Пространственно-временная семантика оригинальной и переводной поэзии ф. И. Тютчева

Вид материалаАвтореферат
Подобный материал:
1   2   3
Глава III «Лексико-семантическое поле «пространство» и основные способы его реализации в оригинальной и переводной поэзии Ф.И. Тютчева» посвящена изучению особенностей концепта «пространство» в оригинальной и переводной поэзии Ф.И. Тютчева и выявлению языковых средств, используемых поэтом для речевого воплощения этого концепта. Структура данной главы строится с учетом осмысления специфики изображения пространственных стихий в поэзии Тютчева: земное, воздушное и водное пространство. Эти виды пространства пересекаются, изменяются. Особое место в пространственной иерархии у Тютчева занимает вселенная, хаос. Они включают в себя все обозначенные виды пространств.

В §1 «Структура лексико-семантического подполя «земное и подземное пространство» и его основные компоненты в оригинальной и переводной поэзии Ф.И. Тютчева» анализу особенностей лексики с пространственной семантикой, входящей в подполе «земное и подземное пространство», а также строится структура данного лексико-семантического подполя.

У Ф.И. Тютчева лексема «пространство» употребляется только 1 раз [АЧС: 273] в собственно пространственном значении «неограниченная протяженность во вселенной» [ПСТ: 604]: …В солнцы – хаос развила, И в пространствах - звездочету Неподвластных – разлила!(№17, с.62). Поэту свойственно обращение к абстрактному смыслу этого слова. Несмотря на единичность употребления слова «пространство» в лирике Ф.И. Тютчева, особенностью его поэзии является неоднократное использование лексем семантического поля «пространство».

Концепт «пространство» у Тютчева может выражаться следующими лексемами с пространственным значением, входящими в группу существительных: 1) существительные, обозначающие пространство не ограниченное в своей протяженности: беспредельность, вселенная, хаос, мир, простор, даль, раздолье, бездна; 2) существительные, обозначающие стороны света: Север, Юг, Запад, Восток; 3) существительные, обозначающие воздушное пространство: небо, эфир, радуга, высота; 4) существительные со значением географического пространства, близкого к реальному: Россия, Русь, Польша, Украйна, Швейцария, Китай, Черногорье, Европа, Москва, Севастополь, Киев, Петербург, Рим, Варшава, Ницца, Фивы, Троя, Неаполь и др.; 5) существительные, репрезентирующие земное пространство, зрительно ограниченное в своей протяженности: верх, низ, земля, дорога, край, дом, город, селение, поле, площадь, улица, гора, долина, лес, сад, равнина, холм, берег, гробница, могила, храм, зáмок, угол, порог, стена, окно, купол, дверь, комната, зала; 6) существительные, обозначающие реалии растительного мира: ель, кедр, пальма, дуб, цветок, лист, злак, цвет, роза, дерево, терн, тростник, колос; 7) существительные, обозначающие водное пространство: океан, море, пучина (морская), озеро, река, источник, поток, ручей, ключ, родник, фонтан, водомет, дождь, ливень, струи дождя и др.

Важной характеристикой пространства у Тютчева являются направленность и ориентированность, которые, прежде всего, ассоциируются с земным пространством. Основные ориентации у Тютчева – горизонтальная и вертикальная. Вертикальной организации у Тютчева подчинена пространственная оппозиция СеверЮг, связанная с биографией поэта. Антитезе СеверЮг у поэта соответствует не только противопоставление погоды, сезона, природы, пространственные значения расширяют свою семантику за счет эмоциональных оценок. Светлому миру гармонического наслаждения противопоставлен у Тютчева мрачный мир холода, тьмы и мертвенной неподвижности.

Кроме того, контраст между «светлым» и «мрачным» краем может выражаться у Тютчева через противопоставление СеверВосток, к примеру, в переводном стихотворении «С чужой стороны»(с. 67) из Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…». Лексема «север» присутствует как в оригинале (Im Norden – с нем. «на севере»), так и у Тютчева (На севере), но в русском переводе она приобретает более эмоциональную оценку (На севере мрачном). Лексему «Morgenland» (с нем. «полуденная страна») Тютчев заменил лексемой «Восток» (в дальних пределах Востока), что свидетельствует о собственной интерпретации темы оригинала.

Важной семантико-стилистической особенностью языковых средств создания пространственной картины у Ф.И. Тютчева является четкое оценочное противопоставление ВостокЗапад и все, что связано с ассоциациями такого противопоставления. Прежде всего, это Россия – Европа. Помимо этого, запад (страны Западной Европы), север и юг могут противопоставляться у Тютчева востоку в значении «арабские страны», к примеру, в переводном стихотворении из Гетева «Западо-Восточного дивана»(с.90). Ф.И. Тютчев полностью перенес пространственную картину оригинала в русский текст:

Запад, Норд и Юг в крушенье, Nord und West und Süd zersplittern,

Троны, царства в разрушенье, Throne bersten, Reiche zittern:

На Восток укройся дальный, Flüchte du, im reinen Osten

Воздух пить патриархальный Patriarchenluft zu kosten.

В поэтических текстах Ф.И.Тютчева репрезентантами земного пространства служат географические названия, топонимы: Россия, Русь, Польша, Греция, Украйна, Швейцария, Китай, Черногорье, Европа и др.

Среди лексем, принадлежащих к подполю «земное пространство» выделяются природные ограничители пространства («скала», «угол», «берег», «край», «гора» и др.) и ограничители пространства, созданные человеком («дом», «храм», «зáмок», «гробница», «могила» и др.).

Кроме того, земное пространство у Ф.И. Тютчева существует в неразрывной связи с тем, что на нем произрастает. Пространственные значения у Тютчева свойственны отдельным видам растительного мира - цветок(15), лист(2), злак(2), цвет(2), дерево(1), ель(5), кедр(2), пальма(2) и др. Очень часто они используются поэтом в символическом значении, например, в стихотворении «На древе человечества высоком»(1832).

Лексемы, входящие в лексико-семантическое подполе «земное пространство», оказываются доминирующими в поэзии Тютчева, что напрямую соотносится с мотивом движения и мировоззрением поэта, для которого движение было нормой жизни. Основными признаками земного пространства в поэзии Ф.И. Тютчева являются направленность, замкнутость, отграниченность и заполненность объектами.

В §2 «Структура лексико-семантического подполя «водное пространство» и его основные компоненты в оригинальной и переводной поэзии Ф.И. Тютчева» рассматриваются особенности и структура лексико-семантического подполя «водное пространство» в оригинальной и переводной поэзии Ф.И. Тютчева. Одним из способов создания пространства воды у Тютчева является использование лексем –существительных «стихия», «бездна» (водная), «пучина» (морская), «вода», «воды», «влага», «океан», «море», «озеро», «река», «источник», «поток», «ручей», «ключ», «родник» и др. Водное пространство у Тютчева может иметь как предельно обобщенное значение постоянного движения, всепобеждающей изменчивости, власти стихии, так и являться символом вечности, неизменности, бессмертия природы, тайны мироустройства. Важно отметить, что лексемы, принадлежащие подполю «водное пространство» (как и другим видам пространства) наделяются у Тютчева человеческими качествами. Например, море способно петь, молчать, выражать недовольство, протест. В переводном стихотворении «Кораблекрушение» (Из Гейне) (с.75) Тютчев полностью переносит в свою пространственную систему гейневский образ моря как живой стихии, несущей разрушение и погибель для человека:

у Тютчева у Гейне

И сам я, бледный, обнажённый труп, Und ich selber, gleich einer Leiche,

Изверженный сердитым морем, Die grollend ausgeworfen das Meer,

Лежу на берегу, Lieg’ ich am Strande,

На диком, голом берегу!.. Am öden, kahlen Strande.

Передо мной — пустыня водяная,.. Vor mir woget die Wasserwüste,..

Очень часто поэт использует многоступенчатую пространственную картину в изображении водной стихии: от истока, ключа пространство расширяется до океана и бездны, что свидетельствует о видении поэтом мировых процессов в их единстве и взаимосвязи. Например, река у Тютчева является частью пути, который ведет к всепоглощающему океану, бездне. Так, например, в переводном отрывке из «Фауста» (Гете) (4) (с.113) течение рек поэт переносит в аллегорический план, раскрывая идею присоединения к вечному и бесконечному жизненному потоку: …Сребристый ключ в златые реки льется… И уж вдали открылся и светлеет С заливами своими океан.

В каждом конкретном случае семантика номинаций водных пространственных объектов у Тютчева различна: она может включать как прямое номинативное значение, отмеченное в словарях, но может раскрывать авторский образ – метафору, наполненный глубоким философским смыслом.

В §3 «Структура лексико-семантического подполя «воздушное пространство» и его основные компоненты в оригинальной и переводной поэзии Ф.И.Тютчева» рассматриваются особенности и структура лексико-семантического подполя «воздушное пространство» в оригинальной и переводной поэзии Ф.И. Тютчева. Воздушное пространство у Тютчева олицетворяет «небо» и его дериват «небесный». Верх небесного или воздушного пространства у Тютчева предстаёт в форме свода, купола: Небесный свод, горящий славой звездной, Таинственно глядит из глубины(№46, с.82).

Важно отметить, что небо в тютчевских текстах приобретает семантически приближающийся к нему лексический пучок: «небеса», «небесный», «небосклон», «небесный свод», «твердь», «лазурь». Воздушное пространство у Ф.И. Тютчева, представлено еще лексемами «эфир», «воздух», «ветерок», «зефир», «радуга», «струя» (воздушная), «небосклон», «поднебесье». Репрезентантами воздушного пространства у Тютчева могут выступать лексемы, обозначающие птиц. Например, в переводном стихотворении «Кораблекрушение»(с.75) из «Der Schiffbrüchige»(Гейне) поэт относит орла к воздушному пространству (…И к солнцу, как орел парил!..). Семантика воздушной сферы прослеживается в лексемах «воскрылялся», «солнце», «орел», «парил». В соответствии с «ПСТ», воскрыляться – «возноситься» [ПСТ: 123], то есть подниматься вверх. Слово «солнце» с предлогом «к» указывают на направление движения кверху. Подобная пространственная ориентация наблюдается в оригинальном стихотворении: …Und flog, wie ein Aar, hinauf in den Himmel!

В данном параграфе рассматриваются особенности семантики таких пространственных обозначений, как вселенная, хаос, мир, даль, беспредельность и некоторых других, которые, обозначая пространство, могут характеризовать их в целом или относиться к каждому из них в отдельности.

Глава IV «Хронотоп как способ реализации пространственно-временной семантики в оригинальной и переводной поэзии Ф.И. Тютчева» представляет собой исследование типологически устойчивых хронотопов в поэтическом языке Ф.И. Тютчева на основе концепций М.М. Бахтина и Н.К. Гея.

В §1 «Категория хронотопа и история его изучения» рассматривается взаимосвязь пространства и времени в категории хронотопа, отражающей их единство. На основе исследований ряда ученых (М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Д.С. Лихачева, Н.К. Гея, Н.К. Шутой, В.Г. Щукина) определяются основные параметры хронотопа как теоретического предмета исследования.

Исследование пространства и времени имеет существенное значение для раскрытия особенностей художественного отражения действительности, специфики внутреннего мира поэтических произведений, вопросов их содержания и формы.

Пространство и время в художественных текстах могут трансформироваться, переходить одно в другое, что позволяет выделить категорию хронотопа, отражающую их единство.

В §2 «Основные темы поэтического хронотопа Ф.И. Тютчева и способы его реализации» рассматриваются основные характеристики поэтического хронотопа Ф.И. Тютчева. На основе исследований М.М. Бахтина и Н.К. Гея, в работе анализируются типологически устойчивые хронотопы в поэтическом языке Ф.И. Тютчева, представленные устойчивыми мотивами и образами: хронотоп встречи, хронотоп дороги, хронотоп площади, хронотоп зáмка, хронотоп провинциального городка, хронотоп порога, хронотоп реки. Каждый из представленных хронотопов рассматривается подробно на примерах тютчевских стихотворений, в которых они проявляются наиболее четко.

Поэзия Тютчева представляет значительный интерес для исследования ее именно с хронотопической точки зрения. Это, прежде всего, объясняется особенностями его поэтического метода, которые с наибольшей полнотой описал Л.В. Пумпянский. Очень важным для создания тютчевского хронотопа является, во-первых, отмеченная им циклизация, заключающаяся в том, что все поэтическое творчество поэта представлено несколькими тематическими гнездами, которые пронизывают его хронологически, образуя тем самым своеобразные циклы; во-вторых, указание на то, что обилие дублетов в его творчестве способствует интенсификации его метода: «Каждая значительная тема у поэта дублируется» [Пумпянский 1928: 9-57].

Целесообразно отметить, что доминирующими среди рассмотренных в работе хронотопов становятся «встреча» и «дорога». Они тесно соотносятся с другими хронотопами. Например, у Тютчева встреча ассоциируется во многих стихотворениях с событиями прошлого, с возлюбленной, родными местами и ностальгией обо всем, что с ними связано. Этот хронотоп прослеживается в ряде стихотворений Ф.И. Тютчева: «К.Б.» («Я встретил вас…», с.255), «Cache- Cache(с.78), Двум сестрам(с.82), «Я помню время золотое…»(с.136) и др.. Результаты исследования показывают, что в тютчевском хронотопе встречи превалирует то темпоральный компонент, то пространственный на фоне внутреннего, закрытого пространства памяти лирического героя. Когда терзаемый ностальгией персонаж вызывает в памяти забытые мгновения прошлого, плоскостное пространство событийного уровня расширяется, выходит за рамки одного измерения. Так создается двуплановая структура образа, что позволяет говорить о хронотопе. Примером такой структуры может служить стихотворение «К.Б.» («Я встретил вас…», с.255). В композиции стихотворения можно выделить три временных пласта: 1) встреча; 2) воспоминание; 3) события прошлого. Пространство хронотопа в рассматриваемом стихотворении конкретно не обозначено, оно проявляет себя через видимое присутствие любимой женщины, с которой связаны лучшие моменты жизни поэта. Здесь пространство обращено во внутренний мир лирического героя, оно ограничено рамками его чувств и воспоминаний: Я вспомнил время золотое – И сердцу стало так тепло; С давно забытым упоеньем Смотрю на милые черты; Как после вековой разлуки Гляжу на вас, как бы во сне, - И вот слышнее стали звуки, Не умолкавшие во мне Смена времени и пространства в стихотворении «К.Б.» выражается комплексно. Лексические средства с семантикой прошлого и настоящего в сочетании с грамматическими воссоздают картину единства пространства и времени в настоящем, разделенным столь же единым прошлым.

Следует иметь в виду, что сложная пространственно-временная организация стихотворений Ф.И. Тютчева не может ограничиваться только рассмотренными нами хронотопами, так как его поэзия насыщена образами, каждый из которых хронотопичен в той или иной степени.

Хронотоп Тютчева представляет иерархическое образование, в котором в структуре больших хронотопов содержатся множество малых. Время и пространство в хронотопах Тютчева связаны с присутствием или отсутствием лирического героя.

Время в хронотопах Тютчева может как растягиваться, так и сжиматься. В сложной структуре тютчевского хронотопа хронологическая последовательность вступает в противоречие с реальным ходом событий и течением времени.

Организацию тютчевских хронотопов характеризуют многомерность и подвижность пространства. Иногда оно опережает время или обратно по отношению к нему, к примеру, пространство памяти с мотивом воспоминания и тоски по утраченному (хронотопы встречи, дороги, замка, реки). Вместе с тем, действие в поэтических текстах Ф.И. Тютчева может разворачиваться как во внешнем (открытом или закрытом) пространстве, так и во внутреннем закрытом пространстве. Родство внешнего и внутреннего пространства определяет формирование такой особенности тютчевского пространства, как наделение его духовностью, что свидетельствует о мифологизации пространства (хронотопы дороги, реки), свойственной поэтическим образам Ф.И. Тютчева.

Пространство у Тютчева разноуровневое (иерархичное): оно может трансформироваться из горизонтального (плоского, суженного) в вертикальное, происходит совмещение или наложение разных пространственных планов.

Пространственно-временные характеристики рассмотренных нами хронотопических образов наполнены глубоким художественно-философским смыслом, который отражает миропонимание, жизненную позицию и поэтические устремления Ф.И. Тютчева.

В Заключении излагаются итоги проведённого исследования и намечаются перспективы дальнейших научных исследований каждой из поднятых тем на уровне художественных текстов разных жанров, в том числе и в сопоставительном плане.

Приложения содержат схемы структуры лексико-семантических полей «время» и «пространство» в языке поэзии Ф.И. Тютчева, а также список используемых стихотворений с указанием номера.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора.

1. Боровская, И.О. Пространство во времени и время в пространстве в поэзии Ф.И.Тютчева [Текст] / И.О. Боровская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. – № 1(1). – В 2 ч. – Ч. 1. С. 33-38 (0, 64 усл. п. л.).

2. Клюева, И.О. Пространственно-временные семантические компоненты в переводной поэзии Ф.И. Тютчева [Текст] / И.О. Клюева // Вестник Брянского государственного университета. №2 (2010): История. Литературоведение. Право. Философия. Языкознание. – Брянск: РИО БГУ, 2010. – 248 с. С. 190-195 (0,7 усл. п. л.).

3. Клюева, И.О. Семантика темпоральных понятий в переводных произведениях Ф.И.Тютчева [Текст] / И.О. Клюева // Вопросы филологии. – Спецвыпуск: VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество». – Тезисы докладов. – М., 2011. С. 241-242 (0,1 усл. п. л.).

4. Клюева, И.О. «Память» как способ репрезентации темпоральной семантики в поэтических текстах Ф.И.Тютчева [Текст] / И.О. Клюева // Вестник Брянского государственного университета. №2 (2011): История. Литературоведение. Право. Языкознание. – Брянск: РИО БГУ, 2011. – С. 327-331 (0,4 усл. п. л.).

5. Боровская, И.О. Ассоциативное восприятие пространства в оригинальной и переводной поэзии Ф.И.Тютчева [Текст] / И.О. Боровская // Тютчевский дебют: Первые научные публикации студентов и аспирантов / Под ред. докт. фил. наук, проф. А.В. Антюхова, докт. фил. наук, проф. А.Л. Голованевского. Брянск: РИО БГУ, 2008. – С. 91-96 (0,3 усл. п. л.).

6. Боровская, И.О. Способы выражения пространственных значений в поэзии Ф.И.Тютчева [Текст] / И.О. Боровская // Materialy V Miedzunarodowey naukowi-praktyczney konferencji “Naukowa mysl informacyjonego wieku-2009” Volume 11. Filologicznenauki. Przemysl: Nauka I stidia. – S. 60-64 (0,3 усл. п. л.).

7. Клюева, И.О. Средства отражения пространственной оппозиции север – юг в языке поэзии Ф.И.Тютчева [Текст] / И.О. Клюева // «Здесь души моей частица». Материалы III и IV Гамолинских научных чтений. Специальный выпуск альманаха «Брянский край». Брянск: Группа компаний «Десяточка», 2010. – С. 69-76 (0,3 усл. п. л.).

8. Клюева, И.О. Топоним «Италия» как средство отражения пространственной картины в языке поэзии Ф.И.Тютчева [Текст] / И.О. Клюева // Российско – Белорусско – Украинское пограничье: 25 – летие экологических и социально – педагогических проблем в постчернобыльский период: Сборник материалов международной научно – практической конференции. Новозыбков, Брянская обл., 26-27 апреля 2011г. / Ред. кол. В.Н. Пусовойтов, С.Н.Стародубец и др. – Брянск: Изд. БГУ, 2011. – С. 370-372 (0,2 усл. п. л.).