печатается по изданию:

Шишкин А. П. Собрание сочинений В 5 т. / Андрей Шишкин. - М.: Мозаик, 1998-2000.

Т. 2.-1999.-340 с.


Ряд особенностей имеет приведение подзаголовочных данных на титульном листе переводных изданий. После заглавия книги сна­чала указывают переведенные подзаголовочные данные оригинала (сведения, поясняющие заглавие, сведения о виде, жанре произве­дения и т. п., имена авторов предисловий, вступительной статьи и других лиц, участвовавших в подготовке оригинального издания и т. д.). Из подзаголовочных данных оригинала, как правило, не приводят только сведения о повторном выпуске издания, с которого сделан перевод.

Затем указывают, с какого языка осуществлен перевод и, как правило, приводят имя переводчика. Имена других лиц, участво­вавших в подготовке переводного издания (авторов вступитель­ной статьи, предисловия, комментариев и т. п.) помещают после име­ни переводчика со словами, определяющими их роль в подготовке издания. Эти сведения можно перенести на оборот титульного листа (см. раздел 1.2).

Когда книга является сборником переводных произведений, не имеющим общего заглавия, имена различных переводчиков указы­вают в подзаголовочных данных соответствующих произведений.