Словарь ударений русского языка | Кратки словари www. Slovo. Yaxy

Вид материалаДокументы

Содержание


Языковые афоризмы.
Пословицы и поговорки.
Слово, язык.
Родина. Братство, дружба.
Правда, правдивость.
Честь, честность.
Ум, уменье.
Лживость, двуличность.
Человек и его качества.
Внешность и сущность.
Опытность, мастерство.
Осторожность, предусмотрительность.
Оплошность, ошибка.
Справка 6. Крылатые выражения
А. С. Грибоедов.
М. Ю. Лермонтов.
А. П. Чехов.
Блудный сын.
Бросать камень, бросать камень в кого.
Вавилонское столпотворение.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Часть 3. Фразеологические средства русского языка. - 59 -


Возможности их использования в речи.


Фразеологические обороты.


Справка 1. Слова, соединяясь, друг с другом, образуют словосочетания. Одни свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют своё индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь, бить баклуши – бездельничать, с минуты на минуту – скоро, с булавочную головку – маленький.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практике употребления.

Одно и то же сочетание может выступать то, как свободное, то, как связанное в зависимости от контекста значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis < «выражение и logos «учение, наука»).


Справка 2. Фразеологизмы можно разделить на группы с точкой зрения происхождения и традиции использования:

1) выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родиться.

2) выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зелёная улица – из употребления железнодорожников;

3) выражения из книжно-литературной речи:

а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления.

б) выражения из произведений художественной литературы и публицистика: « А ларчик просто открывался» (И. Крылов); « с чувством с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); « живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов).


Справка 3. Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.


В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придаёт речи торжественность, поэтичность, книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.д. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка – просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи ни рожи, показать кузькину мать, метать икру).


- 60 -


Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Ср.: погибнуть – сложить голову – сломать себе шею, обманывать – вводить в заблуждение – водить за нос.

Во всех стилях речи широко используются межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.


Языковые афоризмы.


Справка 4. К фразеологическим средствам относятся и так называемые языковые афоризмы:

- пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом, например: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; цыплят по осени считают; в гостях хорошо, а дома лучше;

- поговорки – речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не представляет собой законченной мысли, окончательного вывода, например: что на уме, то и на языке; поживём увидим; коса-девичья краса;

- крылатые слова – яркие, запоминающиеся слова, меткие определения, образные выражения, вошедшие в нашу речь из литературных источников или исторических документов. Например: «Любви все возрасты покорны» (А. Пушкин), « Человек в футляре» (А. Чехов), «Победителей не судят» (Екатерина 11), «Иду на вы» («Повесть пламенных лет»).


Справка 5. Пословицы и поговорки.


Помещённые ниже пословицы, поговорки, крылатые выражения широко используются в русской речи. Обратите внимание на их тематическое многообразие.


Слово, язык.


Острый язык – дарованье, длинный – наказанье.

Ласковое слово, что весенний день.

Больше верь делам, нежели словам.

Говорить не думая – что стрелять не целясь.

Что написано пером – то не вырубишь топором.

В каждой шутке есть доля правды.

Добрые вести не лежат вместе.

Сначала подумай, потом говори.

Из песни слова не выкинешь.


Родина. Братство, дружба.


Для родины своей ни сил, ни жизни не жалей.

Своя земля и в горсти мила.

Человек без родины что соловей без песни.

Доброе братство – лучше богатства.

Вздохнуть всем миром – ветер подымится.

Друзья познаются в беде.

С кем поведёшься – от того и наберёшься.


- 61 -

Правда, правдивость.


Где - правда, там и счастье.

Правда всегда перетянет.

Правда - светлее солнца.

Правда глаза колет.

Хлеб-соль ешь, а правду в глаза режь.

Лучше кривая, правда, чем красивая ложь.


Честь, честность.


Береги платье снову, а честь смолоду.

Бесчестье хуже смерти.

Лучше своё отдать, нежели чужое взять.

Добрая слава дороже богатства.

Уговор дороже денег.

Не давши слова – крепись, а давши – держись.


Ум, уменье.


У умной головы сто рук.

Видит око далеко, а ум – ещё дальше.

Умный и без денег богат.

Голова без ума, что фонарь без огня.

Сколько голов, столько умов.

Чужим умом не выстроишь дом.

Ум хорошо, а два лучше.

На ошибках учатся.

Не гордись званием, а гордись знанием.

Наука хлеба не просит, а хлеб даёт.

Не стыдно не знать, стыдно не учиться.

Век живи – век учись.


Лживость, двуличность.


Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.

Раз солгал – навек лгуном стал.

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

На языке медок, а на сердце ледок.

Словами – что листьями стелет, а делами – что иглами колет.


Жизнь.


Не тот живёт больше, кто живёт дольше.

Жизнь прожить – не поле перейти.

Прожитое, что пролитое – не воротишь.

Жизнь дана на добрые дела.


- 62 -


Время.


Время – судья.

Всему своё время.

Всякому овощу свой срок.

Время дороже золота.

Вечер покажет, каков был день.

Утро вечера мудренее.

На час отстанешь – в день не догонишь.

Лучше поздно, чем никогда.

Ласточка день начинает, а соловей кончает.


Человек и его качества.


Человек – не грибок: в день не вырастет.

Не место красит человека, а человек место.

Лицо – зеркало души.

Себялюб никому не люб.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

На одной неделе семь пятниц.

За словом в карман не полезет.

Ломится в открытую дверь.

Большому кораблю – большое плавание.

Кому много дано – с того много и спросится.

Лежачего не бьют.

Как собака на сене: сама не ест и другим не даёт.


Внешность и сущность.


Мал соловей, да голосом велик.

Не всё золото, что блестит.

Мал золотник, да дорог.

Вороне соколом не быть.

В тихом омуте черти водятся.

Видна птица по полёту.

По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают.


Опытность, мастерство.


Дело мастера боится.

И швец, и жнец, и в дуду игрец.

Не боги горшки обжигают.

Учёного учить – только портить.

Старый конь борозды не испортит.

Старого воробья на мякине не проведёшь.


- 63 -


Осторожность, предусмотрительность.


Бережёного бог бережёт.

Обжёгся на молоке – дует на воду.

Пуганая ворона куста боится.

Цыплят по осени считают.


Компромисс.


И волки сыты, и овцы целы.


Оплошность, ошибка.


И на старуху бывает проруха.

Пустили козла в огород.

Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт.


Одинаковость, подобие.


Хрен редьки не слаще.

Что в лоб, что по лбу.


Своевременность.


Всякому овощу своё время.

Дорога ложка к обеду.


Справка 6. Крылатые выражения (из произведений русской литературы).


Н. В. Гоголь. Есть ещё порох в пороховницах. Из прекрасного далека. Лёгкость в мыслях необыкновенная.


М. Горький. Безумство храбрых. Человек с большой буквы. Человек – это звучит гордо.


А. С. Грибоедов. Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают.


Н. М. Карамзин. Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно.


И. А. Крылов. А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага.

М. Ю. Лермонтов. Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна – но пламенная страсть.

Н. А. Некрасов. Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное.

Козьма Прутков. Смотри в корень.

А. С. Пушкин. В Европу прорубить окно. Властитель дум. Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С учёным видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей.

А. П. Чехов. Как бы чего не вышло. Человек в футляре.

- 64 -

Справка 8. Выражения, восходящие к библейским и евангельским мифам.


Альфа и Омега (чего). Основа всего, самое главное, начало и конец (альфа и омега – первая и последняя буквы греческого алфавита). Выражение восходит к библейскому тексту: Я есмь альфа омега, начало и конец», - говорит Господь.


Блудный сын. Исходное значение «сын, вышедший и повиновения отцу»; употребляется в значении: человек беспутный, нравственно нестойкий, но чаще в значении: раскаявшийся в своих заблуждениях.

Выражение связано с евангельской притчей о сыне, покинувшем отца и проводившем время в распутстве. Растратив деньги, испытав нужду и лишения, он вернулся домой и был радостно принят отцом.


Бросать камень, бросать камень в кого. Осуждать, обвинять, чернить, порочить кого-либо.

Выражение из евангельского рассказа. Когда книжные фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличённую в прелюбодеянии, он сказал: «Кто из нас без греха, первый брось в неё камень» (в древней Иудее существовала казнь- побивать камнями.


Вавилонское столпотворение. Полная неразбериха, крайний беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха.

По библейской легенде жители Древнего Вавилона пытались построить башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог «смешал язык их», они перестали понимать друг друга и не могли продолжать постройку (столпотворение – творение столпа, строение башни).


Валтасаров пир. Жить Валтасаром. Употребляется в значении «весёлая, легкомысленная жизнь во время какого-либо бедствия». «Жить Валтасаром - беспечно роскошествовать».

Выражение восходит в Библии, к рассказу о пире у халдейского царя Валтасара (Балтазара), во время которого таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие гибель царю. В ту же ночь Валтасар был убит, и его царством овладел Дарий Мидянин.


Вера горами двигает. Убеждённость в правоте какого-либо дела помогает преодолевать все трудности, с ним связанные.

Выражение восходит к евангельскому тексту: «Если вы будете иметь веру с горчичное зерно, и скажете горе, сей: «перейди отсюда туда, и она перейдёт»; и ничего не будет невозможного для вас».


Вкушать от древа познания добра и зла. Выражение это употребляется в значении «приобретать знания, постигать смысл разнообразных явлений».

Выражение возникло из библейского мифа а произраставшем в раю дереве познания добра и зла, вкушать плоды которого Адаму была запрещено Богом под страхом смерти. Но змий-искуситель убедил Еву, что вкусившие плодов этого дерева не умрут, но будут «как боги, знающие добро и зло». За неповиновение Богу они была изгнаны из рая.


Во многой мудрости много печали. Цитата из Библии.


Да минует меня чаша сия. Выражение это употребляется в значении «пусть не коснётся меня это горе, несчастье».

Выражение из Евангелия- слова Иисуса, произнесённые им во время молитвы.


- 65 -


Всякой твари по паре. Так шутливо говорят о смешанном, пёстром составе людской группы, толпы, общества.

Выражение это возникло на основе библейского мифа о всемирном потопе, от которого спасся только благочестивый Ной со своей семьёй, так как Бог научил его построить ковчег (судно). Ной, по повелению Бога, взял с собой по семь пар «чистых» и по семь пар «нечистых» всех пород животных, птиц и пресмыкающихся для сохранения жизни на земле после потопа.


Глас вопиющего в пустыне. « Это выражение из Библии употребляется в значении «напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания, без ответа».

Египетские казни. Выражение это употребляется в значении «жестокие, губительные бедствия»; возникло из библейского мифа о десяти казнях, которым Бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: превратил в кровь, наслал жаб, моровую язву и проч.


Золотой телец. Выражение употребляется в значении: « золото, богатство, власть денег», связано с библейским рассказом о тельце, сделанном из золота, которому евреи, странствуя в пустыне, поклонялись как богу.

Иуда-предатель. Иудин поцелуй. Имя Иуды – синоним предателя; выражение «иудин поцелуй» употребляется в значении « предательский поступок, лицемерно прикрытый проявлением любви и дружбы».

Выражения обязаны своим возникновением евангельской легенде о предательстве одного из двенадцати учеников Иисуса – Иуды Искариота; своего учителя он предал за тридцать сребреников иудейским первосвященником; приведя стражу в Гефсиманский сад, где находился Иисус, Иуда сказал, что того, кого он поцелует, нужно взять; тотчас подошёл к Иисусу и поцеловал его.


Камень преткновения. Помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п.

Согласно Библии, камень преткновения = это камень, положенный Богом к Храма в Иерусалиме (Сионе). О него спотыкались неверующие.


Камня на камне не оставить. Уничтожить, разрушить до последнего основания, абсолютно ничего не оставить.

Выражение связано с преданием Христа, который предсказал гибель Иерусалима: «Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, всё будет разрушено».


Книга за семью печатями. Выражение, используемое в Библии, имеет значение «что-либо непонятное, скрытое, совершенно недоступное разумению.


Козёл отпущения. Человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других. Библейское выражение, возникшее благодаря обряду, существовавшему у древних евреев в день грехоотпущения: первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него грехов еврейского народа, после чего козёл изгонялся в пустыню.


Краеугольный камень. Основа, важнейшая, существеннейшая часть; главная идея.

Выражение из Библии: «Я полагаю в основание в основание на Сионе камень, камень испытанный, крепко утверждённый», - так говорил пророк Исайя.


- 66 -


Манна небесная. Что-то желанное, крайне необходимое, редкое. «Ждать как манны небесной» - ждать с большим нетерпением, сильным желанием, очень сильно.

По библейскому мифу «манна небесная» - пища, которую Бог посылал иудейскому народу каждое утро с неба, когда «сыны Израиля» шли пустыней в страну обетованную.


Молох. Приносить жертву Молоху. Выражения эти употребляются как символ жёсткой, неумолимой силы, требующей человеческих жертв. Возникли по имени финикийского божества, о котором упоминается в одной из заповедей Моисея.


Неопалимая купина. Выражение это употребляется как образное определение нерушимости, сохранности.

По библейскому мифу – чудесный горящий, но, не сгорающий куст терновника, в пламени которого Бог явился Моисея.


Нести свой крест. Тяжкий крест. Так говорят о тяжёлой судьбе, тяжёлых страданиях кого-либо. выражения эти возникли на основе евангельской легенды об Иисусе, несшем на Голгофу крест, на котором его должны были распять.


От лукавого. Выражение от лукавого употребляется в значении «лишнее, неправильное, во вред. Выражение из Евангелия. Иисус, запретив клясться небом, землёю, головою клянущегося, сказал: Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх того, то от лукавого.


Посыпать голову пеплом. Глубоко скорбеть по поводу какого-нибудь бедствия, утраты чего-нибудь ценного. Выражение восходит к рассказу из Библии о древнем обычае евреев посыпать голову пеплом или землёю, оплакивая несчастье своё или близких.


Смертный грех. Семь смертных грехов. Очень большой порок, непростительный поступок. В религиозных представлениях – грех, который ничем нельзя искупить, который влечёт за собой после смерти вечную муку в аду (в религиозно-схоластической догматике таких смертных грехов считалось семь: зависть, скупость, блуд, объедение, гордость, уныние, гнев).


Содом и Гоморра. Выражение, означающее распущенность, а также крайний беспорядок, шум, суматоху; восходит к библейскому мифу о городах Содоме и Гоморре в древней Палестине, которые за грехи их жителей были разрушении огненным дождём и землетрясением.


Соль земли. Употребляется в значении «наиболее активная, творческая сила народа».

Выражение из Евангелия; слова Иисуса ученикам: « вы – соль земли».


Суета сует и всяческая суета. Употребляется в значении «мелочные заботы, всё ничтожное, бесполезное, не имеющее истинной ценности». Выражение из Библии.


Тьма кромешная. Полная, беспросветная тьма; невежество, тягостная, мрачная жизнь. Выражение из Библии. Хлеб насущный. Необходимые средства для жизни, для существования. Самое важное, существенное, жизненно необходимое. Из молитвы в Евангелии: « Хлеб наш насущный даждь нам днесь (хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день)».


- 67 -


Справка 9. Иностранные выражения (фразеологизмы), встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе.


Ab ovo, лат. (ав ово), букв. – от яйца; с самого начала.


Ad usum internum, лат. (ад узум интернум) – для внутреннего

употребления (мед. термин).


A la, фр. (а ля) – на манер, вроде, наподобие.


A la letter, фр. (а ля летр) – буквально.


All right, анг. (олл райт) – ладно, хорошо, всё в порядке, всё

благополучно.

Alma mater, лат. (альма матер), букв. – мать-кормилица.

Старинное традиционное название высшей школы.

Alter ego, лат. (альтер эго), букв. – другой я. Смысл: ближайший

друг и единомышленник.


Ami cochon, фр. (ами-кошон) – букв. – свинья-друг; человек,

который держит себя запанибрата, бесцеремонно,

слишком фамильярно в обращении.


A priori, лат. (а приори) – независимо от опыта, вне опыта,

наперёд.


A propos, фр. (а пропо) – кстати.


Bon ton, фр. (бон тон), букв. – хороший тон; умение держать

себя с изысканной вежливостью с точки зрения

правил, приняты в буржуазно-дворянском обществе.


Bon vivant, фр. (бон виван) – гуляка, жуир.

Cart blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист.


Сherchez la femme, фр. (шерше ля фам)- «ищите женщину» (в ней всё

дело).


Cogito, ergo sum, лат. огито, эрго сум) – я мыслю, следовательно, я

существую (философский афоризм Р. Декарта).


Comme il faut, фр. (комм иль фо)- как следует; сообразно требованиями

приличия.


- 68 -


De facto, лат. (дэ факто) – фактически, на деле.


De jure, лат. (де юрэ) – по праву, юридически.


Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) – закон суров, но это

закон.


Entre nous, фр. (антр ну) – между нами.


Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) – « я памятник воздвиг

(слова знаменитой 3-ей оды Горация, которой в

русской литературе подражали многие поэты).


Finita la vommedia, ит. (финита ля комедия) - комедия

(представление) окончена.


Five o”clock. англ. (файв о”клок или файв о”клок ти) – чай,

Five o”clock tea, который в Англии принято пить в пять часов дня.


Force majeur, фр. (форс мажор) – непреодолимая сила,

созданная стихией или обстоятельствами.


Foreign office, англ. (форин офис) – английское министерство

иностранных дел.


Gaideamus igitur, лат. (гаудеамус игитур ювенес дум сумус)- итак, juvenes dum sumus, будем радоваться пока молоды. Начало старинной

студенческой песни на латинском языке.


Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными,

арстократическими манерами и такой же

внешностью; важная барыня.


Happy end, англ. (хэппи энд) – счастливый конец

(в художественном литературном произведении

или в кинофильме).


High life, англ. (хай лайф) букв. – высокая жизнь; высший свет,

великосветское общество.


Homo homini lupus est, лат. омо хомини люпус эст) – человек человеку

волк. Изречение римског поэта Плавта (около

254-184 в.в. до н. э.).


Homo sapiens, лат. омо сапиенс), букв. – разумный человек.

Обозначение человека в современной

биологической систематике.


- 69 -


Honoris cause, лат. ( хонорис кауза) – для оказания почёта.

Например, учёная степень доктора, присуждаемая

за особые услуги, без защиты диссертации.


Idee fixe, фр. (иде фикс) – навязчивая мысль.


Id est или сокращ. i.e., лат. (ид эст) – то есть.


In statu quo или лат. (ин стату кво) – в прежнем состоянии,

State quo положении.


In vino veritas, лат. (ин вино веритас) - истина в вине (выпивший

выбалтывает правду).


Jour fixe, фр. (Жур фикс) – определённый день; вечер

приёма гостей в установленный заранее день

недели.

Liberte, egalite, фр. (либерте, эгалите, фратерните) – fraternite,

свобода, равенство, братство. Лозунг

французской буржуазной революции конца 18 в.


Mauvais ton, фр. (мове тон) – дурной тон.


Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.


Mens sana in corpore sano, лат. (менс сана ин корпоресано) – здоровый дух

(буквально – ум) в здоровом теле.


My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) – мой дом – моя

крепость (изречение англ. юриста 16-17 вв. Э. Кока).


Nature morte, фр. (натюр морт), букв. – мёртвая природа или

мёртвая натура. Род живописи, изображающей

предметы быта или природы (плоды, цветы и т.д.).


N. B. или Nota bene, лат. ота бене), букв. – заметь хорошенько.

Отметка, при соответственном месте на полях

книги или документа (рукописное сокращение NB).


Notre-dame, фр. (нотр-дам) – Богоматерь, Богородица.


Nouveau rich, фр. (нувориш) - новый богатый.


Nulla dies sine linea, лат. улля диес сино линеа) – ни одного дня без

чёрточки, т. е. ни одного дня без занятия (слова

римского писателя Плиния Чтаршего о греческом

художнике Апеллесе).


- 70 -

O tempora, o mores!, лат. (о темпора, о морес) – «О времена, о нравы!».

Восклицание римского оратора Цицерона в его

речи против Катилины.


Paris vaut la messe, фр. (Пари во ля мес) – Париж стоит обедни. Слова

эти приписываются французскому королю

Генриху 1V (1553 – 1610), который будто бы

произнёс их в 1593 г., когда ему, чтобы

получить французский престол, пришлось

перейти из протестантизма в католичество.


Per aspera ad astra, лат. (пер аспера ад астра) – «через тернии к

звездам», т.е. тернистым путём к заветной цели.


Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) – вечное движение,

«вечное двигатель».


Persona grata, лат. (персона грата), букв. – приятная особа.


Poste restante, фр. (пост рестант), букв. остающаяся почта.

Корреспонденция до востребования.

Post factum, лат. (пост фактум) – после совершившегося

(факта).


Post scriptum или P. S., лат. (пост скриптум) – после написанного.

Приписка к письму.


Pro et contra, лат. (про эт контра) – за и против.


Pro forma, лат. (про форма)- ради формы, для вида; проформа.


Quasi, лат. (квази)- якобы, как бы.


Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идёшь? Цитируется также в

древнеславянской форме «Камо грядеши?»


Revenons a non moutons, фр. (ревенон-з-а но мутон) – вернёмся к нашим

бараном, т.е. к затронутому вопросу. Из

французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти

слова были поговоркой).


Salto mortale, ит. (сальто мортале), букв. – смертельный

прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».


Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) – таков путь к звёздам (т.е.

к славе).


- 71 -


Siс transit gloria mundi, лат. (сик транзит глёриа мунди) – так проходит

земная слава.


Terra incognita, лат. (тера инкогнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).


Tet-a-tete, фр. (тет- а – тет), букв. – голова к голове. Смысл:

беседа вдвоём наедине, с глазу на глаз.


Time is money, англ. (тайм из мани) – время – деньги.


Ultima ratio, лат. (ультима рацио), букв. – последний довод,

решительный аргумент.


Veni,vidi, vici, лат. ени, види, вици) – я пришёл, усидел, я

победил (донесение Юлия Цезаря римскому

сенату о быстро одержанной победе над

понтийским царём Фарнаком).


Vis-à-vis, фр. (ви-з-а-ви) – друг против друга.


Vox populi vox dei est, лат. (вокс попули вокс деи эст) – глас народа –

глас Божий.


Справка 10. Фразеологические обороты, пословицы и поговорки, активно используемые в языке, зачастую не всегда понятны современному человеку. С историей возникновения некоторых из них вы можете познакомиться, прочитав помещённые ниже тексты, взятые из научно-популярных книг и статей по культуре речи.

С красной строки. Почему говорят писать с красной строки, каково происхождение этого выражения? Ответ на этот вопрос находим в книге писателя-этнографа прошлого века С. В. Максимова «Крылатые слова».

«В красную строку», - говорят, диктуя пишущему. Начинать с красной строки, писать с красной строки. Любопытны сведения о значении обоих этих слов и рассказы о том, как у нас в старину переписывали книги.

Приступая к переписыванию, писец возносил Богу молитву о благополучном окончании предпринятого труда. Некоторые книги писались в течение двух-трёх лет.

Писали крупно – уставом или мельче – полууставом и буквы ставили прямо. Каждую букву писали в несколько приёмов. На каждой странице оставляли широкие «берега» во все стороны, то есть поля. Чернила употреблялись железистые сильного раствора, глубоко проникавшие в пергамент. Удивительно, что цвет чернил большинства старинных рукописей сохранился до сих пор: они не выцвели.

Смотря по умению и усердию, книг писались весьма различно. Заглавные буквы писались красными чернилами, киноварью; отсюда название красная строка. Иногда заглавные буквы затейливо украшались золотом, серебром, разными красками, узорами и цветами. В орнаментацию русских рукописей, преимущественно заглавных букв, входили разные фантастические существа: чудовища, змеи, птицы, рыбы, звери и т.п. В начале каждой главы или в конце помещалась заставка, нарисованная сложным узором.

- 72 -


Во всю ивановскую. Фразеологизм во всю ивановскую произошёл от выражения звонить во всю Ивановскую – во все колокола Ивана Великого была глашатаем великих событий как церковной, так и государственной жизни: он предупреждал о подступе к кремлёвским стенам врагов, извещал о победах над ними, о других радостных или печальных событиях.

В современном русском языке во всю ивановскую (кричать, горланить и т.п.) – значит «очень громко». А также «очень быстро, со всей силой делать что-либо». Например, «Эй, извозчик, вези к обер-полицмейстеру! – Ковалёв сел в дрожки и только покрикивал извозчику: - Валяй во всю ивановскую!» Н.В. Гоголь. «Нос».

Не лыком шит. Лыком, как известно, издавна называют внутреннюю часть коры молодых лиственных деревьев – липы, дуба, вяза или ивы.

Лыко (иначе говоря, луб или лубок) заготавливали всегда впрок для хозяйственных различных нужд. Каково же буквальное значение выражений лыком шит или не лыком шит?

В старину дырявые (прохудившиеся в разных местах)крыши крестьянских изб, на неимением кровельного железа или тёса, крыли, чинили, иначе говоря – шили лыком. Заплаты из лубка (коры) бросались в глаза всякому прохожему. Дешевизна материала и невысокое мастерство прямо связывались с примитивностью: что-де требовать от человека, если у него дом лыком шит!

Выражение лыком шит вызывало обиду; каждому хотелось доказать, что он не так-то прост, что он тоже многое знает и понимает. Так появилось выражение с отрицанием: Не лыком шит – « не лишён знаний, способностей; понимает не хуже других».

В современном русском языке выражение: лыком шит - практически не употребляется, а его антоним не лыком шит, звучит шутливо иронически и приобретает расширительное осмысление: «не так-то он и прост», «с ним не шути», « он себя ещё покажет».

Ломаного гроша не стоит. О том, что не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится, мы говорим шутливо иронически: это гроша (или гроша) ломаного (медного) не стоит».

Почему же именно «медного» или отчего «ломаного»? Ответить на эти вопросы помогает знание истории слов и самих предметов, которые они обозначают.

Грош – медный или железный – издавна был одной из самых мелких монет – стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: «Денег ни гроша (нет); Гроша нет за душой». С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: «Пропасть ни за грош» - т.е. « ни за чт, понапрасну»; «В грош не ставить кого-либо» - т.е. « не уважать, не считаться с кем-нибудь».

С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине прошлого века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще – пустяка, предельно малого количества.

А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломанный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только « обламывать, разделять», но также просто «гнуть, сгибать, мять». Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стёршуюся от длительного употребления слепой. В Словаре В.И. Даля среди других речений приводится и такое: «Нет ни ломаного, ни слепого гроша».

Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош – это «гнутый, помятый», т.е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: «Это ломаного гроша не стоит» - «не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится».


- 73 -


Взялся за гуж, не говори, что не дюж! Всем известна эта пословица, но что здесь означает слова гуж и дюж?

По своему происхождению слово гуж восходит к тому корню, сто слова узы, вязать, связь.

Слово гуж (множественное гужи) в русском языке имело и имеет несколько значений. Это верёвочная петля для весла (на лодке или гребном судне); Это ещё и способ перевоза грузов сузим путём – на подводах или санях. Отсюда современное название гужевой транспорт.

В нашем выражении гуж – это часть упряжи, кожаная (или верёвочная) петля у хомута, служащая для скрепления оглобли с дугой.

Взялся за гуж – буквально значило «впрягся», а переносно – « взялся за дело», дал слово, пообещал что-нибудь».

Теперь становится понятной и вторая часть пословицы, содержащая нравоучение: не говори, что не дюж, т. е. не отговаривайся, что ты слаб, немощен. Здесь слово дюж – краткая форма прилагательного дюжий в значении «сильный, здоровый, мощный». В слове дюжий исторически выделяется корень дуг – в общем значении «мощь, сила». Сравните современное занедужить от слова недуг, т.е. « немощь, бессилие».

Интересно отметить, что первоначально рассматриваемая нами пословица имела несколько иной смысл, чем теперь. Взялся на гуж, не говори, что не дюж: крепись в слове», читаем мы в Словаре В. И. Даля.

Иными словами, в 19 веке эта пословица значила примерно то же, что «назвался груздем – полезай в кузов» или «не дав слова крепись, а дав слова держись», т.е. выполняй обещанное.

С течение времени смысловое содержание пословицы расширилось, стало общим.

В словарях современного русского литературного языка выражение: взялся за гуж, не говори, что не дюж! – обычно толкуется так: «не отказывайся от того, на что сам согласился или

вызвался».


«Лебединая песня». Последнее, обычно наиболее яркое творческое свершение, предсмертное произведение. Выражение основано на народном поверье, что лебеди поют единственный раз в жизни – перед смертью.


ЧАСТЬ 4. - 74 -


УДАРЕНИЕ В НЕКОТОРЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНАХ


А Б


Абе Кобе (бэ) Беринг

Аввакум протопоп Берингово море

Агамемнон Бёрнс

Адонис (миф.) Бирмингем

Айя-София Богота, - ы

Алексий (церк.) Бодуэн

Аль-Капоне (нэ) Бруни

Амаду-Жоржи Брэдбери

Амудсен Брюллов

Аничков дворец Брюссель (сэ)

Аничков мост Будда

Апдайк Буэнос-Айрес (рэ)

Апокалипсис Бэкон

Абрау-Дюрсо, нескл. Бертольд Брехт (бэ), (рэ)

Авдиевы (конюш.) Бальмонт


В Г


Веласкес Гамлет

Верден (дэ) Гамсун Кнут

Вестминстер (тэ) Гарвардский (унив.)

Вестминстерское (тэ) (аббат.) Гарлем

Виндзор Гелен (имя)

Виндзорская (динас.) «Герника» (наз. карт.)

Висконти Гильом

Воннегут Голсуорси

Вазари «Гранд-опера»

Вордсворт Уильям Грёмин (у Пушкина)

Гобсек (сэ)


Д З


Дашкова Заходер

Дежнёв Зиедонис Имант

«Дерсу Узола»

Долорес Ибаррури (рэ)

Доменико (мэ)

Дюрер (рэ)

Дюрренмат


- 75 -

К Л


Кааба Лагос; лагосский

Калигула Ламетри

Капица Ланкашир

Каракас Лансере (сэ, рэ)

«Карнеги-холл» (нэ) Левенгук

Катынь Лем Станислав

Квебек Лесбос

Керзон Лесгафт

Кижи, - ей Лимпопо

Клиберн (Клайберн) Линдгрен Астрид (рэ)

Клондайк Лопе де Вега (пэ) (дэ) (вэ)

Карнеги Луксор

Конёнков

Ковентри

Кранах

Конакри


М Н


Макбет; но: Макбет (у Лескова) Навуходоносор

Манагуа Никарагуа

Манхаттан (Манхэттен) Нюрнберг

Мария Стюарт Нюрнбергский (процесс)

Мария Тюдор

Массачусетс (сэ); масачусетсский

Мессершмитт (сэ)

Метрополитен-музей

Микеланджело

Молох

Монтгомери

Монтевидео (тэ, дэ)

Монтескье (тэ)

Морроу Уильям

Моэм Сомерсет (мэ, сэ)

Мохаммед (иран., афг., пакист.,среднеазиат. имя)

Моххамед (араб. имя)


О П


Огарёв Перл – Харбор

Одесса (не дэ) Персеполь (сэ)

Одоевский Перу

Ожегов Петрополис

Окленд Пикассо (исп. – Пикассо)

Оклендские (острова) Пикуль

Оксфорд Писсаро (конкистадор)

Окфордский (унив.) Покрова на Нерли

Оливер Твист Потомак

Оскара (премия


- 76 -

Р С


Рабле (не лэ) Савинков Борис

«Рамаяна»; «Махабхарата» Сальвадор Дали

Рамбуйе Сергий Радонежский

Рамзес (зэ) Сидней (нэ)

Расин Жан Стендаль (тэ) (Анри Мари Бейль)

Резенфорд (рэ, зэ) Сцевола

Рейкьявик (рэ) Ставрополь

Рембрандт (рэ) Ставропольский край

Родос (Колосс Родосский)

Розанов

Роберт


Т У


«Тайная вечеря» Уайлдер Торнтон (дэ)

Тарле Уильям Теннесси (тэ, нэ)

Тарталья Уимблдон; уимблдонский

Тартар Уитмен Уолт

Тацит Уллис

Теккерей (тэ, рэ) «Униженные и оскорблённые»

Тито Иосиф Броз Уоллес Уильям

Тринити Уссури

Торвальдсен (сэ) Ухтомский (архит.)

Тутмос Устюг


Ф Х


Фалес Хёпбёрн

Фальконе (нэ) Херсонес (нэ)

«Фальстаф» (опера) Хичкок

Фальстаф (у Шекспира)

Фейербах

Ферма Пьер

Фигаро (у Россини)

Фигаро (у Бомарше)

Фили, - ей

Фицджеральд

Фофанов (поэт)

Франкфурт


Ц Ш Э Я


Цвейг Стефан (тэ) Шарль де Костер (дэ, тэ) Эгмонт Языков (поэт)

Целебес (Сулавеси) Шерлок Холмс Эдинбург

Шолом-Алейхем Эдисон

Шоу Джордж Бернард Эйфель (фр. инж.)


ПЕРЕЧЕНЬ НЕКОТОРЫХ СЛОВ и ВЫРАЖЕНИЙ - 77 -

иноязычного происхождения, вошедших в современную общеупотребительную лексику и их толкование.


А

Авгиевы - 1) в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились

конюшни много лет и были очищены в один день Гераклом, направившим туда воды реки;

2) * нечто чрезвычайно загрязнённое, запущенное.


Авизо - (ит. – < банк. извещение, посылаемое одним контрагентом другому,

об изменениях в состоянии взаимных расчётов или переводе денег, посылке

товаров.


Авуары - (фр.< avoir <имущество, достояние).

1. текущие счета в загран. банках; 2. Вклады частных лиц и организаций в банках.


Адаптация – {лат.
строения и функций организмов к условиям существования;

2). Сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего

иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных

читателей.

Альянс – {фр.allianse} – союз, объединение (например, государств) на основе

договорных обязательств.

Альтернатива {фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора

между взаимоисключающими возможностями.

2) Каждая, из исключающих друг друга возможностей.


Анналы - лат. годовые (сводки) – вид хроники , отличающийся более

сжатой формой изложения событий.


Антиподы – {гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам}

1) Люди с противоположными взглядами, вкусами или чертами

характера.


Аннотация - (лат.< annotation<примечание, пометка) – краткое разъяснительное или

критическое примечание, следующее за библиографическим описанием какого-

либо сочинения (на обороте титульного листа книги, на каталожной

карточке и т.д.). Развёрнутая аннотациясжатая характеристика идейной

направленности, содержания, назначения книги, статьи или рукописи.


Апартеид – {<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах ,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке.


Апаш - (фр. уст. деклассированный

элемент во Франции; хулиган, вор. 2. Фасон мужской рубашки с открытым,

широким воротом.


- 78 -

Аперитив - (фр. слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.


Апокалипсис - (гр. одна из книг Нового Завета»,

содержащая мистические рассказы о судьбах мира и человека, пророчества о

конце света.


Апокриф - (гр. по англ.< apocrypha’s<тайный) –

1. произведение с библейским сюжетом, содержание которого не вполне

совпадало с официальным вероучением; поэтому апокрифы не признавались

церковью «священными» и были запрещены.

2. сочинение, предполагаемое авторство которого не подтверждено и

маловероятно.


Апоплексия - (гр.< apoplesso<поражаю ударом) – быстроразвивающееся кровоизлияние в

какой- либо орган, чаше в головной мозг; апоплексия головного мозга

(апоплексический удар, или инсульт) сопровождается потерей сознания и

параличом.


Апостроф - (гр. <значок в виде запятой, помещаемой в верхней части строки

при написании некоторых слов, в частности, заменяющий опущенную гласную.


Арго - (фр. о,

морское арго, т.е. условный язык, понятный только в определённой среде.

Аргус – {лат. Argus <гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Аргус – бдительный, неусыпный страж.


Ариадна – {гр. Ariadne} – В древне греческой мифологии – дочь критского царя Миноса;

помогла афинскому герою Тесею выйти из лабиринта при помощи клубка ниток

(ариаднина нить).


Аристократия - (гр. < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,

богатая или родовитая знать. 2)привилегированная верхушка какого-либо класса

или социальной группы.


Артикуляция - (лат. <расчленять; членораздельно, ясно произносить) –

линг. работа органов речи (губ, языка, мягкого нёба, голосовых связок),

необходимая для произнесения звука речи.

Артикуляционная база – лингв. свойственные говорящим на данном языке

положение и система движений органов речи при произнесения звуков языка.


Архиепископ - (гр.

епископ.


Архиерей - (гр. < archieus) – общее название для высшего духовенства в православии

(епископа, архиепископа, митрополита, патриарха).


Архитектоника - (гр. < строительное искусство) – 1) в архитектуре -

художественное выражение закономерностей строения, присущих

конструктивной системе здания; 2) в литературе и искусстве – внутренняя

структура произведения; общий эстетический план построения

художественного произведения, принципиальная взаимосвязь его частей.


- 79 -


Архимандрит - (гр.

(обычно настоятель мужского монастыря, ректор духовных учебных заведений).


Ахилл, Ахиллес - (гр. главный герой поэмы Гомера «Илиада», один из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою. Согласно мифу, мать Ахиллеса – Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; Лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахиллес погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда и выражение «Ахилессова пята» слабое, уязвимое место кого, чего-либо.

Б


Бармен - (англ. владелец бара; служащий бара,
буфетчик, стоящий у стойки.

Барон - (фр. <baron) – в Западной Европе дворянский титул; в средние века

непосредственный вассал короля; в России титул борона был введён Петром 1

для высшего слоя прибалтийского дворянства немецкого происхождения.

Баронет - (англ. <baronet) - наследственный дворянский титул в Англии, средний между

титулов высшей знати и низшего дворянства.

Бельканто - (итал. прекрасное пение) – муз. стиль вокального исполнения,

получивший развитие в итальянском оперном искусстве. Отличительные черты:

лёгкость и красота звучания, мелодичная связность (кантилена), виртуозное

владение вокальными украшениями (колоратура).

Бенуар - (фр. нижний ярус лож в театре на уровне партера (ложа бенуара)

или немного выше его.

Бельэтаж - (фр. < красивый)- 1) второй, главный (обычно с более высокими комнатами)

этаж здания (дворца, особняка); 2) первый ярус балконов в зрительном зале над

партером и амфитеатром.

Библия - (гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – собрание иудейских и христианских

«священных книг», содержащих основные положения вероучения, молитвы,

лежащие в основе богослужения.


Бизнес - (англ.< business) – < экономическая деятельность, дающая прибыль;* любой вид

деятельности, приносящий доход или иные личные выгоды.

Бизнесмен - (англ. делец, коммерсант, предприниматель
; * человек, делающий

выгодное дело (бизнес).


Биржа - (лат. < кошелёк) – 1) учреждение, в котором осуществляется купля-

продажа ценных бумаг (фондовая биржа), валюты(валютная биржа), или

массовых товаров, продающихся по стандартам или образцам (товарная

биржа); 2) здание, где осуществляются биржевые операции.


Бистро - (фр.< bistro) – <закусочная, маленький ресторан, гл. обр. во Франции.


Бланшировать - (фр. букв. мыть,
обдавать кипятком) –

1) подвергать кратковременной обработке горячей водой или паром продукты, гл.

об. растительного происхождения, для сохранения их натурального вида.


- 80 -


Богема - [(фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)].

«Богема» - обозначение среды художественной интеллигенции (актёров,

музыкантов, художников, литераторов), ведущей беспорядочную и

необеспеченную жизнь; образ жизни, быт такой среды.

Бомонд - (фр. «высший свет» - «высшие» аристокр. и буржуазные круги.


Бонус - (лат..< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) дополнительное вознаграждение,

премия; 2) дополнительная скидка, предоставляемая продавцом в соответствии с

условиями сделки или отдельного соглашения.


Босс - (англ. хозяин предприятия, учреждения, предприниматель;

2) распространённое название лиц, возглавляющих аппарат политической партии

в США в городах и штатах, а также руководителей профсоюзов.


Боулинг - (англ. спортивная разновидность кеглей.


Брифинг - (англ. <кратко излагать). Встреча офиц. лиц с журналистами, по

какому- либо вопросу; посвящённая изложению позиций правительства.

Бодибилдинг - (англ. букв. < телостроительство). То же, что и культуризм.


В


Валтасаров пир - пиршество, оргия накануне несчастья (по имени вавилонского царя Валтасара,

убитого, по библейскому сказанию, в ночь после пира внезапно вторгшимися в

Вавилон персами.


Вербальный - (лат. словесный), напр. вербальные средства.


Вальпургиева - 1) ночь накануне праздника католической святой Вальпургии, дата которого

ночь (1 мая) совпадала с языческим праздником начала весны у древних германцев,

когда, по народным поверьям, на горе Броккен в Германии происходит «великий

шабаш ведьм»; 2) разгульная пирушка.


Варфаламеевская - ночь на 24 августа (день святого Варфоломея) 1572 г., когда католики

ночь устроили в Париже массовую резню гугенотов; выражение

«Варфоломеевская ночь» стала нарицательным для обозначения массовых

организованных убийств.


Веляризация - (лат. лингв. изменение
(отвердение звука), вызываемое

поднятием задней части спинки языка к заднему (мягкому нёбу; веляризация

отмечается, напр. при произнесении русского твёрдого звука «л».

Велярный – задненёбный; лингв. велярный согласный звук, образуемый при

поднятии задней части спинки языка к заднему (мягкому) нёбу, напр. г, к, х.


Виконт - (фр.дворянский титул в странах Зап. Европы (в Англии до

настоящего времени), средний - между бароном и графом.


Виндсёрфинг - (англ.<windsurfing <ветер-прибой). Вид спорта, гонки на спец. доске с парусом.


Волюнтаризм - (лат. < voluntas < воля ) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем, проявление субъективизма.


Г - 81 -


Гала - (фр. – 1) в 17-18 вв. торжественный придворный праздник; 2) в соединении с

существительным (гала-концерт и т.п.) обозначает особенно праздничное,

торжественное, привлекающее публику зрелище.


Галантный - (фр. < gallant) – Обходительный, изысканно вежливый, напр., галантный кавалер.


Гамма - (гр. поступенная последовательность звуков в пределах одной

октавы; существует гаммы звуковых систем (пентатонная гамма – 5 звуков,

диатоническая - 7 звуков, хроматическая – 12звуков) и ладов ( мажорная,

минорная гамма и др.) 2) гамма красочная (цветовая) – в изобразительном и

декоративном искусствах – последовательный ряд цветов, используемых при

создании художественного произведения.


Гармония - (гр. 1) согласованность
, стройность в сочетании чего-либо;

2) муз. а) область выразительных средств музыки, основанная на объединении

тонов в созвучия и на связи созвучий в их последовательном движении (основной

тип созвучия – аккорд); б) раздел теории музыки, изучающий созвучия.

Гебефрения - (гр.