Рекомендации круглого стола «Современные теории и технологии подготовки кадров по синхронному переводу» Казумоимя им. Абылай хана, 29 апреля 2009 г

Вид материалаДокументы

Содержание


КазУМОиМЯ им.Абылай хана
Подобный материал:
РЕКОМЕНДАЦИИ

Круглого стола «Современные теории и технологии подготовки кадров по синхронному переводу»

КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 29 апреля 2009 г.

Участники «круглого стола» заслушали и обсудили доклады по проблемам о состоянии и перспективах профессиональной подготовки переводчиков-синхронистов. Отмечая приоритетность данного направления единодушно признали высокую потребность в высококвалифицированных синхронистах-переводчиках. Учитывая тот факт, что профессиональная подготовка синхронистов-переводчиков является трудоемким и уникальным процессом, участники круглого стола отметили инновационность и новаторство внедряемых в университете теорий и технологий подготовки кадров по синхронному переводу.

В докладах и выступлениях участников круглого стола были отражены существующие модели подготовки переводчиков-синхронистов: степень их эффективности, наиболее эффективные технологии интегративного формирования комбинаторно-комплексной структуры деятельности переводчика-синхрониста, специфические сложности в формировании механизмов синхронизации в процессе синхронного перевода: способы и решения, роль фоновой информированности в формировании механизма вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, лингво-прагматические особенности казахского языка как объекта интерпретации в синхронном переводе.


Заслушав и обсудив доклады и выступления, участники круглого стола РЕКОМЕНДУЮТ:

МОН РК:
  1. Учитывая высокую потребность в синхронистах-переводчиках, а также созданную материально-техническую базу, оснащенную современным оборудованием, предусмотреть выделение целевых грантов на подготовку переводческих кадров по специальности «Переводческое дело» (синхронисты-переводчики) для КазУМОиМЯ им.Абылай хана.
  2. Открыть Бюро переводчиков с учетом международного опыта на базе КазУМОиМЯ им.Абылай хана.
  3. Подготовку синхронистов-переводчиков разрешить вузам, имеющим соответствующую образовательную и материальную ресурсную базу, должный уровень профессорско-преподавательского состава, заключенные международные договора в целях гармонизации образовательной программы с европейскими программами.



КазУМОиМЯ им.Абылай хана:

1. Изучить зарубежный опыт функционирования Школы (Бюро) переводчиков.
  1. Разработать Положение Бюро переводчиков и до 31 мая 2009 года предоставить на согласование в Министерство образования и науки Республики Казахстан.
  2. Разработать квалификационные требования, предъявляемые к синхронистам-переводчикам.
  3. Внести изменения и дополнения в действующие ГОСО по специальности «Переводческое дело» по подготовке бакалавров, магистров и докторов PhD.
  4. Распространять передовой опыт по подготовке синхронистов-переводчиков, наработанный в КазУМОиМЯ имени Абылай хана, среди вузов РК – членов УМС по специальностям «Иностранный язык», «Переводческое дело».
  5. Учитывать лингво-культурологический, системно-интегративный, личностно-деятельностный, информационно-коммуникационный подходы к разработке соответствующих образовательных моделей подготовки синхронистов-переводчиков и их реализации в ходе образовательного процесса.
  6. Моделировать содержание профессиональной подготовки синхронистов-переводчиков на основе интегративно-комбинаторной компетентностной модели синхрониста-переводчика.
  7. Моделировать способы достижения межкультурно-коммуникативной, синхроннопереводчески-ориентированной, синхронно-переводческой компетенций в процессе интегративно-коммуникативной, профессионально-ориентирующей, компетентностно-профессиональной стадий.
  8. Учитывать механизмы синхронизации, вероятностного прогнозирования, лингво-прагматических особенностей языка.