Рекомендации круглого стола «Современные теории и технологии подготовки кадров по синхронному переводу» Казумоимя им. Абылай хана, 29 апреля 2009 г
Вид материала | Документы |
СодержаниеКазУМОиМЯ им.Абылай хана |
- Адрес Государственного Эрмитажа Дворцовая набережная, дом 34 (прием гостей с Малого, 23.5kb.
- Рекомендации по итогам «круглого стола» на тему, 145.52kb.
- Методические рекомендации к проведению круглого стола в дошкольных учреждениях «Мотивационная, 108.81kb.
- Положение о проведении Международного круглого стола «Мемориалы Первой мировой войны:, 31.9kb.
- Стенографический отчет о заседаниях «круглого стола» 12 мая 2004 г. Вступительное слово, 3172.81kb.
- Доклады участников круглого стола (10-15 мин) с представлением успешных проектов внедрения, 75.37kb.
- Доклады участников круглого стола (10-15 мин) с представлением успешных проектов внедрения, 73.03kb.
- Отчет о проведении круглого стола «компетентностный подход к изучению экономической, 28.81kb.
- Рекомендации участников международного Круглого Стола Международный Круглый Стол, 44.29kb.
- Казахский Университет Международных Отношений и Мировых Языков им. Абылай хана,, 47.69kb.
РЕКОМЕНДАЦИИ
Круглого стола «Современные теории и технологии подготовки кадров по синхронному переводу»
КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 29 апреля 2009 г.
Участники «круглого стола» заслушали и обсудили доклады по проблемам о состоянии и перспективах профессиональной подготовки переводчиков-синхронистов. Отмечая приоритетность данного направления единодушно признали высокую потребность в высококвалифицированных синхронистах-переводчиках. Учитывая тот факт, что профессиональная подготовка синхронистов-переводчиков является трудоемким и уникальным процессом, участники круглого стола отметили инновационность и новаторство внедряемых в университете теорий и технологий подготовки кадров по синхронному переводу.
В докладах и выступлениях участников круглого стола были отражены существующие модели подготовки переводчиков-синхронистов: степень их эффективности, наиболее эффективные технологии интегративного формирования комбинаторно-комплексной структуры деятельности переводчика-синхрониста, специфические сложности в формировании механизмов синхронизации в процессе синхронного перевода: способы и решения, роль фоновой информированности в формировании механизма вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, лингво-прагматические особенности казахского языка как объекта интерпретации в синхронном переводе.
Заслушав и обсудив доклады и выступления, участники круглого стола РЕКОМЕНДУЮТ:
МОН РК:
- Учитывая высокую потребность в синхронистах-переводчиках, а также созданную материально-техническую базу, оснащенную современным оборудованием, предусмотреть выделение целевых грантов на подготовку переводческих кадров по специальности «Переводческое дело» (синхронисты-переводчики) для КазУМОиМЯ им.Абылай хана.
- Открыть Бюро переводчиков с учетом международного опыта на базе КазУМОиМЯ им.Абылай хана.
- Подготовку синхронистов-переводчиков разрешить вузам, имеющим соответствующую образовательную и материальную ресурсную базу, должный уровень профессорско-преподавательского состава, заключенные международные договора в целях гармонизации образовательной программы с европейскими программами.
КазУМОиМЯ им.Абылай хана:
1. Изучить зарубежный опыт функционирования Школы (Бюро) переводчиков.
- Разработать Положение Бюро переводчиков и до 31 мая 2009 года предоставить на согласование в Министерство образования и науки Республики Казахстан.
- Разработать квалификационные требования, предъявляемые к синхронистам-переводчикам.
- Внести изменения и дополнения в действующие ГОСО по специальности «Переводческое дело» по подготовке бакалавров, магистров и докторов PhD.
- Распространять передовой опыт по подготовке синхронистов-переводчиков, наработанный в КазУМОиМЯ имени Абылай хана, среди вузов РК – членов УМС по специальностям «Иностранный язык», «Переводческое дело».
- Учитывать лингво-культурологический, системно-интегративный, личностно-деятельностный, информационно-коммуникационный подходы к разработке соответствующих образовательных моделей подготовки синхронистов-переводчиков и их реализации в ходе образовательного процесса.
- Моделировать содержание профессиональной подготовки синхронистов-переводчиков на основе интегративно-комбинаторной компетентностной модели синхрониста-переводчика.
- Моделировать способы достижения межкультурно-коммуникативной, синхроннопереводчески-ориентированной, синхронно-переводческой компетенций в процессе интегративно-коммуникативной, профессионально-ориентирующей, компетентностно-профессиональной стадий.
- Учитывать механизмы синхронизации, вероятностного прогнозирования, лингво-прагматических особенностей языка.