«Институт содержания и методов обучения»

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Нечаева Людмила Тимофеевна
Раздорская Наталья Васильевна
Общая характеристика исследования
Объектом исследования
Цель исследования
Гипотеза исследования
Теоретико-методологическую основу исследования
Научная новизна исследования и теоретическая значимость
На защиту
Апробация исследования
Организация исследования.
На втором этапе
На третьем этапе
База исследования.
Структура диссертационного исследования
Первая глава
Во второй главе
В третьей главе
Четвертая глава
В заключении
...
Полное содержание
Подобный материал:

На правах рукописи


СОН Инна Сокдюновна


МЕТОДИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ

ТРУДНОСТЕЙ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ

ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ


Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук


Москва - 2009


Работа выполнена в лаборатории Иностранных языков Учреждения Российской академии образования «Институт содержания и методов обучения»


Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Нечаева Людмила Тимофеевна


Официальные оппоненты: член-корреспондент РАН,

доктор педагогических филологических наук, профессор

Щепилова Алла ВикторовнаАлпатов Владимир Михайлович

кандидат педагогических наук, доцент

Раздорская Наталья Васильевна


Ведущая организация: Восточный университет – учредитель ИнститутВысшая школа экономики

Востоковедения РАН


Защита состоится 12 марта 2009 г. в 14 часов на заседании Диссертационного совета ДМ. 008.008.01 при Учреждении Российской академии образовании «Институт содержания и методов обучения» по адресу: 119435, г. Москва, ул. Погодинская, д.8.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Учреждения Российской академии образования «Институт содержания методов и обучения». Автореферат диссертации размещен на сайте: ссылка скрыта


Автореферат разослан « » ________________ 2009 г.


Ученый секретарь диссертационного совета ,

кандидат филологических наук Н.Б. Карашева


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Тенденция к увеличению числа изучающих японский язык требует разработки эффективных приемов и способов преподавания языка, учитывающих специфику грамматического строя как японского, так и родного языков. По мнению ученых (В.М. Алпатов, И.В. Головнин, Н.И. Конрад, Е.В. Маевский, С.В. Неверов, Е.Д. Поливанов, Томита Т., Эдзоэ Т. и др.), японский язык является одним из самых трудных языков для изучения. В области грамматики трудности объясняются тем, что грамматический строй японского языка существенно отличается от грамматического строя русского и других индоевропейских языков и в синтаксисе, и в морфологии, что неизбежно влечет появление ошибок в речи учащихся. Как свидетельствует практика, в речи студентов многочисленны именно грамматические ошибки.

В японском языке другой порядок слов в предложении, чем в русском языке. Выделяется сложная система категорий и залогов глагола, существует много грамматических явлений, которые не имеют эквивалентов в русском языке, например, глаголы направленности действия, способы соединения однородных членов предложения, синонимичные грамматические явления, система счета и т.д. Особенностью японского языка также является градация речи по степени вежливости, выделяются почтительно-вежливый, нейтрально-вежливый и просторечный стили. Трудность заключается в том, что учащимся не всегда удаётся соблюдать один и тот же стиль в рамках одного высказывания.

Принимая во внимание все вышесказанное, считаем, что в силу того, что овладение грамматическим строем является одной из самых важных задач обучения, необходим дифференцированный подход к грамматическому материалу, что позволит сгруппировать конструкции по определённым критериям и создать эффективную методику работы с ними.

Разработанная типология должна способствовать: 1) более глубокому пониманию учащимися грамматического явления, его формы и функции в речи; 2) созданию эффективного алгоритма обучения того или иного грамматического явления с целью преодоления отрицательного влияния интерференции; 3) формированию более прочных грамматических навыков.

Для создания типологии трудностей необходимо знать причины их порождающие. Нам представляется целесообразным рассмотреть, прежде всего, случаи интерференции. С одной стороны, хотя японский язык имеет грамматический строй, существенно отличающийся от русского языка, но в русском языке есть явления, оказывающие интерферирующее влияние, а с другой стороны, среди конструкций японского языка можно выделить синонимичные явления, которые взаимодействуют между собой. В связи с этим, трудности, возникающие в процессе обучения, можно отнести либо к области межъязыковой (влияние родного языка), либо внутриязыковой (сопоставления внутри языка) интерференции, либо одновременно и к межъязыковой, и внутриязыковой интерференциям.

В настоящее время существуют исследования по созданию методических типологий на материале английского, немецкого и французского языков (В.Д. Аракин, 2000; А.Н. Бычева, 1980; В.Г. Гак, 1989; Н.Д. Гальскова, 2004; Н.Р. Ивицкая, 1995; Т.А. Лопарева, 2006; Н.Г. Михайловская, 1988; Н.А. Разумеева, 1970; И.Н. Суслов, 1971; М.О. Фаенова, 1985; И.В. Чернецкая, 2001). Однако исследований по японскому языку для русскоязычных студентов до сих пор нет.

Таким образом, возникает противоречие между необходимостью квалифицированного обучения грамматике сложного японского языка и неразработанностью эффективных путей преодоления возникающих трудностей при обучении.

Разрешение этого противоречия и определяет актуальность проблемы данного исследования: 1) потребность в формировании прочных грамматических навыков; 2) необходимость разработки критериев для создания методической типологии и создания самой типологии; 3) необходимость разработки путей обучения грамматике с учетом возникающих трудностей.

Объектом исследования выступает процесс обучения грамматике японского языка на начальном этапе.

Предметом исследования является разработка методической типологии грамматических трудностей японского языка и путей преодоления этих трудностей.

Цель исследования заключается в создании методической типологии грамматических трудностей японского языка, которые возникают на начальном этапе изучения, и в создании системы упражнений на основе разработанной типологии для преодоления грамматических трудностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
  1. изучить и проанализировать теоретические и практические работы по проблеме исследования;
  2. сравнить грамматический строй японского и русского языков;
  3. создать методическую типологию грамматических трудностей

японского языка с учетом интерферирующего влияния родного и

изучаемого языка;
  1. разработать систему упражнений на основе выделенных трудностей с

целью повышения эффективности обучения грамматике;
  1. провести экспериментальное обучение по разработанной методике для

явлений, которые подвержены влиянию межъязыковой,

внутриязыковой, а также межъязыковой и внутриязыковой

интерференции.

Гипотеза исследования состоит в том, что обучение грамматике японского языка будет эффективным, если:
  1. отбор изучаемого студентами грамматического материала проводится с учетом интерферирующего влияния родного языка и сопоставлений внутри японского языка на уровне формы и значения;
  2. работу с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой интерференции, необходимо проводить на одной грамматической конструкции, начиная с этапа введения до отработки языкового материала;
  3. работу с явлениями, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции, необходимо проводить на нескольких конструкциях одновременно для формирования навыка в различении отличительных признаков синонимичных конструкций;
  4. работа с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции, строится на принципе сопоставления грамматических конструкций.

Решение поставленных задач осуществлялось на основе следующих методов исследования.
  1. Общенаучные методы: анализ отечественной и зарубежной литературы

в области лингвистики, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам, педагогики, сравнительной педагогики, психологии.
  1. Эмпирические методы: сравнительный анализ грамматического строя

японского и русского языков; типологический анализ грамматических явлений японского языка; метод наблюдения за учебной деятельностью студентов; анкетирование учащихся; сбор и анализ результатов анкетирования; экспериментальное обучение; количественный анализ результатов экспериментального обучения.

Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах в области:

- сравнительной типологии языков (В.Д. Аракин, 2000; В.Г. Гак, 1989; В.Б. Касевич, 1988; С.Д. Кацнельсон, 1986; Т.А. Лопарева, 2006; Н.А. Разумеева, 1970; С.С. Чернова, 2003 и др.);

- теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, 1988; Е.В. Виноградова, 2001; Н.Д. Гальскова, 1997, 2003, 2004; Н.И. Гез, 1991; А.А. Миролюбов, 1982, 1998; Е.И. Пассов, 1989, 1991; И.В. Рахманов, 1991 и др.);

- теории японского языка (В.М. Алпатов, 1973, 1990; И.В. Головнин, 1997; А.Ю. Данилов, 2000, 2001, 2004; А.А. Колесникова, 2002; Т.И. Корчагина, 2005; Л.Т. Нечаева, 2002; Л.В. Пряхина, 2002; Эдзоэ Т., 1985, 1987);

- теории русского языка (З.Н. Иевлева, Л.В. Е.М. Степанова, Трушина, 1990; Е. И. Литневская);

- теории межъязыковой и внутриязыковой интерференции (В.В. Алимов, 2004; Е.В. Беляева, 2004; А.Н. Бычева, 1980; Л.М. Закжевская, 1966; Т.А. Лопарева, 2006; Л.М. Уман, 1964; И.В. Чернецкая, 2001; А.Б. Шевнин, 2004; А.В. Щепилова, 2003; М.В. Щербакова, 2003; J. Edge, 1989; H.V. George, 1991).

Научная новизна исследования и теоретическая значимость диссертационного исследования определяются тем, что в нем:
  1. теоретически обоснованы и сформулированы принципы для

составления методической типологии японского языка;
  1. доказано, что при обучении японскому языку неэффективно опираться

на родной язык, поскольку японский язык относится к другой языковой группе;
  1. разработана методическая типология грамматических трудностей

японского языка;
  1. обоснована система упражнений для обучения грамматике японского

языка на начальном этапе.

Практическая значимость диссертационного исследования.
  1. Выявлены основные трудности, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения японского языка.
  2. Разработана система упражнений по обучению грамматике с учетом выделенных трудностей.
  3. Составленная типология и разработанные упражнения могут быть использованы при создании учебных пособий по грамматике японского языка.
  4. Разработанная система упражнений может быть использована на практических занятиях японского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование грамматических навыков у учащихся на начальном этапе должно осуществляться с учетом трудностей, которые возникают на уровне межъязыковой или внутриязыковой интерференции.

2. Система упражнений для отработки грамматического материала должна строиться на основе разработанной типологии грамматических трудностей японского языка.

3. Тренировку грамматического материала необходимо проводить на упражнениях, направленных на преодоление причин возникающих трудностей.
  • Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию

межъязыковой интерференции, должна проводиться на одном грамматическом явлении.
  • Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию

внутриязыковой интерференции, должна строиться на такой основе, которая предполагает одновременное введение двух и более конструкций, их тренировку и закрепление в языковых и речевых упражнениях.
  • Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию

и межъязыковой, и внутриязыковой интерференции, должна строиться таким образом, чтобы на примерах языковых и речевых упражнений учащиеся имели возможность сравнивать форму и значение интерферирующих грамматических явлений.

Апробация исследования проводилась на международных научно-методических конференциях Ассоциации преподавателей японского языка РФ и СНГ (октябрь 2004 г.; ноябрь 2005 г.; март 2006г., апрель 2007г. в ИСАА при МГУ); на научно-практических конференциях «Молодежь и наука» (апрель 2005 г., г. Южно-Сахалинск); на научных конференциях Ассоциации преподавателей японского языка г. Южно-Сахалинск (октябрь 2005 в ИЭиВ при СахГУ); в процессе стажировки в Японии (программа повышения квалификации для преподавателей японского языка, июль – август 2006 года, Институт японского языка, г. Урава). Были проведены открытые уроки японского языка, проведен их анализ и подведены итоги преподавателями японского языка из других стран и преподавателями института; на научно-практической конференции «Высшее образование в странах АТР» (апрель 2008 г., г. Южно-Сахалинск); в процессе практического преподавания японского языка в Институте экономики и востоковедения Сахалинского Государственного Университета в период с 2003 по 2008 учебные года.

Организация исследования.

На первом этапе (2003 – 2006) изучались работы отечественных и зарубежных исследователей по методике преподавания иностранных языков, проводилось наблюдение за учебной деятельностью студентов, проводился контроль уровня сформированности грамматического навыка по окончании второго курса обучения, анализировались типичные ошибки учащихся.

На втором этапе (2006 – 2007) на основе изученного материала по методике преподавания иностранных и, в частности японского, языков было сформулировано теоретическое положение, руководствуясь которым было начато экспериментальное обучение, внедрение новых методов обучения грамматическому материалу японского языка. Продолжалось изучение отечественной и зарубежной литературы по теме исследования.

На третьем этапе (2007-2008) была завершена работа над созданием методической типологии грамматических трудностей, проведено экспериментальное обучение, были проанализированы и систематизированы в виде таблиц полученные данные и окончательно сформулированы выводы исследования.

База исследования. Опытно-экспериментальное обучение проводилось на базе групп 3 и 4 курсов факультетов: «иностранный язык: японский» и «востоковедение и африканистика: японский язык» Института экономики и востоковедения Сахалинского Государственного Университета.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, формулируются объект и предмет исследования, цель, гипотеза и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются методы, которые использовались в исследовании, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена рассмотрению проблемы типологии с методической и лингвистической точек зрения; выделены основные принципы составления типологий трудностей, которые существуют на данный момент.

Во второй главе рассмотрены особенности грамматического строя японского языка; проведено сравнение грамматического строя японского и русского языков и выявлены типичные ошибки, которые совершают студенты, и причины их возникновения; проанализированы явления межъязыковой и внутриязыковой интерференции в японском языке.

В третьей главе дается теоретическое обоснование созданной методической типологии и описывается разработанная система упражнений с учетом выявленных причин возникающих трудностей.

Четвертая глава посвящена экспериментальному обучению, в рамках которого проводился экспериментальный срез явления, подверженного межъязыковой интерференции (вежливый стиль – кэйго), явлений, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции (условно-временные формы), и явления, которое испытывают влияние как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия). По окончании эксперимента были получены результаты обучения, которые были проанализированы и систематизированы.

В заключении подводится итог проделанной работы и формулируются общие выводы исследования.

В приложения включены упражнения, которые иллюстрируют способы работы с различными грамматическими конструкциями, а также упражнения, которые послужили практическим материалом для экспериментального обучения.

Общий объем работы 235 страницах, из которых 167 страниц основного текста. Библиография включает 147 наименований научных работ, исследований, ресурсов Интернет (на русском, английском и японском языках).


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Для решения первой задачи – изучить и проанализировать теоретические и практические работы по проблеме исследования – был проведен анализ научной литературы (Н.Р. Ивицкая, 1995; В.Б. Касевич, 1988; С.Д. Кацнельсон, 1986; Л.Н. Старостов, 1965; И.Н. Суслов, 1971; М.О. Фаенова, 1985 и др.), что позволило сформулировать суть понятия методической типологии, выявить ее отличие от лингвистической типологии и раскрыть принципы ее создания. В методике под типологией языкового материала понимается распределение языковых единиц по типам (группам) с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают при изучении. Помимо этого, типология определяет методические приемы, которые обеспечивают преодоление этих трудностей. Целью составления методической типологии является систематизация грамматического материала для правильного построения учебного процесса, представляющего собой систему учебных действий. Назначение методической типологии состоит в том, чтобы «способствовать повышению эффективности усвоения языкового материала» [Общая методика обучения иностранного языка: хрестоматия, 1991]. Объектом изучения методической типологии являются группы языкового материала, объединенные по принципу общих трудностей.

В результате анализа имеющихся типологий по другим языкам мы выделили следующие общие для всех языков принципы: 1) принцип объединения по способам преодоления трудностей усвоения грамматического материала; 2) принцип влияния родного языка; 3) принцип влияния межъязыковой и внутриязыковой интерференции: влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции и сопоставление грамматических явлений в плане содержания, выражения и функционирования; 4) принцип выделения видов речи, в которых используются грамматические явления; 5) принцип характера совершаемых ошибок. Все составленные до настоящего момента типологии разрабатывались на материале английского, немецкого и французского языков, однако тот факт, что грамматический строй японского языка существенно отличается от других европейских языков, не может не найти свое отражение в методической типологии японского языка.

С целью выявления основных причин возникающих трудностей в процессе обучения японскому языку, нам представлялось целесообразным сравнить грамматический строй русского и японского языков, а также рассмотреть явление межъязыковой и внутриязыковой интерференции в японском языке.

При отборе грамматического материала мы руководствовались требованиями, которые предъявляются сдающим экзамен на определение уровня знания японского языка среди лиц, для которых японский язык не является родным (норёку сикэн), и остановились на 4-м и 3-м уровнях, где проверяются грамматические навыки, необходимые для построения предложений на бытовую тематику. Изучение базовых грамматических явлений приходится на 1 и 2 курсы университета.

«Грамматическая межъязыковая интерференция выражается в нарушении грамматических норм изучаемого иностранного языка вследствие переноса грамматических навыков и умений родного языка, сформированных на основе грамматических норм их языковых систем» [М.В. Щербакова, 2003].

В методических целях необходимо точно знать, что поддается переносу и что представляет трудности в изучении иностранного языка из-за интерферирующего влияния родного. Преимущество использования родного языка при обучении иностранному и заключается в том, что можно определить существующие в действительности возможности переноса знаний, навыков и умений из родного языка в изучаемый, а также определить те ситуации, где проявляется интерференция. Точное определение случаев переноса и выявление трудностей в изучении иностранного языка, возникающих из-за интерферирующего влияния родного, возможно в свою очередь на основе сопоставительного анализа изучаемого и родного языка обучающегося. Представим краткий сравнительный анализ грамматического строя японского и русского языков, что является второй задачей нашего исследования.

Грамматические трудности относятся к области синтаксиса и морфологии.

В области синтаксиса можно выделить такие трудности, как:
  1. порядок слов в предложении – в японском языке сказуемое всегда на

последнем месте;
  1. соединение однородных членов предложения. В японском языке члены

предложения принимают срединную или незаключительную формы, в то время как в русском языке однородные члены соединяются лексическим способом;
  1. предложения, где тематический член выделяется в предложениях с

адъективным сказуемым, при этом подлежащее обычно имеет форму именительного падежа на ГА. На русский язык в подобных предложениях тематическая часть часто передается определением либо как дополнение места, времени [Л.Т. Нечаева, 2002: 160];
  1. служебное слово -НО (или -Н в разговорном стиле), которому нет

эквивалента в русском языке;
  1. определительные предложения, где определением служит глагол или

глагольное словосочетание. В таких предложениях определение всегда стоит непосредственно перед словом, к которому оно относится. Сложность состоит в способах перевода глагольных определений на русский язык. 

К трудностям в морфологии относятся трудности в использовании различных частей речи.
  1. Глагол является изменяемой частью речи в японском языке. Японские

глаголы имеют категории времени (настояще-будущее, прошедшее), наклонения, залога и вида, формы которых образуются с помощью суффиксов и служебных слов от соответствующих непроизводных и производных основ глагола. По характеру непроизводных основ глаголы делятся на типы (спряжения). В отличие от японских глаголов, которые спрягаются по основам в зависимости от спряжений, в русском языке все глаголы изменяются по числам и лицам. К трудностям в изучении глагола относятся следующие:
  • отсутствие грамматической формы для той или иной соответствующей категории глагола в родном языке;
  • несовпадение объема значений грамматической формы с соответствующими формами как в японском, так и в русском языках;
  • отсутствие грамматического или лексического эквивалента соответствующей категории глагола японского языка в русском языке;
  1. Прилагательные. В японском языке, в отличие от русского, все

прилагательные подразделяются по типу изменения на три вида:

- предикативные (-И прилагательные);

- полупредикативные (-НА прилагательные);

- непредикативные.

В русском языке прилагательные изменяются по родам, числам и падежам, в японском языке таких изменений нет.
  1. Числительные. Система счета в японском языке отличается от системы счета в русском. К трудностям можно отнести:
  • система счета на 10000;
  • одновременное употребление как японских числительных, так и заимствованных из китайского языка;
  • обозначение дробей;
  • существование в японском языке нескольких способов образования порядковых числительных.
  1. Существительные. В японском языке, в отличие от русского:
  • существительные не имеют грамматических категорий рода и числа;
  • в японском языке 11 падежей, в то время как в русском 6.
  1. Наречия в японском языке не имеют никаких морфологических

признаков.
  1. Местоимения. В японском языке делятся на личные, вопросительные,

качественные, неопределенные, обобщающие, отрицательные, предметно-указательные, притяжательные, указательные, указательные местоимения места и направления. Основная трудность связана с выбором правильного местоимения в конкретной ситуации.
  1. Временные и пространственные отыменные послелоги. Послелоги

следуют за словом, к которому они относятся, чем отличаются от предлогов в русском языке, выполняющих аналогичную функцию.
  1. Частицы. Особые трудности возникают при употреблении частиц,

которые на русский язык переводятся одинаково, но сфера их употребления в японском языке отличается. Например, частицы ГУРАЙ и ГОРО переводятся как около, приблизительно, однако ГУРАЙ указывает на приблизительную продолжительность совершения действия во времени или на приблизительность количества, а ГОРО указывает на приблизительность момента совершения действия.

Таким образом, в результате сопоставления русского и японского языков, можно выделить причины трудностей, которые возникают в области межъязыковой интерференции:

1) отсутствие грамматического явления в родном языке;

2) неполное соответствие значения (значений) грамматического явления в русском и японском языках;
  1. наличие в японском языке синонимичных конструкций, эквивалента

которым нет в родном языке;
  1. отсутствие грамматического и лексического эквивалента

грамматического явления японского языка в родном языке;
  1. несовпадение сфер употребления грамматического явления в японском

и русском языках.

Внутриязыковая интерференция возникает в результате столкновения

похожих лингвистических явлений в рамках системы одного (изучаемого) языка. Всякая грамматическая оппозиция построена, с одной стороны, на общем признаке и, с другой стороны, на различительных или дифференциальных признаках. Дифференциальным или различительным считается такой признак, на основании которого происходит различение сходных грамматических явлений.

Исходя из особенностей японского языка, грамматические явления, на основе которых возникает внутриязыковая интерференция, можно разделить на две группы – грамматические явления, сходные по форме, и грамматические явления, сходные по значению. Грамматические явления, сходные по значению, не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому при их изучении необходимо обращать внимание на различительные признаки. Если у грамматического явления несколько значений, а контактирует с другим синонимичным ему явлением одно из значений, это и представляет наибольшую трудность. В каждой контактирующей паре выделяются сильные и слабые явления. Как правило, в речи студентов сильные явления заменяют слабые, что приводит к ошибкам в употреблении как тех, так и других. Что касается явлений, сходных по форме, то это омонимичные конструкции, которые звучат одинаково, но различны по значению.

В результате анализа существующей литературы и сравнительного анализа грамматик японского и русского языков (В.Д. Аракин, 2000; А.Н. Бычева, 1980; Н.Г. Михайловская, 1988; Л.Т. Нечаева, 2002; Е.М. Степанова, 1990; З.Н. Иевлева, Е.М. Степанова и Л.В. Трушина, 1990 и др.) мы выделили следующие принципы, на основе которых строится типология грамматических трудностей японского языка, что и являлось пятой задачей нашего исследования:

1. сопоставление явлений японского языка с соответствующими

явлениями родного языка на уровне формы и значения;

2. сопоставление синонимичных конструкций внутри языка и выделение

среди них сильных и слабых;
  1. выделение грамматических явлений, которые испытывают влияние

положительного переноса.

Для решения третьей задачи – создание методической типологии грамматических трудностей японского языка с учетом интерферирующего влияния родного и изучаемого языка было необходимо проанализировать учебно-методическую литературу по грамматике японского языка (И.В. Головнин, 1997; А.Ю. Данилов, 2000, 2001, 2004; Итикава Я., 2005; Л.Т. Нечаева, 2002; Л.В. Пряхина и А.А. Колесникова, 2002 и др.) и обосновать принципы, которые были взяты за основу.

В области межъязыковой интерференции нами были выделены следующие группы трудностей.

На уровне формы.

Причиной, по которой совершаются ошибки в данной категории, является отсутствие соответствующих грамматических явлений в родном языке и, как следствие, происходит подмена одного грамматического явления его лексическим эквивалентом или другим грамматическим явлением, которое имеет близкое значение в русском языке.

На уровне значения.

Причиной трудностей на уровне значения, как правило, является несовпадение или неполное соответствие значений грамматического явления в японском и русском языках. Вследствие чего происходит подмена или использование только той конструкции, которая имеет эквивалент в родном языке.

В области внутриязыковой интерференции установлены следующие группы трудностей.

На уровне формы.

Причиной трудностей в данной категории является то, что одно и то же значение в русском языке можно передать двумя и более грамматическими конструкциями в японском. При выборе конструкции учащиеся, как правило, употребляют те явления, использование которых более сформировано.

На уровне значения.

Причиной данной трудности являются омонимичные грамматические явления, которые одинаковы по форме, но различны по значению. Это и представляет трудность в силу того, что порой у учащихся недостаточно сформирован навык дифференциации схожих явлений.

На уровне формы и значения.

Причина данной трудности заключается, с одной стороны, в очень близком значении конструкций, а с другой стороны в разных способах выражения синонимичного значения.

Помимо этого, в грамматике японского языка можно выделить трудности, которые возникают как в результате межъязыковой, так и внутриязыковой интерференций. К таким явлениям можно отнести глаголы направленности действия давать АГЭРУ, ЯРУ, КУРЭРУ, получать МОРАУ.

Четвертой задачей являлась разработка системы упражнений на основе выделенных трудностей с целью повышения эффективности обучения грамматике. Решение этой задачи обусловил анализ учебно-методической литературы и научных исследований (Т.А. Лопарева, 2006; Л.Т. Нечаева, 2002; Е.И. Пассов, 1989, 1991; Л.Н. Трещева, 1995 и др.).

Разработанная система упражнений для обучения грамматике японского языка на основе созданной методической типологии представляет собой практическую реализацию теоретического и методического обоснования использования типологии трудностей грамматического материала (глава 1, 2, 3).

Рассматриваемая система упражнений для обучения грамматике японского языка призвана реализовать общедидактические и методические принципы обучения иностранному языку: сопоставительный (контрастивный), принцип сознательности, принцип коммуникативной направленности, принцип целенаправленности, которые рассматриваются в работах Б.В. Беляева, 1965; А.А. Миролюбова, 1998; Е.И. Пассова, 1991; Л.З. Якушиной, 1974 и др.

Каждый из этих принципов определил основные приемы, которые следует использовать при обучении. Ими являются сопоставление, сравнение, анализ, а также выполнение языковых и речевых упражнений, направленных на осознание формы и значения грамматического явления.

Реализацию рассмотренных принципов и методов обучения мы видим в учебно-методических приемах и последовательности работы с грамматическим материалом, который состоит из трех этапов, традиционно принятых в отечественной и зарубежной методике: 1) этап введения; 2) этап тренировки; 3) этап употребления пройденного материала в речи.

На основе выделенных в диссертационном исследовании трудностей в области межъязыковой и внутриязыковой интерференции, была разработана последовательность работы с каждым из видов трудностей. Так, тренировку грамматического материала, подверженного межъязыковой интерференции, целесообразно проводить на одном грамматическом явлении по принципу последовательной отработки от простых упражнений на отработку формы к более сложным – на отработку как формы, так и значения.

Введение и тренировку явлений, подверженных внутриязыковой интерференции, необходимо проводить одновременно на нескольких явлениях, когда учащиеся могут сопоставить значения контактирующих пар, что помогает сформировать прочные навыки в различении синонимичных явлений.

Тренировку явления, подверженного как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия), необходимо проводить в 2 этапа: 1) одновременное введение и тренировка глаголов направленности действия; 2) сопоставления глаголов, которые противостоят друг другу.

Представленная система упражнений для обучения грамматике японского языка была проверена в ходе экспериментального обучения, что соответствовало пятой задаче.

Было проведено три экспериментальных обучения для явлений, подверженных влиянию 1) межъязыковой; 2) внутриязыковой; 3) межъязыковой и внутриязыковой интерференций. Структура экспериментального обучения была определена принципами, которые легли в основу методической типологии. Задачами проведения всех экспериментов являлись: (1) получить данные об исходном уровне грамматических навыков по данной теме в обучаемых группах; (2) подтвердить или опровергнуть предлагаемую нами методику коммуникативно-направленного обучения «учтиво-вежливой речи» для преодоления межъязыковой интерференции на основе итогового теста; (3) сравнить результаты тестов для выявления показателей эффективности экспериментального обучения. Для решения задачи (1) были проведены констатирующие срезы, для решения задачи (2) проведено экспериментальное обучение на основе разработанной системы упражнений, а при решении задачи (3) испытуемым предлагались задания для контрольной проверки сформированных умений и навыков.

Целью констатирующего и итогового срезов являлось определение уровня сформированности грамматических навыков у студентов до и после экспериментального обучения.

В качестве грамматического материала для первого эксперимента была выбрана тема «учтиво-вежливая речь», которая, как показывает практика преподавания, является одной из самых трудных для восприятия в силу того, что в вежливой речи японского языка существует сложная система форм глаголов, основанная на иерархической системе деления общества по принципу «свой - чужой».

На основании полученных данных, мы можем сравнить констатирующий и итоговый срезы, где показан значительный рост уровня сформированности грамматических навыков по данной теме. В наибольшей степени это выражается в том, что у студентов уменьшилось количество ошибок в образовании грамматических форм сонкэйго (уважительный стиль) и кэндзё:го (скромны й стиль), а также в соотнесении стиля со способами образования. Поскольку были проведены коммуникативно-направленные упражнения, то знания и навыки оперирования вежливым стилем в речи значительно повысились.

В качестве грамматического явления для второго эксперимента была выбрана тема «условно-временные конструкции». Трудность данной темы заключается в том, что четыре конструкции ТО, ТАРА, БА и НАРА на русский язык переводятся одинаково если, однако в японском языке сфера их употребления различна. Целью экспериментального обучения была формирование у учащихся навыка в различении этих признаков и правильного употребления этих конструкций в речи.

Итоговый срез показал, что цель экспериментального обучения была достигнута, и у учащихся наблюдался рост уровня сформированных навыков.

К группе явлений, которые испытывают влияние как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции, мы отнесли только одно явление – глаголы направленности действия, которое и стало материалом для третьего эксперимента. Констатирующий срез показал, что 1) студенты некорректно строят предложения, в частности, не соблюдают порядок слов: деятель ВА кому НИ; 2) у студентов не развит навык в употреблении вежливых эквивалентов глаголов направленности действия; 3) у студентов не развиты речевые навыки в построении высказываний. Исходя из этих данных, было проведено экспериментальное обучение, направленное на преодоление этих трудностей.

Как свидетельствуют результаты итоговых срезов всех трех экспериментов, разработанная система упражнений дает положительные результаты.

Таблица 1 Результаты экспериментального обучения

грамматический

материал

констатирующий

срез (%)

итоговый срез (%)

прирост уровня сформированности навыков (%)

1. учтиво-вежливая речь

52

91

39

2. условно-временные конструкции


40


85


45

3. глаголы директива

41

86

45


Высокие результаты подтверждают правильность и правомерность выдвинутой гипотезы исследования.

В заключении исследования даются выводы проделанной работе:

I. Основной причиной возникающих трудностей является влияние интерференции родного языка (межъязыковая), сопоставление внутри языка (внутриязыковая).

II. В основу методической типологии легли следующие принципы:
  • группировка грамматических явлений по принципу влияния

межъязыковой интерференции на уровне формы и значения;
  • группировка грамматических явлений по принципу влияния

внутриязыковой интерференции на уровне формы и значения;
  • группировка грамматических явлений по принципу влияния, как

межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции;
  • группировка грамматических явлений по принципу сильных и слабых;
  • группировка грамматических явлений по принципу положительного

переноса.

III. Основными причинами трудностей, возникающих в области межъязыковой интерференции, являются:
  • отсутствие грамматического явления в родном языке;
  • неполное соответствие значения (значений) грамматического явления

в русском и японском языках;
  • наличие в японском языке синонимичных конструкций, эквивалента

которым нет в родном языке;
  • отсутствие грамматического и лексического эквивалента

грамматического явления японского языка в родном языке;
  • несовпадение сфер употребления грамматического явления в японском

и русском языках.

IV. Основными причинами трудностей, возникающих в области внутриязыковой интерференции, являются:
  • наличие в японском языке синонимичных конструкций, значение

которых не совпадает с явлением в русском языке (как правило, в русском языке отсутствуют аналогичные синонимичные явления);
  • наличие омонимичных явлений, у которых форма одинакова, но

значение различно.

V. Было выделено одно явление, которые испытывает влияние как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции: глаголы направленности действия.

VI. Все синонимичные явления были классифицированы по принципу сильных и слабых с целью более глубокого анализа грамматического материала. Учет этого фактора позволит избежать появления в речи учащихся сильных явлений, которые заменяют более слабые и менее прочно усвоенные.

VII. Приемы работы с грамматическими явлениями, которые испытывают разные виды интерференции, отличаются.
  • Тренировку грамматического материала, подверженного

межъязыковой интерференции, необходимо проводить последовательно: от простых упражнений на отработку формы к более сложным – на отработку как формы, так и значения.
  • Тренировку явлений, подверженных внутриязыковой интерференции,

необходимо проводить одновременно, когда учащиеся могут сопоставить значения контактирующих пар, что способствует формированию более прочных навыков в различении синонимичных явлений.
  • Тренировку явления, подверженного как межъязыковой, так и

внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия), необходимо проводить, с одной стороны, путем последовательного выполнения упражнений от простых к более сложным, от имитативных к речевым, а с другой стороны, необходимо проводить работу в выборе между контактирующими конструкциями.

VIII. Разработанная методическая типология и система упражнений на ее основе ориентирована на студентов, изучающих японский язык на начальном уровне. В созданную типологию вошли грамматические явления, которые учащиеся проходят за два году обучения в институте. За это время закладываются основные грамматические знания, которых достаточно для успешной сдачи 3 уровня норёку сикэн и для составления высказываний на бытовые темы.

IX. Экспериментальное обучение грамматике на основе разработанного комплекса упражнений доказало эффективность применения данной модели обучения.

Настоящая работа открывает ряд перспектив:
  • основные положения и выводы диссертации могут быть использованы

при разработке методических типологий японского языка, применительно к различным видам речевой деятельности (письму, чтению, устной речи);
  • разработанные принципы создания типологии могут быть использованы при создании методической типологии для среднего и высокого уровней владения языком;
  • разработанные теоретические и практические положения по сравнению

грамматического строя японского и русского языков могут быть использованы в качестве лекционного материала.


Основные положения диссертации отражены в публикациях:

Издания, рекомендованные ВАК РФ

1. Сон И.С. Обучение употреблению переходных-непереходных глаголов в форме на ТЭ/ДЭ АРИМАС, ТЭ/ДЭ ИМАС в японском языке // Иностранные языки в школе/ – М., 2008. – № 7. – с.86 – 89. – 0,4 п.л.

Статьи

2. Сон И.С. Этапы формирования грамматических навыков на материале японского языка // Филологический журнал: межвузовский сборник научных статей / – Южно-Сахалинск, 2006. – Выпуск XIV. – с. 152 – 155

3. Сон И.С. Методическая типология грамматических трудностей японского языка // Педагогические науки. – М., 2008. – №2. – с. 79-81

4. Сон И.С. Явление межъязыковой интерференции при обучении японскому языку // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. – М., 2008. – вып. 1. – с. 43-45