Особенности функционирования теннисной терминосистемы в английском языке

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Иерархия связей терминов в терминосистеме
Serve and volley grip
Ball sense
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
Подобный материал:
1   2

Линия движения профессиональной доминанты






Как всеобщая широкая сфера слов с однозначным значением

«С» = 1 meaning,

где доминирует социально-психологический фактор, независимо от профессиональной сферы деятельности, то есть доминанта идет только по однозначности

«С» = 1meaning of exactness

Как частная узкая сфера слов с особо профессиональным значением, где доминирует социально-психологический фактор, зависящий от профессиональной доминанты с выделением сферы, приложимой к точности:

«С» = 1meaning of sport

Как вид, получающий отношение к данной терминологической подсистеме благодаря своему объяснительному или детализирующему характеру, где константа сохраняет свое доминантное значение, но оставляет за собой в то же время возможность к своему пополнению по принципу:

«С» = 1+other meanings, то есть

«С»≥1











Как слово-термин, с доминантой, относящей его к теннисной терминоподсистеме

«С» = 1meaning of tennis

Как слово, выходящее за пределы терминоподсистемы, в силу прогрессивно действующего в нем процесса утраты точной однозначности и обретения способности к полисемантизации, когда в нем начинают проявляться ростки равнозначности всех трех факторов: логического, психологического и социального

«С» = 3 factors (logical, psychological and sociological)

Как слово общеязыкового вокабуляра, где логический фактор довлеет над социально-

психологическим и организует функционирование слова по всем присущим языку внутренним законам его использования

«С» ≠ 1meaning


Таким образом, в приложении к теннисологии, как частному виду терминосистемы «спорт», имеет место схема, существенно отличающаяся от рассмотренной выше.


Иерархия связей терминов в терминосистеме





В этом последнем случае знак « ∞ » использован нами как указатель по необходимости расширяющий семантическое поле, в которое входят новые слова–наименования, используемые как теннисизмы, или выпадающие из него. Все это указывает на открытый характер круга, составляющего лексико-семантическое поле теннисизмов.

Поскольку лексико-семантическое поле любого универсального понятия строится по принципу максимального сохранения доминантной семы, то именно это сохранение является ведущим признаком вхождения в него полных, частичных и метафорических синонимов и разделения их на ядерные и периферийные, в силу чего категория тождества в словах общеязыкового состава имеет различную степень своей воспроизводимости. Тождественность значения объединяет слова, содержащие в себе сему, образующую лексико- семантическое поле тенниса. В ходе исследования под элективностью нами понимался поиск путей к выбору лексической единицы, когда из множества теннисизмов выбирается один, максимально соответствующий объекту, согласно выведенной в ходе анализа вышеприведенной формуле “C”т = 1 meaning.

Доминантное значение в теннисизме проявляет себя на двух уровнях – глубинном и поверхностном - по-разному, в зависимости от степени его приближения к ядру и совпадения с ним. На глубинном уровне инвариант выступает как та константа, которая собирает все теннисизмы в единую сферу независимо от того, насколько каждый из них однозначен в его приближении к ядру. На поверхностном уровне теннисизмы образуют варианты терминологической подсистемы «теннис», как ту теннисологическую сферу, где все ее конституенты восходят к одному, общему для них инварианту, и в этом плане закономерным является появление дублетов как синонимов теннисизмов.

В настоящее время наблюдается все возрастающая тенденция в использовании продуктивной модели свободного сочетания с теннисизмом в качестве опорного слова как ее доминанты. В выражении значения семантическая парадигма слова, функционально раскрываясь в трехуровневой системе «мышление – язык - речь» опирается на глубинный уровень, являющийся ее фундаментом. Он проявляет свою валентность, позволяя синтаксическим моделям функционировать на третьем уровне – в речи – в виде синонимичных компонентов.

Это правило распространяется на все случаи, за исключением тех, которые являются фиксированными и включают в себя теннисизмы. Наряду с ними могут существовать описательные модели, где теннисизм объясняется с точки зрения заключенного в нем значения. Такой характер свободных сочетаний широко используется как в толковых словарях, так и в публицистике.

Глубинный уровень выступает как фундамент в пирамиде языковых абстракций, в которой слово на поверхностном уровне сочетается по принципу валентности. В нашем случае теннисизм как конкретизированное слово раскрывает характер теннисной деятельности человека по оппозиционному противопоставлению качественного, количественного, временного или пространственного свойства.

Второй или медиальный уровень в общей пирамиде языковых абстракций характеризуется наличием языковых моделей (от свободных до фразеологических). Наиболее широко используемые классификации фразеологизмов строятся на принципе прочности семантически фиксированного слияния словарных единиц и степени их десемантизации. В этом отношении классификация, предложенная академиком В.В. Виноградовым, является универсальной, то есть пригодной для ее использования в любом языке, поскольку она предполагает возможность выделения трех видов фразеологических единиц, которые разделяются на: 1) фразеологические сочетания наиболее характерные для групповых сочетаний, включающих в себя устойчивые модели с теннисизмами (типа: “to run down every ball”); 2) фразеологические единства (типа: “to root for the underdog” – «болеть за более слабого игрока» или “to give a sympathy game” – «позволить выиграть утешительный гейм» или “to do windscreen wiper” – «отбивать мячи, ритмично перемещаясь вдоль задней линии то вправо, то влево» или “come up to the net in socks”  - «подойти к сетке») и 3) идиомы, о которых будет сказано ниже. В сфере теннисологии степень разделения на вышеназванные типы зависит от валентности, которая в идиомах выступает как неподвижно-фиксированная, то есть застывшая, а во всех остальных случаях как подвижная, но с различной степенью этой подвижности.

Если в словосочетании слово (типа: “grass” или “clay”) по отношению к теннисизму (типа “court”) приобретает устойчивое объясняющее значение, то его можно считать фразеологическим сочетанием, где наличествует: 1) теннисизм (типа “court”); 2) оппозиция (типа “grass - clay”); 3) модели, не подлежащие дальнейшему артибутивно – фиксированному расширению (типа: “a spring grass court”). Слова, лимитирующие теннисизм, мы считаем возможным назвать субтеннисизмами, а сами словосочетания устойчивыми теннисными сочетаниями. Следующий этап представляет собой теннисные единства, отличительной чертой которых являются: 1) невозможность замены теннисизма нетеннисизмом; 2) невозможность отсутствия теннисизма внутри словосочетания; 3) неразрывная связь доминантного слова с одним из слов словосочетания по какому-то одному из характеризующих его значений.

Идиоматические сочетания как синтез значений всех слов, по существу, несвойственны сфере теннисизма. В ходе исследования нами были обнаружены единичные случаи их употребления. Например: a hot dog shot – удар между ногами. Причину этого явления мы видим в хронологической непродолжительности существования данного вида спорта, в течение которой этот вид словосочетаний еще не успел сложиться как функционально продуктивный.

Терминологическое значение словосочетания с фразеологизмом передается не суммой семантически равных компонентов, а иерархически организованной группой словарных единиц, смысловая общность которых формирует значение теннисизма. Но с другой стороны, центростремительные отношения, порождающие значения теннисизма, в таких инкорпорирующих словосочетаниях требуют не только возврата на ядерное слово, но и его относительной открытости, допускающей сам фактор введения в него новой требуемой информации, идущей в ядро, но поступающей в него как бы из периферийных участков словосочетания.

Следовательно, в случае терминологических словосочетаний создаются отношения, где одно из слов выступает как ядерное, а остальные – как периферийно-инкорпорирующие в него по принципу центростремительности.

Если “hard court” представлен раздельным терминологическим словосочетанием, а “half - volley” – через дефис (так же, как и “reverse - cross” и “reverse - smash”), то, видимо, в этом написании существует определенная закономерность. Мы связываем ее с различной направленностью в движении компонентов, формирующих значение теннисизма. Составное слово в любом его написании передает, на наш взгляд, иной тип семантических отношений, который на какой-то период его эволюционного развития не является центростремительным. В составном слове отношения между составляющими его компонентами носит характер перекрещивающейся направленности, при которой каждый компонент сохраняет свою относительную самостоятельность. Этот факт подчеркивается введением дефиса, в известной мере сближающего разделенные компоненты, сочетающиеся в едином слове. Так создаются те отношения кроссцентризма, которые отличают теннисизм, представленный как составное слово, от теннисизма, представленного как терминологическое словосочетание.

Несколько иная картина представляется в сложных словах, соединенных без дефиса и без наличия полуаффиксальных компонентов типа “half”, а связанных непосредственно в одно слово типа: Scorecard бланк установленного образца, заполняемый судьей на вышке во время матча. В таких составных теннисизмах нет ни отношений центростремительности, ни центробежности. Данная ступень эволюционного развития не сводима к центростремительности, так как слияние компонентов уже перешагнуло этап их разделения на ядро и периферию. В такой же мере она не может быть сведена к отношениям кроссцентризма, где оба компонента, существующие параллельно в виде полнозначных конкретизированных слов, перешли в свою новую эволюционную фазу, образовав относительно единое слово, перекрещивающиеся части которого соединены дефисом. Составной теннисизм, неотягощенный дефисным соединением, не только монолитен структурно, но, главное, он моноцентричен, поскольку его части, не распадаясь на ядро и периферию, выступают единым структурно-семантическим образованием. Составное слово монолитного написания имеет единичный центр, полученный как результат длительного процесса языковой эволюции.

Значительный интерес представляет еще один вид синтаксической связи, в основе которого лежит соединение с адвербиальным компонентом типа: Ср. “serve in” и “serve out”. В этих сочетаниях наблюдается совершенно иная тенденция семантического раскрытия, которая может быть рассмотрена – как центробежная. Так, если “in” является центром, то “out”, выступая по отношению к нему в прямой оппозиции, указывает на семантическую направленность движения не внутрь к центру, а напротив – наружу – от него. Если “serve” в общеязыковом плане означает «подавать», то “serve out” указывает на расширение пространственного объема и на движение за пределы квадрата подачи.

Рассмотрение всех этих четырех видов семантической направленности при формировании теннисизма позволяет предположить различную хронологическую последовательность в становлении теннисизма: 1) терминологическое словосочетание; 2) составное слово с дефисом; 3) составное слово слитного написания; 4) сочетание слов с участием адвербиалия. На такую линию последовательной эволюции наталкивает факт опрощения внутри сочетающихся слов при образовании теннисизма, когда при движении от терминологически свободного словосочетания к составному слову утрачивается один из звуков внутри словосочетания, но появляется дефис как условное обозначение начавшегося процесса эволюции от словосочетания к составному слову. Например:

Serve-n-volleyer – теннисист, делающий в игре ставку на «подачу с выходом к сетке». В данном примере срединные звуки [æ] и [d] утрачены. Движение идет по линии стяжения двух слов от центростремительного к кроссцентризму, а от него к моноцентризму: центростремительность->кроссцентризм-> моноцентризм.

Картина, близкая к только что рассмотренной, наблюдается и в случае, когда в качестве определителей теннисизма выступают грамматизованные лимитаторы оппозиционно-направительного (в основном пространственного или качественного) характера типа: “open – closed, light - heavy” и т.п., которые, однако, пишутся раздельно от ядерного слова. Например: Head heavy - Ракетка со смещенным в сторону головки балансом; Head light - Разновидность ракетки с балансом, смещенным к рукоятке.

В морфологической структуре и синтаксической сочетаемости простым, сложным и групповым теннисизмам присуще наличие формообразующих, словообразовательных и словоизменительных аффиксов типа: electronic net cord monitor, fighting spirit, concentration и т.д., где аффиксы “-ic”, “-ing”, “-tion” выполняют функцию морфологического форманта или иначе суффикса, изменяющего грамматическую форму слова. Мы говорим о грамматической аффиксации, которая в современном английском языке не является продуктивной, но поскольку аффиксальные формы присущи языку, то мы можем проиллюстрировать их примерами типа апострофа “’s”, функционирующего на базовой основе корневого типа. Например: Gentlemen’s Singles Trophy - Кубок победителя в мужском одиночном разряде на Уимблдонском турнире.

Проблема пунктуации в плане использования знаков препинания в теннисизмах не поднималась и не была объектом исследования. И это не случайно, поскольку термин, будучи связан с однозначностью выражения своей семантической целостности, представляет ее в четко определенном контекстном окружении, что характеризует техницизмы и все прочие термины различных отраслей научного знания. Однако теннисизмы, как один из видов спортивной лексики, представляют собой особый участок вокабуляра, где научная, то есть умозрительная сторона человеческой деятельности, наиболее тесно переплетается с физически-чувственной оценкой событий, происходящих непосредственно в момент восприятия спортивных нагрузок. Именно поэтому, как мы полагаем, восприятие теннисизмов требует особого подхода. Оно основано не только на когнитивном постижении фактов, осознание которых связано с их обдумыванием (порой длительным и требующим проверки в дополнительных экспериментах), а совсем иначе. Здесь имеет место молниеносная реакция наблюдателя, тренера, партнера или самого деятеля – теннисиста на производимое действие. Поэтому реакция такого рода не может быть длительной по времени реагирования на нее. Она оказывается, в первую очередь, не логической, а экспрессивно-эмоциональной, что на письме имеет четкую орфографическую означенность.

Как известно, для письменной, то есть знаковой передачи такого психологического состояния душевной экзальтации, используется, главным образом, два следующих знака препинания: восклицательный знак и вопросительный знак. При этом если восклицательный знак оказывается максимально широким в диапазоне своих выразительных возможностей, то вопросительный знак, в силу его основного значения – запроса о недостающей информации, напротив, в теннисизмах весьма ограничен. Позволим себе привести примеры, подтверждающие высказанное выше. Foot – fault! судейск. «Зашаг!» - ошибка при подаче, когда подающий изменяет исходную позицию шагом или бегом. Hindrance! судейск. – помеха со стороны противника; Let point! Let’s play! - команда, подаваемая при задержке игры. Let it bounce! букв. «Дай ему отскочить!» - в парной игре возглас. Time! судейск. «Время!» - команда, подаваемая судьей. One! судейск. «Один!» - неофициально (когда нет судьи на вышке); Let! судейск. «Переиграть!» - команда для переигрывания. In! букв. «В», «внутри!» - неофициальный термин, используемый в теннисе для обозначения попадания мяча в пределы корта.

Таким образом, можно констатировать наличие целого арсенала теннисизмов, имеющих эмоциональное значение и поэтому передающееся на письме с помощью восклицательного знака. Сюда входят, в основном, команды (типа судейских решений) и возгласы болельщиков, мгновенная реакция которых передается либо простым теннисизмом, либо кратким словосочетанием, имеющим чисто спортивный характер (типа “Let it bounce!”).

Что касается использования вопросительного знака непосредственно с теннисизмом, то следует отметить, что в теннисном лексиконе сфера его действия оказалась, как показало наше исследование, довольно ограниченной. В основном, это удивленный вопрос, сформулированный в одном слове “How?” без всяких дополнительных разъяснений, так как он является мгновенной и непосредственной реакцией на ситуацию и в этом смысле может быть приравнен к междометному восклицанию типа «Ах!», когда по ходу развивающейся борьбы зритель и сам теннисист ожидали совершенно иного исхода. Ср., например: «How?» - «Как?» - восклицание игрока по поводу сомнительного решения судьи на корте или любого сомнительного мяча.

Некоторого внимания при анализе теннисизма заслуживает вопрос о наличии синонимии, о ее допустимости в данной сфере и о влиянии жаргонизмов на процесс формирования теннисизмов как части общей спортивной терминологии. Поднятый вопрос, как нам кажется, является весьма актуальным, поскольку в средствах массовой информации, на теннисных турнирах и других спортивных мероприятиях намечается тенденция к употреблению различных слов для описания одного и того же теннисизма, и такая стилистическая вариативность приводит или может приводить к неоднозначности его понимания. Например:

Serve and volley grip is the grip to hold the racquet for the serve, volley, sliced backhand and smash.  --- It is known as the chopper grip, because it is the way you would hold an axe.

Roger Federer breaks out 'hotdog' shot again during comfortable first-round win. --- Another amazing "between the legs" shot from Federer. --- This particular "tweener" was different from some of Roger's other miraculous shots as it was done while facing his opponent.

Выделенные теннисизмы в вышеуказанных примерах имеют одно и тоже значение. В первом случае – это «хватка, используемая при подаче, ударе с лета, смэше». Во втором случае – это «удар между ног».

Поскольку само положение, касающееся допустимости синонимии в области терминологии в настоящее время, по существу, стало недискутируемым, так как количество синонимических терминов и терминов-дублетов уже не вызывает сомнения, то в рамки исследования попадает другой аспект данной проблемы, а именно, почему синонимия оказывается возможной. Термин, как неоднократно отмечалось выше, однозначен, то есть он описывает явление, объект или действие в точно очерченных координатах. Синоним представляет то же явление, тот же объект и то же действие, по сути, в тех же координатах, но с упором на несколько иную его детализацию, поэтому абсолютных синонимов (типа обычно приводимых «гиппопотам» и «бегемот» или «языкознание» и «языковедение») в общеязыковом составе почти не наблюдается. Даже в приведенных выше примерах при стопроцентном тождестве наблюдается, на наш взгляд, разделение: в первом случае на отнесенность слова к научной систематизации данного животного («гиппопотам») и к его общеязыковому называнию («бегемот») или, как во втором случае, к представлению сведений о языке в их теоретическом обосновании («языковедение») или в объеме тех знаний, которыми мы располагаем («языкознание»).

Если с этих позиций подойти к анализу синонимии в теннисизмах, то картина будет иметь следующий вид. Обычная синонимия строится как такое соотношение двух, трех и большего количества относительно тождественных слов, где относительность совпадений допускает выделение некоторого остатка, который позволяет посмотреть на названный фрагмент в несколько иной его оценке.

В замкнувшейся цепи не все слова являются нормативно употребительными. В качестве синонимичных единиц свободно функционируют и жаргонизмы, и (в ряде синонимичных целей) заимствования, и профессионализмы – единицы, приближающиеся к терминам или являющиеся ими. С этих позиций позволим себе посмотреть на теннисизмы.

Возникает вопрос, является ли указанная цепь замкнутой или она замкнута только на определенный исторический промежуток времени, имея тенденцию к включению в себя новых дополняющих ее слов-наименований?

Для ответа попытаемся проанализировать теннисизмы с точки зрения их соотношения с другими словами, также теннисизмами, на которые в специализированных словарях делаются особые сноски – пометы. В связи с тем, что таких помет оказывается очень большое количество, то можно говорить не об отдельных случаях, а о тенденции, позволяющей поставить следующий вопрос: имеет ли здесь место отношения абсолютной или относительной синонимии? Ср., например, пара теннисизмов “Flat face” и “Vertical face”:

В ряде случаев (весьма распространенных) к одному теннисизму дается сразу несколько синонимичных терминов типа: “ Ball sense ” и “Ball feeling ”, или “Disqualification” и “Default”, или “Ball basket” и “hopper”, или “cut stroke”и “slice”, или “alley”, “tramlines” и “lane”. При этом случаи, когда к одному и тому же теннисизму словари дают один и более синонимов, встречаются настолько часто, что мы позволим себе утверждать, что это явление носит почти универсальный характер.

Таким образом, теннисизмы обладают всей той гаммой семантических характеристик, которые свойственны терминам. Но при этом им присущи свои признаки, к числу которых мы относим наличие достаточно большого количества синонимов. Возникает вопрос: с чем связано данное явление. На наш взгляд, оно объясняется: а) сравнительно «молодой» терминологической базой теннисной терминологии, для упрочения и стабилизации которой лексикографы вынуждены давать развернутые лексикографические статьи, объясняющие значение каждого теннисизма; б) необходимостью использовать другие слова, поясняющие значение теннисизма, и тем самым вводя эти словарные единицы в сферу, пограничную с теннисной терминологией; в) окончательно неустоявшейся теннисной терминосистемой, в связи с чем имеет место широко распространенная база параллельно существующих слов-сателлитов, отнесение которых к терминам вызывает большие сомнения и до конца не может считаться установленным; тем не менее, нельзя не признать тот факт, что терминологическая база в области тенниса уже сформирована, хотя продолжает находиться в стадии своего активного становления.

Теннисизмы как единицы терминоспортивной системы обладают следующими отличительными признаками:
  1. Теннисизм существует в цепи наименований, связанных с общим для него референтом, где из множеств синонимов термином оказывается лишь тот, значение которого совпадает с ним безостаточно, то есть является абсолютным ему. В терминологической цепи слов можно считать синонимами только те, которые при наложении друг на друга совмещаются настолько, что оказываются полностью тождественными, то есть абсолютно синонимичными. Это и есть то основное условие, которое позволяет рассматривать совмещенные синонимы как термины. Нужно учитывать, что термин должен отвечать своему основному призванию – быть однозначно точным, в связи с чем он функционирует по формуле Ст = 1 значение. Поэтому если в термине отмечается два или более чем два значения, даже близких, но все же отличающихся, то, на наш взгляд, эти слова не являются терминами теннисизмами, а представляют собой теннисизм и близкие к нему слова общенародного языка, с помощью которых раскрывается требуемое значение термина. В случае, если при сопоставлении синонимов имеет место смыслоразличительный или смыслодополняющий остаток, то речь не может идти о синонимии в этих теннисизмах, а только о близости их значений, которая в термине недопустима.
  2. Что касается антонимичных сочетаний типа “ball in” и “ball out”, то в теннисизмах это явление носит, как правило, однозначно терминологический характер, поскольку оба направления взаимообусловлены. В этом случае игрок может  воспроизвести только какую-то одну сторону удара, но вторая, выраженная антонимичным сочетанием, при этом не может не существовать. Поэтому речь в таком случае идет не о раскрытии характера каждого действия (типа: сильный или резкий или быстрый и т.д.), а об общем действии совмещено-синтезированного плана, где одно движение не может существовать без другого и создает спортивную конфигурацию действия. 
  3. Синонимическая цепь в теннисизмах, относясь к общему спортивному лексико-семантическому компоненту, имеет характер относительной незамкнутости. Это позволяет включать в нее все новые теннисизмы, имеющие принципиальные отличия от синонимичной цепи общелексического плана (которая поэтому часто именуется при рассмотрении всего лексико-семантического поля не просто синонимической, а синонимично-антонимической). Отличия, касающиеся теннисизмов в этом пункте, определяются тем обстоятельством, что в теннисизмах–терминах невозможно одновременное существование  нескольких элементов, не являющихся полностью тождественными, поскольку речевая ситуация не закрепляет их как термины, а только позволяет использовать такие слова-наименования, как еще неустоявшиеся, но уже привлекаемые элементы (в число которых обычно попадают жаргонизмы и прочие слова – однодневки, потенциально способные со временем войти  в синонимическую цепь теннисизмов, если они в таком использовании действительно однозначны и в этом смысле полностью отвечают фомуле Ст = 1 значение). Теннисизмы могут употребляться в последовательном синонимическом ряду только в том единственном случае, если их значения абсолютно совместимы. В противном случае, они могут вызвать то недопонимание, которое в момент спортивного тайма, особенно во время игры на корте, способно привести игроков в состояние замешательства.

Итак, отличие терминологической синонимии в теннисизмах от синонимии в обще-лексическом вокабуляре нам представляется весьма значительным.

Синонимия в теннисизмах существует,  выявляя себя только в условиях полной адекватности теннисизмов, когда совпадения носят стопроцентно тождественный характер. При этом если в общеязыковой синонимии такое явление как абсолютная синонимия представляется редким и, в основном, определяется принадлежностью синонимов к разным сферам использования языка (обычно общеязыковой и профессионально ограниченной), то в области теннисизмов синонимия существует как та абсолютная величина, которая оказывается не только доминантной, но и не допускающей какого-либо радиуса в своем выражении: теннисизм является синонимом другого или ряда других теннисизмов, если налицо имеется факт их абсолютного тождественного совмещения.

При изучении теннисизмов, как терминологических единиц, относящихся к спортивной сфере английского вокабуляра, мы исходили из двухъярусного соотношения лексико-семантического поля «теннис» в широком и узком планах его представления. Константным значением теннисизмов, позволяющим относить их в разряд терминологических единиц, является их функционирование по формуле «Cт = 1meaning», то есть константа теннисизма равна единице и при выходе за ее пределы теннисизм утрачивает статус термина.

В теннисизме психологический фактор хоть и выступает наиболее значимым, выражая национальный характер, но функционирует в обязательном единстве с социологическим, поскольку терминологизация и детерминологизация теннисизма зависит именно от социологического фактора, который при терминологизации слова в теннисизме усиливает свою связь с логическим фактором, а при детерминологизации ослабляет ее.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Публикации в ведущих рецензируемых журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Полонская К.Л. Роль психолого-социологического фактора в становлении и функционировании теннисной терминологии // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №5, 2011. С. 155-159.

2. Полонская К.Л. Терминологическая синонимия в теннисной лексике. // Вестник МГГУ им. М.А.Шолохова. Серия «Филологические науки». № 4, 2011. С. 76-81


А также в следующих публикациях автора :

3. Полонская К.Л., Рудковская А.В. Подготовка к овладению навыками последовательного перевода // Четвертые Всероссийские Державинские чтения: сб.ст: в 7кн. – Кн. – 7. М.:РПА Минюста России, 2009. С. – 129-133.

4. Полонская К.Л., Рудковская А.В. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Пятые Всероссийские Державинские чтения: сб.ст: в 7кн. – Кн. – 7. М.:РПА Минюста России, 2010. С. – 74-77.

5. Полонская К.Л. К вопросу о некоторых особенностях терминологической лексики // Проблемы преподавания языка права. Материалы межвузовской научно-практической конференции . М.:РПА Минюста России, 2010. С. – 93-95.

6. Полонская К.Л. Термины как равнозначность знака и значения. /Сборник материалов научно-практической конференции «Речевая коммуникация и методы ее внедрения в учебный процесс». – Москва, 2011. С. – 52-57.

7. Полонская К.Л. Термины как единицы специализированной лексики // Шестые Всероссийские Державинские чтения: сб.ст: в 7кн. – Кн. – 7.:РПА Минюста России, 2011. С. – 63-67.


Учебно-методические пособие:

8. Polonskaya K.L., Rudkovskaya A.V. Get on in newspaper articles. Пособие для студентов старших курсов филологических факультетов. Москва: Спутник +, 2004, 54 с.