Къэбын / къэбун Qabyn
Вид материала | Документы |
СодержаниеТур. кутас (РС, II, 992) “украшение головы”, “султан” (украшение головного убора пучком перьев) |
Qošun в кбал. I. 1) «горшок, кувшин; жбан; горшечный»; 2) «черепица; черепичный»; 3) «керамика; керамический»; II. «глиняный; гончарный» (см. Кбал.-рус. словарь, 418) – осет. ğosin д. «кувшин» (Абаев III, 535). «Ср. каб., черк. q́ośən “кувшин”, – пишет В. И. Абаев. – Сюда же, может быть, русск. кувшин, не имеющее до сих пор удовлетворительного разъяснения (см. Преображенский s. v.). Начальный ğ в осетинском, возможно, по ассоциации с ğos “ухо” (“кувшин с ушком”)» (Абаев II, 535). Осет. koysī / kusinæ «ковш» (Абаев II, 611). «См. kۥus “миска”» (там же).
По В. Г. Егорову, чув. «кăкшăм, диал. кăпшăм “кувшин”; башк., тат. кувшин. Заимствовано из русск. яз.» (Егоров, 98).
По М. А. Хабичеву, кбал. «къошун “кувшин”, “черепица” от къош, которое восходит к куўуш “пустой”, “полый”, “дуплистый”, “выдолбленный” + -ун. Ад. къошын (ТСАЯ, 294) “кувшин”, каб.-ч. кхъуэщын, осет. д. гъосин (АИЭС, I, 535) “кувшин”, “черепица”, куыси (ОРС, 265) “ковш”» (Хабичев III, 74)
141. къул къачхан – осет. къулгъасхан
Qul qačxan в кбал. «(место, откуда) раб бежал» – осет. qulğasxan «беглый раб» (Диг. сказ.14) (Абаев III, 314). «Из тюрк. qul – qač – xan; ср. тюрк. qul “раб” и qač- “убегать” (-γan причастный аффикс)» – пишет В. И. Абаев (там же).
По М. А. Хабичеву, «къулкъачхан от къул “раб” + къачхан “убежавший”, т. е. “беглый раб”. Отсюда каб.-ч.
къулкъэшхъэн (КРС, 241) “беглый крепостной”, осет. хъулхъасхан (АИЭС, II, 314) “беглый раб”» (Хабичев III, 92).
142. къума – осет. къoымиаг / къoымайаг / къумайаг
Quma в кбал. 1) «порода; род; племя»; 2) «масть, цвет» (см. Кбал.- рус. словарь, 422) – осет. qoymiag, qoymajag / qumajag «наложница», «дети наложницы», «человек низшего сословия» (Абаев III, 325). «Вс. Миллер (Сл. I 462) производит от названия реки Кумы на Северном Кавказе (“похищенный на Куме”). Вернее – от тюрк. quma “наложница”, – пишет В. И. Абаев. – Точное название, стало быть, – “происходящий от наложницы”. Эта этимология полностью отвечает историческим реалиям: qoymiag и kævdæsard назывались потомки наложницы (nomylūs); см. Скитский. Очерки по истории осетинского народа. Дзауджикау, 1947, с. 91. – Сюда же перс. quma “concubina” (Vullers II 743. – Doerfer I 414 – 415)» (Абаев III, 325 – 326).
143. къумгъан – осет. къ oывгъан / къувгъан
Qumγan в кбал. 1) «кумган (металлический кувшин с узким горлышком и длинным носиком)»; 2) «рукомойник» (см. Кбал.-рус. словарь, 422) – осет. q0yvğan / quvğan «кумган», «металлический кувшин-рукомойник» (Абаев II, 335). «Из тюрк. qumğan, qumqan “кружка для воды” (Радлов II 1049), “кувшин, рукомойник, у кирг. чугун. или медный рукомойник бухарского изделия” (Будагов II 93), “большой металлический кувшин” (Zenker 722), – пишет В. И. Абаев.– См. также: Ramstedt 196; Festgabe Szinnyei 126. – Усвоено во многие языки: русск. (диал.) кумган, кубган “металлический азиатский рукомойник, кувшин с носком, ручкою и крышкою” (Даль), “заимствованный у татар медный или жестяной кувшин с носком, ручкой и крышкой” (Мельников-Печерский. В лесах, т. I, 1956, c. 221), удм. kungan “чашка”, адыг. qumğan, qubğan (СМК XXVI 3 56), убых. qumğan, каб. qubğan, вейнах. ghumgha “кувшин”, “рукомойник”» (Абаев III, 335 – 336).
По М. А. Хабичеву, кбал. «къумгъан “кумган”. Ср. къуман, къумгъан, къумкъан (РС, II, 1044,1049). Аб. къвыбгIан (АбРС, 252) , абх. акIумаан “кумган”, ад. къумгъан (ТСАЯ, 299), кааб-ч. къубгъан (КРС, 240) “медный сосуд”, убых. кхъуыбгъан (ЭСАЯ, А – Н, 233) “кумган”, осет. хъуывгъан, хъувгъан (АИЭС, II, 335) “кувшин”» (Хабичев III, 74).
144. къунаджин – осет. къoынадзин / къунадзин
Qunadžin в кбал. 1) «корова-трехлетка»; 2) редко «кобылица-трехлетка» (см. Кбал.-рус. словарь,422) – осет. qoynadzin / qunadzin «корова двух– трех лет» (Абаев III, 328). «Из тюрк.qunadžin, qunajәn “корова или лошадь на третьем году” (Радлов II 910 – 911. – Будагов II 95. – Zenker 722), монг. qunadžin, – пишет В. И. Абаев. – В осетинский вошло скорее всего из балк.-кар.qunadžin (о тюркском слове в связи с различением животных по возрастным группам см. Щербак, Историческое развитие лексики тюркских языков, М., 1961, с. 92 сл.). Ср. в русских терских казачьих говорах кунажинка “корова на третьем году” (СМК XXXVII 3 106), каб. qwәnazәn “жеребенок двух лет”. Вошло и в некоторые иранские языки: арм. γunadžī “телка” (Morgenstierne IIFL I 396)» (Абаев III, 328).
По М. А. Хабичеву, кбал. «къунаджин, сбалк. къуназин “корова 2 – 3 лет”, “матка по третьему году (корова, лошадь)”. Для других тюркских языков ср. ИРЛТЯ, 92 – 93; монг. гунжин (МРС, 126) “трехлетняя корова”; “трехлетняя (о самке животного)”, бур. гунан (БРС, 160) “трехгодовалый, трехлетний (о самцах крупных домашних животных, а также крупных зверей)”; гунжан “трехлетняя, трехгодовалая (о самках крупного рогатого скота и некоторых зверей)”; маньч. гунан “бык трех лет”, эвенк. гунан (ССТМЯ, I, 171) “теленок 3 лет”, солон. гунаа “трехлетний
самец животного” и т. д. Из карачаево-балкарского идут аб. къунаджьын (АбРС, 252) “лошадь– трехлетка”, каб.- ч. къунажын (КРС, 241) “кобыла– трехлетка”, осет. д. хъуынадзин (ОРС, 503) “тёлка двух лет”, хъуынадзин, хъунадзин (АИЭС, II, 328) “корова двух-трех лет”, сван. къэн (Марр, IV, 296) “бык”» (Хабичев III, 45).
145. къурукъ – осет. къоррагъ / къойрагъ
Quruq в кбал. 1. «шест, жердь (толстый)»; 2. «укрюк, укрючина (жердь с арканом, петлей на конце для поимки в табуне лошадей)»; 3. карач. «натянутая веревка для сушки белья»; балк. aγyryq / aγyrlyq то же самое (см. Тс. кбал. яз. I, 49; II, 713) – осет. qorrağ / qojrağ «шест с крючком», «стропило» (Абаев III, 311). «Из тюрк. (кумык.) quraγ “жердь”, – пишет В. И. Абаев. – Сюда же адыг. qorağ “шест с крючком”, каб. qqurag “шест”(Русско-каб. школьный сл. Нальчик, 1940, с. 196); груз. (диал.) qoraği id. (сообщение П. Санакоева)» (Абаев III, 311).
По М. А. Хабичеву, кбал. «къурукъ “шест с крючком” от къур– “создавать”, “организовать”, “зарядить оружие” + имяобразующий аффикс -укъ. Ср. кумык. къурух “древко”, “жердь”. К карачаево-балкарскому источнику восходят аб. къврыкъа (АбРС, 252) “жердь с петлей”, “лассо”, абх. акъуарагъ (РАС, 26) “аркан”, каб.-ч. гурыгъ (КРС, 39) “короткая палка крепкого дерева с набалдашником, служащая для прикрепления ярма к сводным оглоблям арбы”; “заноза”; каб.-ч. къурыкъу (КРС, 242) “жердь”; къурагъ (КРС, 240) “шест”, осет. хъоррагъ, хъойрагъ
(АИЭС, II, 311) “шест с крючком”, “стропило”» (Хабичев III, 74).
146. къутас / къудас – осет. къoытаз / къудас
Qutas в карач. «густой (о гриве, о волосах)»; qudas в балк. 1. «шелк»; 2. «шелковый»; 3. перен. «шелковый (о волосах)» (см. Тс. кбал. яз. II, 723, 683) – осет. qoytaz / qudas «колокольчик» (Абаев III, 334). «Усвоено из тюрк. qutaz, qutas “украшение, навешиваемое на шее у лошади, украшение для ее головы” (Радлов II 992), – пишет В. И. Абаев. – Сюда же каб. qudas “бахрома на седле” (Ногма I 178), адыг. qutas “бахрома”. Вошло также в русский, украинский, польский (Berneker 653). Любопытно, что в русских говорах находим, как в осетинском, значение “колокольчик”, которое отсутствует в доступных нам тюркских источниках; ср. у Даля: кутас твр. ниж. “подвесной колокольчик на рогатый скот” (наряду с основным значением “шнур с кистями”), кутазик “колокольчик”, кутазы “колокола” (сб. ОРЯС LXXI 8). Развитие значения: “подвесная кисточка, надеваемая как украшение на шею животных” > “подвесной колокольчик, употребляемый для этих же целей”» (Абаев III, 334 – 335).
По М. А. Хабичеву, кбал. «къутас “черные волосы”, “украшение головы пучком перьев, бахромой”, “бахрома”. Тур. кутас (РС, II, 992) “украшение головы”, “султан” (украшение головного убора пучком перьев), кутаз “украшение, навешиваемое на шее у лошади”, “украшение для головы”. Отсюда ад. къутас (ТСАЯ, 300) “бахрома”, осет. къуытаз, къудас (АИЭС, II, 334) “колокольчик”» (Хабичев III, 74 – 75).
147. къутукъ – осет. к’уту
Qutuq в кбал. 1. «кубышка (сорт тыквы) для хранения сыпучих продуктов и жидкости»; 2. «лысина, плешь» (см. Тс. кбал. яз. II, 724) – осет. kۥūtū / kۥutu «корзина для хранения зерна и пр.» (Абаев II, 643). «Вероятно, из тюрк. qutu “коробка” (Радлов II 992. – Zenker 712), – пишет В. И. Абаев. – Ср. перс. qūtī, груз. quti “коробка”, “шкатулка”. Для объяснения дигорской формы kۥurtu следует допускать контаминацию с каким-то унаследован-ным иранским словом, имеющим соответствия в гр.χύρτος, χυρτη “рыболовная корзина”, “верша”, др. инд. kata- (из karta-), лат. cratis “плетенка” и пр. (Boisack 416). На контаминацию указывает и семантика: значение “корзина” ближе к приведенным индоевропейским словам, чем к тюрк. qutu “коробка”, “шкатулка” (Абаев II, 643).
По М. А. Хабичеву, кбал. «къутукъ, къуту “горшок для хранения зерна, соли”, къутукъ еще “лысый”, “лысина”. В этом отношении ср. нег., ороч., уд., ульч., орок., нан., маньч. хото (ССТМЯ, I, 472) “лысина”, маньч., чж. хото “тыква– горлянка”. Карачаево-балкарцы горшки для хранения зерна, соли как раз делают из тыквы-горлянки. К карачаево-балкарскому источнику восходят абх. ахъуарта “плетеная корзина для хранения пищи, продуктов питания”, каб.-ч. пхъуантэ, ад. пхъуант (ЭСАЯ, II, 25) “сундук”, осет. къуту ((РОС, 220) “корзина”» (Хабичев III, 75). Ср. также удм. куды, коми-зыр. куд “лукошко”, “короб из лубка” (см. Егоров, 118). «Проф. В. И. Лыткин удм. куды и коми-зыр. куд считает заимствованными из чув. яз. (Историческая грамматика коми языка. Сыктывкар, 1957, с. 71)» (там же). По всему видно, что рассмотренное слово восходит к языкам урало-алтайской общности.
148. къутургъан – осет. къoытыргъан / къутургъан
Quturγan в кбал. «бешеный» (см. Кбал.-рус. словарь, 429) – осет. qoytyrğan / quturğan «брезгливый» (Абаев III, 335). «Значение у Вс. Миллера , по-видимому, неточное, – пишет В. И. Абаев. – Этимология ведет к значению “бешеный”; ср. тюрк. qutur “взбеситься” (Радлов II 993), quturγan, kudurgan “бешеный”, “разъяренный”, “буйный” (Русско-карач.-балк. сл. М., 1965, с. 52)» (Абаев III, 335).
По М. А. Хабичеву, кбал. къутургъан “бешеный”, перен. “беситься от жиру”; “высокомерие” от къутур- “взбеситься” + аффикс причастия на -гъан. Отсюда идет осет. хъуытыргъан, хъутургъан (АИЭС, II, 335) “брезгливый”» (Хабичев III, 48).
149. къакъ- 2, къакъсы – осет. къыггаг / къыкъкъакъ /
гъиггаг
Кбал. qaq– 2 1. «стучать (в дверь, окно и т. п.)»; 19. перен. «язвить, говорить язвительно, с издевкой» (см. Тс. кбал. яз. II, 500, 502); отсюда qaqsy1 «прогорклый (о пищевых продуктах)» (см. там же, 504) – осет. qyggag, qyqqaq / ğiggag 1. «злой», «сварливый», 2. (о пище и напитках) «крепкий», «горький», «прогорклый» (Абаев III, 323). «Производное от qyg / ğigæ, хотя значения заметно разошлись (“печаль” > “злой”, “горький”), – пишет В. И. Абаев. – Контаминация с тюрк. qaqә “сердиться”?» (Абаев III, 323 – 324). Однако показано выше связь осетинских qyg, ğigæ c карачаево-балкарским и общетюркским qajγy (см. выше), рассматриваемые же сдесь осет. qyggag, qyqqaq, ğiggag 1. “злой”, “сварливый”, 2. “горький”, “прогорклый” соответствуют др. тюрк. qaqyγ “гнев”, “зло” от qaqy- “злиться”, “сердиться” (ДТС, 422) и кбал. qaqsy “прогорклый” от qaq- 19. “язвить, говорить язвительно, с издевкой” (см. выше).
150. къыз – осет. к’ызг / кизгэ
Qyz в кбал. «1) девушка, 2) дочь, 3) невеста, 4) дама» (см. Кбал.-рус. словарь, 435) – осет. kۥyzg / kizgæ «девочка», «девушка», «дочь» (Абаев II, 614). «Старое заимствование из тюрк. qәz “девушка”, “дочь”, – пишет В. И. Абаев. – Заимствование имело место еще в тот период, когда в осетинском не было звука q; ср. в этом отношении kædzos, katæj, akkad. О древности усвоения свидетельствует и наращение -g, который был еще тогда, как можно думать, продуктивным формантом. Иранским словом для “девушки”, “дочери” было dyğd / duğd, сохранившееся только в xodugd “золовка”» (Абаев II, 614).
По М. А. Хабичеву, кбал. «къыз “дочь”, “девушка”. Слово общетюркское и встречается в вариантах къыз, хыз, гыз… Ср. также кбалк. ласкательное гызык, гызыу “девочка” и просторечные гыдык, гытчыу, гыттыу, гыджыу
“девчушка”. Осет. чызг (РОС, 124) “девушка”, “девочка” восходит к кбалк. гызык “девочка”. Ср. также каб.-ч. хъыджэбз (КРС, 421) “девушка”, хъыджэз ласк. “девушка”, “дочка”, в которых первая часть хъыдж, хыд то же, что и къыз “девушка”; “дочь”, а вторая – бзы – адыгскское слово со значением “самка”, “женского пола”» (Хабичев III, 16).