Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо

Вид материалаЗадача

Содержание


Обогащение словарного запаса.
Организация словарной работы в рамках этноуроков.
Подобный материал:
1   2   3   4   5


Обогащение словарного запаса.

Овладение языком невозможно без знания слов, так как слово – первооснова языка. Работа со словом, или словарная работа – это специальное, целенаправленное обогащение словарного запаса учащихся. Что понимается под обогащением словарного запаса:
  • Количественное увеличение словаря, или усвоение новых слов.
  • Качественное обогащение словаря, или усвоение новых значений слов, их сочетаемости и выразительных возможностей.
  • Осознание системных связей слов: словообразовательных, синонимических, умение классифицировать слова по различным системным признакам.
  • Формирование гибкости, динамичности словаря, т.е. готовности словаря к активному употреблению в речи: развитие навыка безошибочного выбора слов и правильной их сочетаемости с другими словами в соответствии с высказываемой мыслью и речевой ситуацией.


В ходе словарной работы у учащихся формируется активный, пассивный, потенциальный словари. Опора на родной язык, учет его положительного (транспозиция) и отрицательного (интерференция) влияния при овладении вторым языком и один из основополагающих факторов методики обучения русскому языку как неродному. Более всего этот принцип действенен при изучении словарного состава, так как специфика языка проявляется прежде всего в области значения и лексической сочетаемости слов. Почему в речи нерусских детей появляются ошибки типа: дал имя (не название) картине, меня взяли в пионеры, пришел в Москву. Причина в несовпадении объема значений слов в родном и русском языках. В тюркских (о которых мы продолжаем говорить) слова имя и название соответствуют одному слову исем, взяли и приняли передаются одним словом алыу, пришел и приехал – словом килеу, т.е. данные слова в родном языке более широкие по объему и употребляются вместо двух русских слов, поэтому ученики путают эти слова. Преодоление ошибок такого типа возможно при изучении синонимии русского языка, упражнение: выбор из двух-трех синонимов одного возможного. Следует руководствоваться названными вначале принципами общедидактического плана (научность, системность и т.п.)

Организация словарной работы в рамках этноуроков.

Словарная работа может проводиться на любом этапе урока (объяснение значений слов, этимология слова, отработка произношения в ходе написания, словарно-грамматическая работа, подбор синонимов и антонимов – т.е. лексико-семантическая, грамматическая, орфографическая, словообразовательная работа).

О переводе мы уже говорили. Его можно использовать, только если слово дано в прямом значении. Беспереводная семантизация – метод работы с инофонами включает три способа объяснения слов: толкование (интерпретация), семантизация через словообразовательные связи, контекстуальный способ.

Истолкование слов. Определение через родовое понятие, через описание (тот, кто), средствами синонимов и антонимов, в том числе и на родном языке (родник – чишмэ(татарский), ключ, в том числе и метафорическая составляющая, индивидуально-авторская составляющая.

Словообразовательные связи. Этот способ опирается на знание учащимися производящей основы или словообразовательных аффиксов (приставок и суффиксов). Например, по аналогии со словами зайчонок, медвежонок, учащийся по знакомому суффиксу онок(енок) поймет слова (обозначение детенышей). – т.о., создается потенциальная база словаря учащихся, вырабатывается языковая догадка.

Контекстуальный способ объяснения. Объяснение через контекст, особенно многозначных слов. Но здесь, особенно при толковании слов-омонимов (ключ, коса) нужно подкреплять языковую догадку переводом или объяснением значения.

Еще одной особенностью работы с русской лексикой является предикативная функция существительных. Функция предикации присуща изначально глаголу и прилагательному. Но очень часто ее выполняет имя существительное Не человек – змея (полупредикативная функция), Челкаш слушал его радостные вопли и чувствовал, что он – вор, гуляка – никогда не будет таким жадным. (т.е. охарактеризовывают предмет речи). Отработка через концепт-понятие.

А теперь вернемся к паспорту. Мы уже сказали, что в тюркских языках возникает несовпадение объема значений слов.




Факт языка: Объем значений слов в два раза меньше

Проблемы (неоправданный подбор слов)

Упражнения




Способы устранения





Изучение синонимии русского языка,




упражнение: выбор из двух-трех синонимов одного возможного


"Русский язык - синтетический, - говорит профессор МГУ А. Поликарпов, - и он имеет свойство обогащаться за счет заимствований, так что вырождение ему не грозит. ...Любые заимствования как бы растворятся в русском."

По Ожегову и Шведовой (Толковый словарь издания 1999 г.), "синтетический язык" - "такой, при котором грамматические отношения в предложении выражаются формами самих слов".

Посмотрим, насколько изменения форм иноязычных слов является действенной защитой языка от вырождения.

Любое приспособление заимствованных слов есть насилие не только над этими словами, но и над русским синтаксисом. Растворяются ли такие слова в русском языке? На примере английских слов "шоу", "портфолио", "эмбарго" и многих других можно наблюдать, как после переноса в русскую языковую среду они стали бесполыми и утратили возможность без дополнительного слова склоняться по падежам, то есть не растворились, не приспособились, а приспособили, склонили в свою пользу русскую грамматику. А такое, например, слово, как "юз" при образовании производного "юзер" (пользователь по словарю компьютерного жаргона) притащило с собой и английскую то ли морфему (морфема - минимальная значащая часть слова), то ли флексию (окончание), причем, если флексию, то - неизменяемую, что противоречит правилам русской грамматики. Пришлось к этой английской флексии добавить еще русскую, чтобы хоть как-то приспособить это слово для употребления. А как быть, например, если нужно этим словом заменить русское слово "пользование", "использование", - "юзание"?

Значительная часть иноязычных слов, втиснутых в русский синтаксис, превращаются в нелепицу или в нечто неблагозвучное, например, шоп, поп, дивелопер и их производные.

При анализе нынешнего состояния нашего языка с большим сожалением приходится констатировать, что, словарь россиянина представляет собой смесь суррогатных слов, разбавленную исконно русскими словообразованиями. Такой лексикон - не что иное, как эклектика. И как всякая эклектика представляет собой иррациональную субстанцию с чертами неустойчивости, размытости, безликости, неорганичности.

Есть несколько причин эклектичности нашего языка. (слайд 11). Основными из них являются две: его сравнительно короткая история и его слабый иммунитет к лексической интервенции.

Большое количество в русском языке иноязычных слов в значительной степени объясняется его отроческим возрастом. Не имея, в сравнении с европейскими языками, достаточного банка слов, русский язык вынужден был пополнять свой словарный запас путем заимствований. При Петре I был бум заимствования, когда из Европы вместе с неизвестными до той поры на Руси или бывшими в диковинку товарами, европейскими культурными ценностями, новыми технологиями хлынул поток новых слов. Сейчас идет очередной прорыв иноязычной лексики.

По мнению некоторых специалистов, в русском лексиконе мало слов для того, чтобы наш язык считался развитым. В английском - 600 тысяч. В Словаре В.Даля было 200 тыс., но многие из них вышли из употребления. В современном русском едва можно наскрести 125 тыс. Не видя внутренних резервов для пополнения словарного запаса, одна группа сторонников наращивания словесной массы делает ставку на заимствование как единственный путь совершенствования языка и с надеждой смотрит на Запад. Ректор Московского Института русского языка Ю.Прохоров считает, что язык, который ничего не принимает,- мертвый.

Спорить с этим утверждением - значит отрицать языковую диалектику. Ведь язык представляет собой изменчивую материю, находится в постоянном развитии. Суть вопроса состоит не в том, нужно или не нужно принимать русскому лексикону иноязычных мигрантов, а в том, каков их разумный и безопасный с точки зрения сохранения национального языка объем. В современном русском лексиконе иноязычных словообразований больше 10%. И если язык, ничего не принимающий, - мертвый, то как тогда назвать язык, скорость мутации которого превышает все разумные пределы, - убитым? Ведь по утверждениям лингвистов, предельное значение иноязычных слов в лексиконе, после которого наступает вырождение языка, составляет всего 2-3%.

Взаимовлияние лексик, их пополнение за счет заимствований - непременный элемент движения, развития национальных языков. Однако по мере продвижения человечества по пути цивилизации происходит стабилизация этого процесса. Историческими предпосылками ограничения скорости и объема заимствований служат такие факторы, как расширение международной интеграции и совершенствование информационных технологий. В результате происходит выравнивание стран в развитии и, как следствие, утрата монополии одного государства на новые научно-технические разработки, на развитие новых направлений в искусствах и в других сферах человеческой деятельности. Вместе с этим утрачивается и монополия на новые словообразования. Со временем становится все трудней изобрести что-то такое, что не было бы предметом изучения и в других странах, подготовивших в своем национальном лексиконе соответствующее объектное словообразование. Таким образом, темпы подпитки национальных языков иноязычной лексикой доминирующей нации со временем должны падать.

Но почему же этот механизм не срабатывает в России? Чем обусловлен всплеск заимствований русским языком иноязычных слов, вытеснение исконно русских словообразований в последние годы? Почему вместо "продление" мы говорим "пролонгация", вместо "законный" - "легитимный"?

И тут мы подходим ко второй причине эклектичности нашего языка - слабости его иммунной защиты. Незащищенность нашего языка является следствием русской ментальности, слабого иммунитета нашей нации вообще ко всякого рода влияниям извне, ее предрасположенности к слепому копированию. Англицизмы и американизмы заполняет наш лексикон не только из-за нашей лексической неразвитости, когда мы не подозреваем о существовании качественного равнозначного русского слова, потому что плохо учились в школе, нам не повезло с учителями, мы мало читали хорошей литературы, а в нашем окружении это слово не имело хождения. Этот плодится еще и из-за подобострастного отношения ко всему иностранному. "Нет пророка в своем отечестве" - ни к одной нации это не относится в такой степени, как к нашей. Ломать шапку перед всем иностранным - это у нас в крови. Мы носим майки и бейсболки с иностранными надписями, часто не подозревая, что эти надписи имеют шокирующий характер. Мы благоговеем перед котлетой, зажатой между двумя полубулками, только потому, что это называется не нашим словом; умиляемся, читая про традиционный пудинг у них, и с сарказмом поминаем свой холодец или московский салат как символ рутины. Мы все время страстно хотим быть на кого-то похожими, стесняемся, что мы не такие, как они. Как отметил еще русский философ Н.Бердяев: "Великая беда русской души ...в склонности к браку с чужим и чуждым мужем".

...Англицизмы будут плодиться столько, сколько будет существовать невежество и сколько мы будем страдать "женственной пассивностью". Наш нынешний язык - это слепок с нашего менталитета: мерчендайзер, пикчимейкер, пролонгация, супервайзер, бестселлер, блокбастер, памперс, фитнес, шейпинг, топлес, секонд хенд, ремейк, стриб, бартер, чартер, рэкет клининг – уборка - всем этим словам есть равнозначные, качественные русские заменители. Но - иностранное завораживает.

В цивилизованном мире понимают, что язык - огромный пласт национальной культуры, и, как могут, защищаются от языковой мутации, защищают свои языки от вторжения непрошенных пришельцев. Видно, боятся перейти этот рубеж в 3 %. Из русских слов допустили в свой лексикон не так уж много: спутник, бистро, водка... Французский парламент одобрил законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского будет караться солидным штрафом. А в Германии, Англии и Японии составляются списки американизмов, которые законодательно будут изгоняться из СМИ. В Японии, кроме того, от продавца требуют воспроизведение названия иностранного товара в соответствии с правилами японского языка. И это - не просто квасной патриотизм. Похоже, цивилизованные страны подошли к пониманию того, что всякое чрезмерное заимствование кончается утратой своего языка и переходом на другой. Следующий шаг - утрата национальности и государственности.

...В конце 16 века один очень ретивый миссионер распорядился сжечь всю богатую коллекцию рукописей цивилизации майя. Его расчет был прост: чтобы уничтожить народ, надо уничтожить его письменность. Нет письменности - нет у народа прошлого, нет истории, нет и самого народа.

Сегодня ученые восстанавливают письменность майя и пытаются научить этот народ его древнему языку. Мы же по своей природной "склонности к браку с чужим и чуждым мужем" готовы добровольно отречься от родного языка и перейти на чужой. На какой? На английский, естественно.

Французский, немецкий и ряд других европейских языков имеют общий с английским алфавит - латиницу, имеют одинаковое или схожее написание слов, обозначающих многие понятия, предметы, имеют множество общих морфем. Казалось бы, есть все предпосылки для перехода на единый язык: общение будет проще, проще интегрироваться в мировое сообщество. А сколько можно сэкономить средств на этом! На Западе ведь все просчитывают, и если есть возможность уменьшить расходы, этой возможностью обязательно воспользуются.

Однако не спешат с переходом на английский. А вот в России некоторые не видят в этом ничего особенного. О.Костенко-Попова в статье "Язык с хреном" (АиФ 5\04) пишет: "Ведь увлекалась Россия когда-то французским, говорить по-русски считалось дурным тоном, и ничего!"

По этому поводу необходимо сделать одно маленькое уточнение: в среде образованных людей считалось дурным тоном ни не знать французского, а не говорить по-русски. "В сущности, ведь для чего мы учимся языкам европейским, французскому например? Во-первых, попросту, чтоб читать по-французски, а во-вторых, чтоб говорить с французами, когда столкнемся с ними; но уж отнюдь не между собой." (Ф.М Достоевский). В 1812 г. русские солдаты стреляли в своих офицеров, говорящих на французском языке. Стреляли не всегда по ошибке. Таким образом простой народ выражал опасения за устойчивость нашего языка.

Так как приобщаться к мировым ценностям предстоит с помощью английского языка, а английский использует латинский алфавит, в качестве первого шага на пути такого приобщения нам предлагают перейти на латиницу. Турция, Азербайджан, Индонезия, Малайзия уже перешли. Хорошая компания! Только почему-то Кирилл и Мефодий при составлении своего алфавита пошли другим путем. Возможно, они почувствовали славянский фонолитет. 24 мая, в день памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, Россия отмечает День славянской письменности и культуры. Этот праздник восходит к церковной традиции, существовавшей еще в X-XI вв.

Почти двенадцать веков отделяют нас от того времени, когда жили, творили великие славянские просветители Кирилл и Мефодий. Первоучители не только перевели с древнегреческого на славянский главнейшие христианские книги, но и воспитали целую плеяду учеников, от которых разрослось древо великой славянской культуры.

День славянской письменности и культуры отмечается и государством, и Русской Православной Церковью. В эти дни внимание общественности особо обращено на «великий, могучий русский язык», который пора очистить от налипшей на него «грязи» - слов - паразитов, засилья сленга.

Да, определённый процент иностранных слов врастает в язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория». Но в нашей речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным.

Жаргон

А теперь поговорим о молодёжном жаргоне. Вот он – разрыв поколений: конфликт отцов и детей. Мы говорим на языке 19-20 века, они говорят на языке 21 века. (слайд 19)

1. Материал по данному вопросу мы нашли на сайте Института Русского языка им. Виноградова. Хочется отметить, что в Интернете очень много виртуальных школ и справочных порталов, работа которых направлена на пропаганду правильной, грамотной речи.

Жаргон – это своего рода язык в языке. Строго говоря, жаргон – разновидность речи какой-либо группы людей, объединённых единой профессией, родом занятий. Считается, что в молодёжной среде жаргон бытовал издавна (среди семинаристов и гимназистов). Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра. По мнению молодёжи, жаргонная лексика существенно отличается от скучного мира взрослых. (Родители скажут - хорошо, а дети произнесут – клёво, взрослые восхищаются чем-либо, подростки тащатся)

Есть мнение, что такая речь очень выразительна и эмоциональна. На самом деле, специалисты доказали: жаргонные слова и выражения – это безликие штампы, имеющие только две оценки: положительную (что реже) и отрицательную.

2.Лингвисты отмечают, что в жаргоне, как и в языке в целом, отражаются события, происходящие в жизни народа, его культура, мораль и нравственный уровень.

Поэтому, несмотря на то, что жаргонизмы иногда допустимы в литературном языке для создания речевых характеристик героев, многие известные писатели относились к этому явлению с осторожностью. Ильф и Петров, например, при переиздании романа “Двенадцать стульев” от многих жаргонизмов отказались. Это ещё раз доказывает недопустимость проникновения сленга в художественную литературу.


Гордый наш язык… в пушкинские времена часть общества предпочитала говорить по-французски, в наше время он перегружен английскими словами и как никогда жаргонными выражениями, которые прочно вошли в обиход молодёжи. Разрешите и мне поделиться собственными наблюдениями над вашей речью. Знакомьтесь, собирательный образ молодого человека, фоторобот, внешний вид которого определён согласно школьному жаргону.

Коллаж (Слайд 20) (На рисунке вместо ушей у человека - локаторы, на месте рта – варежка, вместо рук – клешни и грабли, ноги заменяет костыль и копыто, т.е. обозначение частей тела дано по аналогии со школьным жаргоном)

Во все времена весёлые школьники чуть-чуть искажали свою речь, и делали это отчасти сознательно, чтобы хоть чем-то отличаться от своих наставников.


АЗ, БУКИ, ВЕДИ...


Есть два слова: азбука и алфавит. Большинство думают, что это одно и то же. Далеко не так. Азбука – слово славянское, алфавит – греческое. Слово «азбука» состоит из названий двух её первых букв – аз и буки. Алфавит – из двух первых греческих букв: альфа и бета. Казалось бы, никакой разницы. И всё-таки отличие коренное: в азбуке буквы-образы, в алфавите – просто переносчики информации. Если выражаться не совсем неполиткорректно, алфавит – упрощенная азбука.


Сегодня уже никто не знает, даже не предполагает, что в основу заглавных букв азбуки были положены два символа... мужчина и женщина! Изображались они символически – вертикальными черточками. Вырезались на деревянных дощечках: правая черточка символизировала мужчину, левая – женщину I I. Если мужчина и женщина тянулись друг к другу и соединялись на верхнем уровне, по-нашему, родничками, как на этом простом рисунке


Λ


– это означало... любовь! В алфавите осталась просто буква «Λ», соответствующая конкретному звуку. Я думаю, что не случайно во всех европейских языках «любовь» начинается со звука «Λ». За исключением французского. По-французски любовь – amour, что тоже имеет тайный смысл. Звукосочетание «MR» в индоевропейском праязыке соответствовало всему, что связано со смертью. Звук А до сих пор во многих языках употребляется как противопоставление. Поэтому «аmour» – противопоставление смерти, то есть жизнь! Любовь – главное проявление жизни. Однако вернёмся к нашим родным мудростям.


Если мужчина и женщина любят друг друга Λ и соединились ещё на низшем, бытовом уровне, это значит, что они построили свой дом Δ


Первые послепещерные жилища людей и строились в форме пирамидок – чумы, вигвамы, шалаши... В алфавите от этого образа дома осталась лишь простая буква «Д», ничего не обозначающая кроме того, как её надо произносить. Кстати, этот символ дома так и вырезался на деревянной дощечке пирамидкой, которая стоит на маленьких ножках, чтобы жилище продувалось и не гнило. Точь-в-точь наша заглавная буква «Д».


Хочу заострить ваше внимание, что соответствие образа первым буквам слова, которое обозначает этот образ, существует только в славянских азбуках. Вот ещё один замечательный тому пример. Если мужчина и женщина любят друг друга Λ и соединяются телами, простите за откровенность, на половом уровне А, это значит, что к ним из Космоса должен прийти ребёнок с первозвуком А. Пращуры наши были уверены, что дети к нам приходят из Космоса, из Вселенной. Поэтому звук А - это первозвук, с которого всё начинается. Вот почему буква А в азбуке всегда стояла первой. Называлась она «аз». В переводе на современный, «азы» - это ... начало начал!


Ведь если подставить соответствующие образы из нашей азбуки в слово «любовь», то оно раскроется: «Люди Бога Ведают»! Уберите из русского слова «любовь» слог «бо», который означает Бога, получится коротенькое «лювь», почти английское «love». Одному англоязычнику, который хорошо знал русский, я как-то высказал свое мнение: английское слово «love» – это наша любовь, но без Бога. То есть секс! Поэтому на Западе и принято подписывать брачные контракты: «обязуюсь любить тебя до гроба, если не выполню обещание, выплачу неустойку». Мой собеседник лишь улыбнулся в ответ: «Любовь придумали русские, чтобы не платить деньги!» Он думал, что он меня оскорбил. А я считаю – похвалил. Любовь и деньги всегда были несовместимы в мире наших пращуров, которые жили в согласии с природой, как бабочки, пчёлы, птицы. А вот если нашу азбуку окончательно вытеснит алфавит, я боюсь, что и мы будем, как сегодняшние бизнесмены и чиновники, платить даже за любовь.


Учащихся можно попросить разработать свое видение, но на основе истории букв русского алфавита, прочувствовать его!

Искони бе слово и слово бе от Бога и Бог бе слово. Се бе искони у Бога и тем вся быша.

Ин. 1:1-2

«Искони было слово…» - так начинается текст Евангелия от апостола Иоанна в Остромировой рукописи. «Искони» можно перевести как «в начале» или «из кона». Слово «кон» было одно из самых святых слов в древней Руси. Понятие кона олицетворяло собой и связь времен, и поколение людей, и родовую принадлежность (испокон веков, исконно русский). А иносказательно кон – это зеленеющая, то есть существующая в данный момент часть дерева Рода, символически обозначающая народ, живущий по заповедям Божьим. Кон – это отражение образа Божьего в древе Рода, а «искони» - момент, когда Род стал жить по Его заповедям.

Отсюда и слово «за-кон» обозначает то, что находится за пределами кона, то, что противится Богу и подчиняется земным порядкам. В первом послании апостола Павла к Тимофею читаем: «Закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокорных, нечестивых и грешников» (1 Тим. 1:9). То есть закон – это свод правил для тех, кому Божьи заповеди не писаны. И если кон – это свобода воли человека делать добрые дела, то за-кон – это узы, рабская зависимость от греха. Именно в таком контексте более ясным становится смысл понятия «вор в законе».

Что же стало со словом «кон» в наши дни? Истинное сакральное содержание понятия утеряно, и это слово в упрощенном смысле употребляется в азартных играх. Слово «кон» теперь обозначает текущий игровой момент, очередь игрока в игре или определенное, особо значимое для игры место. Самое святое для русского человека в этом слове было попрано, а то, что всегда было вне этой святости, стало теперь для нас государственным законом и порядком жизни.

Ведь если задуматься, почему такими пространными становятся современные законы, почему постоянно в них вносятся поправки и дополнения, но все равно находятся лазейки для тех, кто хочет закон преступить? Правду говорят: «закон – что дышло, куда повернешь, туда и вышло». А все потому, что законом пытаются объять необъятное – хитрость человеческую. Богом же даны нам всего две заповеди, а по сути одна – заповедь любви к Богу и к человеку. И слушаясь слова Божьего, люди достигали не просто законопослушной, но и святой жизни.

Остались ли сейчас слова Божии на земле? К счастью и частью – да. Например: любовь, супруг, суженый, брат. Смысл этих слов не был утерян, и мы употребляем их сейчас в исконно славянском смысле. И пока не потерян смысл слова Божьего – не потерян смысл жизни нашей. Но уже много сотен лет идет непрекращающаяся борьба за лишение нашего языка смысла, а народа – жизни. Потому что слово как язык, как словесная и письменная речь – это душа народа, это то, чем народ живет, чем сохраняет свою культуру и самобытность.

Приведем еще всего лишь несколько примеров слов, поменявших свой смысл за несколько последних веков (по материалам словаря древнерусского языка И. И. Срезневского). Смысл этих понятий пытались выхолостить, так как они тесно связаны с жизнью народа. Смысловой ряд, который мы приведем в качестве примера, касается самого важного для любого народа – все эти слова связаны с семейной жизнью: «венец», «к венцу», «под венец», «непраздная», «беременная», «брак».

Всем известно, что в храме над женихом и невестой совершается венчание. Его называют еще Таинством венчания. Таинство иными словами – это обряд, в котором таинственным, непостижимым для нас образом действует сила Божия. А венчание – от слова «венец», которое у славян означало «вершина горы».

Этой вершины человек достигает, приходя к пониманию необходимости слияния в одно целое со своей второй половиной. Еще со времен Адама и Евы известно, что человеку свойственно ощущать неполноту своей природы, и стремиться обрести свою половину. Но именно в полном согласии, которое достигается только путем долгого самосовершенствования обоих половинок, обретается вершина человеческого счастья.

В послании апостола Павла к Ефесянам, которое читается во время Таинства венчания, есть такие слова: «Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви» (Еф. 5:31-32). Только в состоянии всеобъемлющей любви, при которой двое становятся как одна плоть, становится возможным достижение соединения с Богом. Для семейного человека – это взаимная супружеская любовь и духовное слияние с супругом, для монашествующего – это слияние со Словом Божиим через молитву.

И венец в этом смысле – символ вершины духовной жизни, где две природы сливаются в одно целое. И как в деле продолжения рода, так и в деле Богопознания человек призван обрести свою целостность. Поэтому путь человеческого спасения должен быть устремлен к венцу, к вершине горы, к небу, к Богу.

Словарь Императорской Академии Наук 1847 года издания указывает на форму «к венцу» как на единственно правильную. Формы «под венец», а от нее – «подвенечное платье» - появились позже. Если посмотреть на эти выражения с точки зрения описанной нами символики слова, то получается, что «под венец» - это под гору, под землю, а «подвенечное платье» - то, в чем в пору человека закапывать, а не замуж выдавать.

Мало кому сейчас известно слово «непраздная». Вместо него употребляется слово «беременная» (от «беремя» - нарыв, опухоль), которое по отношению к будущей матери раньше было ругательным (забеременела – опухла). И это ругательство было внесено в повседневный обиход вместо прекрасного слова «непраздная» - т.е. занятая делом, важным делом продолжения рода и умножения своего народа. А «праздность» по-славянски значит безделье, отсюда «праздник» - день, когда не работают.

Браком же в старину называлось как раз то, чем занимались в праздник – а именно – пир, гулянка. Назвать семейную жизнь браком для славянина было бы неприличным, как и сейчас говорят: хорошее дело браком не назовут. Дворец бракосочетаний с такой точки зрения выглядит как пристанище собравшихся на пир (ну а по-современному – на пьянку) людей. Соответственно, и вся брачная жизнь, исходя из своего названия, призвана стать непрекращающимся застольем.

Стоит отметить, что традиция кричать молодоженам «горько!» тоже связана с понятием венца – а именно с пожеланием достижения вершины горы (горки). Раньше именно так и кричали: «Горка!». Это означало, что молодые уже встали на первую вершину и перед ними лежит путь к следующей. Современный же смысл означает совершенно неприемлемое для наших предков присвоение понятию семейной жизни синонима горькой судьбы. Получается, что вступление в семейную жизнь венчается не достижением духовных высот во взаимной любви, а – наказанием в виде тягот и лишений в результате отказа от жизни холостяцкой.

Кстати, слово «наказание» также потеряло свой первоначальный смысл. Происходит оно от слова «наказ», что значит – наставление, поучение, указание. Наказатель – это наставник, учитель. Только в исконно славянском значении этого слова становится понятной фраза: «Всякое доброе дело наказуемо бывает», то есть на добрые дела нам указывает Бог и наставляет на творение их. И за наши грехи-промахи Господь не наказывает нас в современном смысле слова (говорят: «Бог наказал!»), а на самом деле учит нас, как не наступить на те же грабли. Поэтому благоразумней для нас не пытаться избегать наказания за свои ошибки, а наоборот – желать получить его как мудрое поучение. Русские святые всегда по-особому относились к болезни. Если заболел кто-то он искренне радовался и говорил: «Меня Господь посетил, меня Бог не забывает!».

Итак, на примере нескольких слов мы попытались показать, как все-таки незаметно для себя можно знать и одновременно – не знать родной язык. С детства мы привыкаем к определенным понятиям, к определенным значениям слов, а взрослея даже не пытаемся разобраться в потаенных смыслах и покопаться в словарях ради обогащения собственных знаний о языке. Забывая свой язык, мы не сохраняем его для последующих поколений. И нашим детям уже не от кого будет получить знания о значении тех или иных слов, если мы сами не возьмемся за обучение. Задумайтесь, может, настало время вспомнить давно забытые школьные уроки русского языка и снова, как в далеком детстве, с интересом покопаться в словарях?

Стереотипы, по мнению Н. Гумилева, живут около 150 лет. Концепт позволяет не только формировать знание в диалоге культур, но и избавляться от стереотипного знания как ценности. Приведем модель работы со словом как с концептом на примере стереотипного концепта «русский - медведь». У иностранцев сформировались устоявшиеся стереотипы о русском стиле жизни. Медведь - один из самых избитых и живучих на Западе стереотипов, про которые вспоминают, когда речь заходит о России. Однако иногда создается впечатление, что Россия сама делает все возможное, чтобы эти стереотипы продолжали существовать. Но попробуем их «развенчать» или подтвердить (личностное знание) с помощью концептуального анализа. Подбираем ассоциации (ассоциативно-образный этап): косолапый, неуклюжий, спящий. На ценностном этапе работаем с этимологическим словарем: общеславянское, сложение медв < medu и едь < edь, и перед е > в. Медведь буквально – «медоед, мед едящий». Этап культурной интеграции реализовываем с помощью фразеологизмов и знания о концепте в культуре: Два медведя в одной берлоге не уживутся. Не будите спящего медведя. И медведь теленком бывает. Кобыла с медведем тягалась – только у нее хвост да грива остались. Ласков, как медведь. Медведь – один из любимых русских животных, герой множества легенд и сказок. Русские нежно называют его Миша (иногда добавляя уважительное Потапыч). Самый запомнившийся - это "ласковый Миша" Олимпиады-80 в Москве. Для России медведь – царь зверей, а на языке спорта это означает победу и удачу. Медведь - противоречивый символ, он ассоциируется одновременно с добродушием и с яростью, с богатырской силой и с неуклюжестью, с обжорством и с материнской нежностью. Символ медведя можно отнести к национальным архетипам. Образ медведя сегодня становится все сильнее связан и с самоопределением: прогосударственная политическая партия берет для своей эмблемы именно образ медведя. Да, и фамилия президента…

Концептуальный этап у каждого свой. Например, можно написать эссе «Верность символу» или «Русские не медведи». Затем можно поговорить с учащимися о том, почему они выбрали для себя ту или иную точку зрения на стереотип «русский - медведь». Это и будет этапом интериоризации и формирования ценностно-смысловых ориентиров.

На пятом этапе формируются ценностно-смысловые ориентиры, где ценностная составляющая – объективные ценности знания; смысловая составляющая – субъективные ценности знания на основе объективных ценностей, способов деятельности. Концептуальный этап повторяет ассоциативно-образный, но на более высоком уровне познания – личностном, основанном на интериоризации знания культуры.