Петербург Издательство «Азбука-классика»
Вид материала | Документы |
- Библиотека Альдебаран, 1789.76kb.
- А 36 Плаха: Роман. Спб.: Азбука-классика, 2005. 416, 5.75kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3091.31kb.
- С. Г. Суворов Азбука валютного дилинга, 3272.97kb.
- Санкт-Петербург Издательство "азбука" 2001 Nesmrtelnost ё Milan Kundera, 1990 Перевод, 4205.97kb.
- Петербург Издательство «Азбука», 156.52kb.
- Зао "мк-книги" ("Международная книга") предлагает художественную и популярную, 649.22kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- Оформление Дмитрия Хендриксона ж 71 Жизнь чудовищ в Средние века / Пер с лат., статьи, 1902.79kb.
- Тематическое планирование тематическое планирование Характеристика деятельности учащихся, 51.79kb.
Всем английским псам,
Что в петле вождей давили наших.
Стриженый паренек (с петлей на шее, обеими руками поддерживает вываливающиеся внутренности).
Вражды ни к кому нет в душе моей, Но отчизна дороже мне всех королей.
Рамболд, Демон-Цирюльник (сопровождаемый двумя подручными в черных масках, выступает вперед с небольшим саквояжем и раскрывает его). Леди и джентльмены, вот мясницкий нож, купленный миссис Пирси, чтобы зарезать миссис Могг. А этим вот тесаком Вуазен разрубил на куски жену своего соотечественника, ее останки он завернул в простыню и спрятал у себя в погребе, горло несчастной было перерезано от уха до уха. Склянка с мышьяком, извлеченным из тела мисс Баррон, за которую Седдона отправили на виселицу.
Рывком дергает веревку, подручные бросаются на ноги жертвы и тянут книзу, рыча; язык стриженого паренька резко вываливается наружу.
Стриженый паренек.
Ххабых памаххыца ххадуху маххехы.
Испускает дух. Мощная эрекция повешенного сквозь его смертные одежды выбрасывает на мостовую капли спермы. Миссис Йелвертон Барри, леди Беллингам и баронесса Толбойс кидаются смочить в ней свои платочки.
Рамболд. Самого чуть не так же разобрало. (Распускает петлю.) Веревка, на которой повесили ужасного мятежника. По десять шиллингов за кусок, с дозволения его Королевского Высочества. (Сунув голову в распоротый живот повешенного, вынимает ее облепленной спутанными дымящимися кишками.) Мой горестный долг исполнен. Боже, храни короля!
Эдуард Седьмой (неторопливо и чинно приплясывает, побрякивая ведром, благодушно напевая).
В день коронации кутнем, Веселье будет допоздна, Мы хлопнем виски и вина!
Рядовой Карр. Ну ты. Ты чего говорил про моего короля?
18 Дж. Джойс [ 581 ]
Стивен (воздевая руки). О, это уже слишком однообразно! Ничего я не говорил. Он хочет мои деньги и мою жизнь для своей бритадской империи, только на всякое хотенье есть терпенье. А денег у меня нет. (Рассеянно шарит по карманам.) Отдал кому-то.
Рядовой Карр. Кому надо твои паршивые деньги?
Стивен (порывается уйти). Не скажет ли кто-нибудь, где у меня всего меньше шансов столкнуться с этим необходимым злом? £а se voit aussi a Paris К Не то чтобы я... Но уж клянусь святым Патриком!..
Женские головы сливаются воедино. Возникает Беззубая Бабуся, сидящая на поганке, в шляпе колпаком, на груди цветок смерти, пораженный чумой картофель.
Стивен. А-а! Я тебя знаю, бабка! Гамлет, отмсти! Старая чушка, что жрет собственных поросят!
Беззубая Бабуся (раскачиваясь взад-вперед). Любовь Ирландии, дочка царя Гороха, alanna2. Чужаки в моем доме, да не будет им доброй встречи! (Завывает, словно бан- ши.) Qchone! Ochone!3 Шелковая коровка! (Со стенаниями.) Ты повидал Ирландию, как держится она?
Стивен. Спроси, как я тебя выдерживаю? Жалкие фокусники! Где ж третья персона Святой Троицы? Soggarth Aroon?4 Преподобный Ворон-стервятник?
Сисси Кэффри (визжит). Разнимите их!
Хулиган. Наши отступают.
Рядовой Карр (подтянув туже пояс). Шею сверну, кто хоть слово против моего трепаного короля!
Блум (в тревоге). Но он же ничего не сказал. Ни слова. Это чистое недоразумение.
Гражданин. Erin go bragh!5
Майор Твиди и Гражданин выставляют один другому напоказ свои медали, ордена, военные трофеи, раны. Свирепо обмениваются приветствиями.
Рядовой Комптон. Валяй, Гарри. Дай ему в глаз. Этот гад за буров.
Стивен. Я? Когда это со мной было?
1 Это же самое видишь в Париже (фр).
2 Дитя мое (ирл.).
3 Горе! Горе! (ирл.).
4 Славный священник (ирл.).
5 Ирландия до судного дня! (ирл.).
20 Дж. Джойс [ 582 ]
Блум (красным мундирам). Мы воевали за вас в Южной Африке, ирландские пехотные части. Разве это не вошло в историю? Королевские дублинские стрелки. Отмеченные нашим монархом.
Фабричный (шатаясь прет мимо). Ух, черт! Ух, ну и черт! Ухх, дррать евовдррызг! Бабах!
Алебардщики в латах и шлемах ощетинились стеной копий с кишками на остриях. Майор Твиди, с усами как у Свирепого турки, в медвежьей шапке с петушиным пером, в эполетах, с золотыми шевронами, с полной амуницией, с ташкой, при всех наградах, становится в строй. Делает знак странствующгго воина-храмовника.
Майор Твиди (с яростным рыком). Роркс Дрифт! Вперед, гвардейцы, на врага! Магер-шелал-хаш-баз1.
Рядовой Карр. Щас ему врежу.
Рядовой Комптон (оттесняет толпу). Все по-честному. Враз сделаем из гада котлету.
Несметные оркестры гремят «Гарриоун» и «Боже, храни короля».
Сисси Кэффри. Сейчас драться будут! Из-за меня!
Пистонка Полли. Храбрецы за красавицу!
Пташка Гонорейка. Сдается мне, черный рыцарь окажет себя доблестнейшим на сем ристалище.
Пистонка Полли (зардевшись). О нет, сударыня. Я за красный камзол и веселонравного святого Георга!
Стивен.
И крики шлюх глухой порой, Ирландия, ткут саван твой.
Рядовой Карр (распуская ремень, орет). Башку оторву всякому трепаному гаду, который хоть слово против моего трепаного короля!
Блум (трясет Сисси Кэффри за плечи). Скажите же им! Или вы онемели? Ведь вы — это связь народов, связь поколений. Говори, женщина, священная дарительница жизни!
Сисси Кэффри (в тревоге хватает рядового Карра за рукав). Ты что, я что ли не с тобой? Я что ли не твоя подружка? Сисси твоя подружка. (Кричит.) Полиция!
Стивен (к Сисси Кэффри, восторженно).
На молодчика присуха, Маркоташки голубки.
1 Спешит грабеж, ускоряет добыча (древнеевр. Ис. 8, 1).
I 583 3
Голоса. Полиция!
Голоса в отдалении. Дублин, Дублин, весь горит! На пожар бегите!
Взметаются языки серного пламени. Клубятся облака дыма. Грохочут тяжелые пулеметы. Пандемониум. Войска развертываются. Топот копыт. Артиллерия. Хриплые команды. Бьют колокола. Орут пьяные. Галдят игроки на скачках. Визжат гилюхи. Завывают сирены. Боевые возгласы. Стоны умирающих. Пики лязгают о кирасы. Мародеры грабят убитых. Хищные птицы, налетая с моря, взмывая с болот, пикируя с гор, с криками кружат, глупыши, бакланы, грифы, ястребы, вальдшнепы, соколы, кобчики, тетерева, орланы, чайки, альбатросы, казарки. Полночное солнце закрыла тьма. Земля содрогается. Дублинские покойники с Проспекта и с Иеронимовой Горы, одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах, восстают и являются многим. Бездна разверзает беззвучный зев. Том Рочфорд, лидер, в спортивных трусах и майке, несется во главе участников общенационального забега с препятствиями и, не задерживаясь, с разгона прыгает в пустоту. За ним устремляются остальные бегуны. Принимая немыслимые позы, они кидаются с края вниз. Их тела погружаются. Девчонки с фабрик, затейливо одетые, бросают докрасна раскаленные йоркширские тарарабомбы. Светские дамы, пытаясь защититься, натягивают юбки на головы. Смеющиеся чаровницы в красных коротеньких рубашках летают по воздуху на метлах. Квакерлистер ставит пластыри и клистиры. Выпадает дождь из драконьих зубов, за ним на поле вырастают вооруженные герои. Они дружески обмениваются условным приветствием рыцарей Красного Креста и начинают между собой дуэли на саблях: Вулф Тон рубится с Генри Граттаном, Смит О'Брайен с Дэниэлом О'Коннеллом, Майкл Дэвитт с Айзеком Баттом, Джастин Маккарти с Парнеллом, Артур Гриффит с Джоном Редмондом, Джон O'JIupu с Лиром О Джонни, лорд Эдвард Фицджеральд с лордом Джеральдом Фицэдвардом, члены рода Донохью-из-Долин с членами рода Долинс-из-Донохью. На возвышении, в центре земли, сооружают походный алтарь Святой Варвары. Черные свечи стоят на нем с евангельской стороны, как и со стороны апостола. Два световых копья, выходящие из высоких бойниц башни, вонзаются в окутанный дымом жертвенный камень. На нем возлежит миссис Майна Пьюрфой, богиня неразумия, обнаженная, в оковах, потир покоится на ее вздутом чреве. Отец Малахия О'Флинн, в кружевной нижней юбке, в ризе наизнанку, с двумя левыми ногами задом наперед,
20 Дж. Джойс [ 584 ]
служит походную мессу. Преподобный Хью К.Хейнс Лав\ магистр искусств, в сутане и черной университетской гиляпе, голова и воротник задом наперед, держит над священнодействующим раскрытый зонтик.
Отец Малахия О'Флинн. Introibo ad altarediaboli2. Преподобный Хейнс Лав. К диаволу, который веселит юность мою.
Отец Малахия О'Флинн (вынимает из потира и возносит гостию, с которой капает кровь). Corpus meum3.
Преподобный Хейнс Лав (высоко задрав сзади юбки священнодействующего, открывает его голые серые волосатые ягодицы, между которых торчит морковка). Тело мое.
Глас всех грешников. Ьлетижредесв Гоб Ьдопсог яслирацов оби, Яйулилла!
Свыше глас Адонаи. Адонаи. Гооооооб!
Глас всех праведников. Аллилуйя, ибо воцарился Господь Бог Вседержитель!
Свыше глас Адонаи.
Адонаи. Боооооог!
Стараясь перекричать друг друга, сторонники Оранжевой и Зеленой партий распевают «Папе Римскому пинка» и «Вседневно славь Марию».
Рядовой Карр (свирепо, раздельно отчеканивая). Ну, щас врежу ему, в трепаного Христа душу! Отверну гаду его паскудную вшивую трепаную башку!
Беззубая Бабуся (сует в руку Стивена кинжал). Убери его, acushla4. В 8.35 утра ты будешь на небе, а Ирландия будет свободной. (Молится.) О милостивый Боже, прими его! Блум (кидается к Линчу). Вы не можете увести его? Линч. Он любитель диалектики, универсального языка. Китти! (Блуму.) Уведите его вы. Меня он не станет слушать.
Уходит прочь и уводит Китти.
Стивен (указывая на него). Exit Judas. Et laqueo se suspends5.
1 Haine(s) — ненависть (фр); Love — любовь (англ.).
2 И подойду к жертвеннику диавола (лат.).
3 Тело мое (лат).
4 Здесь: милый (ирл).
5 Иуда вышел. И удавился (лат). (Ср.: Мф. 27, 5).
20 Дж. Джойс [ 585 ]
Блум (кидаясь к Стивену). Уйдемте скорей, пока не началось еще хуже. Вот ваша трость.
Стивен. Трость, нет. Разум. Сей пир чистого разума. Сисси Кэффри (тянет рядового Карра). Пошли, ты же в стельку. Он меня оскорбил, ну я уж ему прощаю. (Кричит ему в ухо.) Прощаю, что он меня оскорбил.
Блум (через плечо Стивена). Да-да, идите. Вы же видите, он не в состоянии.
Рядовой Карр (вырывается). А щас вот я его оскорблю.
Бросается с кулаками на Стивена, бьет в лицо. Стивен делает шаг и, шатнувилисъ, падает. Оглушенный, лежит навзничь, его шляпа откатилась к стене. Блум подбирает ее.
Майор Твиди (зычно). Карабины на ремень! Прекратить огонь! На крра-ул!
Приблудный пес (лает яростно). Ул-ул-ул-ул-ул!
Толпа. Дай ему встать! Не бей лежачего! Пусть отдышится! Кто? Да солдат двинул. Он профессор. Сильно его помяли? Не трогай! Он без памяти.
Приблудный пес шныряет возле толпы, принюхиваясь, громко гавкая.
Старуха. По какому это он праву, солдатня, ударил джентльмена, и еще сам выпивши? Пускай с бурами воюют!
Сводня. Глядите, кто тут указывает! Значит, солдату не смей уже с девочкой прогуляться? А тот сразу сдрейфил, всех был продать готов.
Вцепляются друг другу в волосы, царапаются, плюются.
Приблудный пес (гавкает). Ов-ов-ов-ов-ов! Блум (кричит, оттесняя их). Отойдите, посторонитесь! Рядовой Комптон (тянет своего напарника). Эй, Гарри, сматываемся. Фараоны!
Двое патрульных, рослые, в капюшонах, входят в толпу.
Первый патрульный. Что тут происходит? Рядовой Комптон. Мы шли с этой вот дамой, а он нас оскорбил и напал на моего дружка. (Пес гавкает.) Да чья. это шавка, в кровь и в душу?
Сисси Кэффри (с интересом). А, у него кровь! Мужчина (поднимаясь с колен). Нет. Потерял сознание. Ничего страшного, очухается.
[ 5861
Блум (недоверчиво взглянув на мужчину). Предоставьте его мне. Я легко смогу...
Второй патрульный. А вы кто такой? Вы его знаете?
Рядовой Карр (подходит, заплетаясь, к патрульному). Он оскорбил мою даму.
Блум (возмущенно). Вы сами его ударили без всякого повода. Я свидетель. Констебль, запишите его часть.
Второй патрульный. Прошу не учить меня, как исполнять служебные обязанности.
Рядовой Комптон (тянет напарника). Эй, Гарри, сматываемся. А то, гляди, Беннет упрячет на губу.
Рядовой Карр (упирается, пошатываясь). Кидал я твоего Беннета с присвистом! Дерьмо собачье. Я с ним в одном нужнике не сяду.
Первый патрульный (вынимает блокнот). Как его фамилия?
Блум (всматриваясь поверх толпы). Я как раз вижу кеб. Если вы мне чуть-чуть поможете, сержант...
Первый патрульный. Фамилия, адрес.
Среди собравшихся появляется Корни Келлехер с крепом на шляпе и траурным венком в руках.
Блум (с живостью). До чего кстати! (Шепотом.) Сын Саймона Дедала. Слегка наклюкался. Попробуйте, чтобы полисмены разогнали этих баранов.
Второй патрульный. Почтение, мистер Келлехер.
Корни Келлехер (патрульному, взглянув со значением). Ничего особенного. Я его знаю. Выиграл малость на скачках. Золотой кубок. На Рекламу поставил. (Смеется.) Двадцать к одному. Понимаете?
Первый патрульный (оборачиваясь к толпе). Ну что вы тут рты разинули? Расходись, расходись.
Толпа медленно, шушукаясь, разбредается переулком.
Корни Келлехер. Предоставьте мне, сержант. Все будет в порядке. (Качает головой, посмеиваясь.) Бывали и мы такие, еще, может, и почище. А? Как по-вашему?
Первый патрульный (смеется). Пожалуй, оно верно.
Корни Келлехер (легонько подталкивая локтем второго патрульного). И сбросим это дело со счетов. (Напевает, кивая в такт.) И с моей труляля-труляля-труляля. Ну как, все понятно?
20 Дж. Джойс [ 587 ]
Второй патрульный (веселым тоном). Конечно, и с нами случалось.
Корни Келлехер (подмигивая). Молодо-зелено. У меня тут извозчик.
Второй патрульный. Хорошо, мистер Келлехер. Доброй ночи.
Корни Келлехер. Все как надо устроим.
Блум (прощается за руку с патрульными). Спасибо вам, джентльмены, большое спасибо. (Доверительно понижая голос.) Вы понимаете, нам не хочется шума. Отец у него известный человек, всеми уважаемый. Так, небольшие грешки молодости, вы же понимаете.
Первый патрульный. Да-да, понимаю, сэр.
Второй патрульный. Все в порядке, сэр.
Первый патрульный. Это когда имеются телесные повреждения, я обязан докладывать.
Блум (согласно кивает). Конечно. Совершенно правильно. Прямой ваш служебный долг.
Второй патрульный. Долг — это долг, сэр.
Корни Келлехер. Спокойной ночи, парни.
Патрульные (разом отдают честь). Спокойной ночи, джентльмены.
Уходят тяжелой, медленной поступью.
Блум (переводит дух). Уфф, это прямо провидение, что вы появились. Так у вас есть извозчик?..
Корни Келлехер (со смехом тычет через плечо на кеб, стоящий возле лесов). Два купчика всех поили шампанским у Джеммета. Что твои принцы, ей-ей. Один из них продул два фунта на скачках. С горя выпили, а там решили развлечься с девочками. Ну, я их загружаю в кеб к Бехану, и прямиком в веселый квартал.
Блум. А я возвращался домой по Гардинер-стрит и совершенно случайно...
Корни Келлехер (со смехом). Ясное дело, они и меня тащили к шлюхам, мол, за компанию. Нет уж, говорю, не пойдет. Это не для тертых калачей, вроде нас с вами. (Снова смеется, косясь тусклым взглядом.) У нас, слава Богу, оно и дома найдется, а, верно я говорю? Ха-ха-ха!
Блум (заставляя себя смеяться). Хи-хи-хи! Да. Я, собственно, навещал своего друга, Вирага, вы его не знаете (бедняга, он слег еще на прошлой неделе), мы с ним пропустили по рюмочке, и иду я себе домой, как вдруг вижу его...
20 Дж. Джойс [ 588 ]
Лошадь ржет.
Лошадь. Егогогоо! Иигогоо!
Корни Келлехер. Ну да а мне Бехан говорит кучер наш как мы оставили купчиков-то у Коэнши, а я на это ему постой мол пойду взгляну. (Смеется.) Трезвые кучера, это по моей части, для катафалков. Так как, отвезти что ли его домой? Он где обретается? Где-нибудь в Кабре, а?
Блум. Нет, в Сэндикоуве, мне кажется, он что-то такое говорил.
Стивен лежит и дышит, лицом к звездам. Корни Келлехер косится на лошадь. Блум угрюм и полон дум.
Корни Келлехер (почесывая в затылке). Сэндико- ув! (Нагибается и окликает Стивена.) Эй! (Снова окликает.) Эй! Ну, в общем-то он тут прикрыт стружками. Только как бы не обокрали.
Блум. Нет-нет. Его деньги и шляпа у меня, тросточка тоже.
Корни Келлехер. Так что пустяки, очухается. Кости все целы. А мне пора двигать. (Со смехом.) Утром свидание. Покойников хоронить. Работа, не поделаешь ничего!
Лошадь (ржет). Игогоо!
Блум. Спокойной ночи. Я подожду немного и куда-нибудь его...
Корни Келлехер возвращается в пролетку и садится в нее. Звякает сбруя.
Корни Келлехер (стоя в пролетке). Ну, всего.
Блум. Всего.
Кучер дергает вожжи, ободряюще взмахивает кнутом. Пролетка и лошадь медленно, неуклюже осаживают назад, разворачиваются. Корни Келлехер на сиденье потряхивает головой, веселясь над Блумовой незадачей. По соседству, на козлах, кучер тоже качает головой, включаясь в пантомиму веселья. Блум, со своей стороны, тоже присоединяется, весело кивая им. Ладонью и большим пальцем Корни Келлехер заверяет, что два фараона не потревожат спящего, им делать тут нечего. Наклоном головы Блум выражает благодарность, мол, Стивену это только и нужно. Позвякивая, пролетка поворачивает труляля за угол труляля переулка. Корни Келлехер еще раз заверятруляляет Блума. Блум ответно уверятруляляет Корни Келлехера в том, что он совер- шеннейше затру-заля-за-труляля заверен. Цоканье копыт, звя
20 Дж. Джойс [ 589 ]
канье сбруи становятся глуше по мере их труляля ляля удале ляля труляленья. Блум, держа в руках тросточку Стивена и шляпу, украшенную стружками, стоит в нерешимости. Потом нагибается к нему, трясет за плечо.
Блум. Эй! Эгей! (Ответа нет. Он нагибается снова.) Мистер Дедал! (Ответа нет.) Если позвать по имени. Как с лунатиками. (Снова нагнувшись, после некоторого колебания приближает губы вплотную к уху лежащего.) Стивен! (Ответа нет. Он окликает еще раз.) Стивен!
Стивен (его лицо хмурится). Кто это? Черная пантера. Вампир. (Вздохнув, потягивается и полувнятно бормочет, растягивая все гласные.)
Кто... с Фергусом... помчит
Пронзая... лесных теней..?
Поворачивается на левый бок, вздыхает, складывается калачиком.
Блум. Стихи. Прекрасно образован. Такая жалость. (Нагибаясь, расстегивает жилет Стивена.) Легче дышать. (Осторожно снимает стружки с одежды Стивена.) Фунт семь шиллингов. По крайней мере не поранен нигде. (Прислушивается.) Что-что?
Стивен (бормочет).
...тени... лесов
...морской волны... белеет грудь.
Вытягивает руки, опять вздыхает, сворачивается клубком. Блум стоит, выпрямившись, держа шляпу и тросточку. В отдалении лай собак. Блум сжимает и разжимает пальцы на тросточке. Рассматривает простертую фигуру, лицо Стивена.
Блум (собеседуя с ночью). Лицо мне напоминает его мать, бедняжку. В тени лесов. Белеет грудь. Кажется, он сказал Фер- гусон. Девушка. Какая-то девушка. Это бы самое лучшее для него. (Бормочет.) ...клянусь свято чтить и всегда хранить и никогда не раскрывать никакую часть или части, весть или вести... (Бормочет.) на песчаном морском дне... в кабельтове от берега... где прилив идет на убыль... и теченье...
Безмолвен, бдителен и задумчив, стоит он на страже, приложив пальцы к губам в жесте тайного наставника. На темном фоне стены медленно возникает фигурка, волшебный мальчик лет одиннадцати, подменыш, похищенный феями; он в итонской курточке и хрустальных башмачках, на голове небольшой бронзовый