Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники (по данным частотных словарей) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Московского государственного областного университета
Юрий Николаевич Марчук
Общая характеристика работы
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Апробация работы.
Содержание работы
В первой главе
Термины и их характеристика»
Особенности терминологии, как объекта лингвистического исследования»
Терминологическая система – наиболее крупный и сложный объект терминологического исследования»
Во второй главе
Частотные словари и их использование в науке»
Частотный словарь английского подъязыка альтернативного топлива»
Принципы сравнительно-сопоставительного анализа двух лексических систем»
Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков альтернативного топлива и электроники по частотному признаку»
Подобный материал:

На правах рукописи




БРОННИКОВА ДАРЬЯ ЛЕОНИДОВНА




Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники

(по данным частотных словарей)


10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ


на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре переводоведения

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета




Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук,

профессор Лев Львович Нелюбин


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Юрий Николаевич Марчук


кандидат филологических наук

Ирина Николаевна Чоговадзе


Ведущая организация: Российский государственный

социальный университет


Защита состоится « 11 » сентября 2009 г. в __ часов на заседании диссертационного совета Д212.155.04 в Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10а.


Автореферат разослан « » _______2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук

профессор Г.Т.Хухуни


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


В реферируемой диссертации проводится сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники. В наш век, век бурно развивающихся научно-технических отраслей знания, резко возрос интерес к изучению научно-технических терминологий и отдельных подъязыков. С каждым годом в науке и технике возникают все новые и новые термины. Это происходит из-за постоянного развития уже существующих научных дисциплин и появления новых отраслей научно-технического знания. Именно научно-технический прогресс обуславливает необходимость в исследовании отдельных терминов, терминологий и подъязыков, отражающих всю совокупность терминологических единиц отдельно взятой научно-технической отрасли.

Изучение терминологических корпусов научно-технических подъязыков чрезвычайно важно не только для специалистов, которые занимаются развитием отдельных научно-технических отраслей знания, открытием новых явлений, законов и формулировкой новых научных положений, а также изучением опыта коллег из зарубежных стран, но и для всех интересующихся исследованиями и их результатами в данных научных направлениях. Поэтому важен не только отбор терминов и составление на основе этих терминов системы концепций, но и анализ отдельных научно-технических подъязыков.

Сегодня во всем мире очень острыми, важными и требующими немедленного решения проблемами являются: экологическая проблема, а именно проблема загрязнения окружающей среды вредными веществами, и проблема экономии энергетических ресурсов. Ученые всего мира бьются над решением этих проблем. Не являются исключением и специалисты, занимающиеся исследованиями и разработками в транспортной сфере. Они активно работают над вопросами использования альтернативных видов топлива, экологически безопасных и экономически и технологически эффективных.

Также традиционно важной сферой научно-технических исследований и разработок является электроника.

С каждым годом возрастает интерес ученых всего мира к литературе на английском языке (как общепризнанном языке общения специалистов научно-технической сферы знания из разных стран мира) по данным двум темам, и как следствие возрастает необходимость в изучении терминологических корпусов английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива по частотному признаку позволяет наглядно, точно и четко выявить и сравнить основные лексикостатистические данные двух подъязыков, позволяющие создать наиболее полную картину об их терминологических корпусах.

Все приведенное выше обуславливает актуальность настоящего диссертационного исследования.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в данной работе впервые был проведен сравнительно-сопоставительный анализ некоторых особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива. Кроме того, для осуществления данного сравнительно-сопоставительного анализа с целью определения корпуса исследуемой лексики английского подъязыка альтернативного топлива был впервые составлен частотный словарь данного подъязыка, так как именно частотные данные предоставляют уникальную возможность наглядно увидеть и изучить терминологическое поле подъязыка в динамике.

Отсюда вытекает основная цель исследования – проведение сравнительно-сопоставительного анализа терминологического корпуса английских подъязыков альтернативного топлива и электроники по данным частотных словарей.

В соответствии с поставленной целью исследования в диссертации решаются следующие задачи:

1. Определение основных объектов терминологического исследования (описание их основных характеристик, видов, особенностей образования и признаков).

2. Определение понятия «частотный словарь», классификация частотных словарей и описание основных сфер их применения.

3. Составление частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива.

В пункте 3 можно выделить несколько частных вопросов:

а) отбор текстов для выборочной совокупности;

б) определение необходимого объема выборки;

в) оценка надежности частотного словаря.

4. Определение основных принципов сравнительно-сопоставительного анализа двух лексических систем.

5. Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива, а именно сравнительно-сопоставительный анализ методических особенностей составления и общих статистических закономерностей и структур частотных словарей этих двух подъязыков, а также сравнительно-сопоставительный анализ некоторых лексикостатистических особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

6. Определение основных сфер применения результатов сравнительно-сопоставительного анализа английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

В соответствии с общей целью и сформулированными задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Для успешного и репрезентативного проведения сравнительно-сопоставительного анализа терминологического корпуса английских подъязыков электроники и альтернативного топлива большое значение имеет установление основных объектов терминологических исследований и составление их комплексных характеристик.

2. Для проведения сравнительно-сопоставительного анализа терминологического корпуса английских подъязыков электроники и альтернативного топлива большое значение имеет определение основного корпуса терминов английского подъязыка альтернативного топлива из всего их массива с помощью лингвостатистических методов.

3. Отбор терминологического корпуса любого отдельно взятого подъязыка с помощью лингвостатистических методов, а именно с помощью составления частотного словаря данного подъязыка, представляет собой полный и комплексный метод, предоставляющий возможность изучить терминологическое поле в динамике и получить наиболее наглядные, точные и полные данные для проведения дальнейших исследований.

4. Сравнительно-сопоставительный анализ позволяет выполнить наиболее полное, комплексное описание существующих, развивающихся терминологических систем.

5. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологических корпусов английских подъязыков электроники и альтернативного топлива является предпосылкой упорядочения терминов исследуемых подъязыков.

Объектами настоящего исследования являются английский подъязык электроники и английский подъязык альтернативного топлива.

Предметом исследования явилось сравнительно-сопоставительное изучение некоторых особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

Материалом для исследования послужили:

- частотный словарь английского подъязыка электроники П. М. Алексеева, составленный по результатам исследования 200 научно-технических текстов по электронике на английском языке общей длиной 200 000 словоупотреблений;

- частотный словарь английского подъязыка альтернативного топлива, составленный по результатам исследования 55 научно-технических текстов по альтернативному топливу на английском языке общей длиной 256 000 словоупотреблений.

В диссертации использовались следующие методы:

- сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого были выявлены черты сходства и различия методических особенностей составления и структур частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива, а также черты сходства и различия некоторых лексикостатистических особенностей этих английских подъязыков;

- методы структурного и функционального анализа, позволившие определить основные объекты терминологического исследования, понятие «частотный словарь» и основные сферы применения частотных словарей;

- и вероятностно-статистические методы, с помощью которых оценивались данные для построения относительно надежной модели английского подъязыка альтернативного топлива.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах преподавания общелингвистических дисциплин и перевода.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в ряде сфер. Прежде всего, результаты проведенного исследования могут быть использованы преподавателями английского языка для адекватного отбора учебного материала, при составлении упражнений, руководств и пособий и адаптации специальной литературы. В лингвистической типологии полученные в ходе исследования результаты могут быть взяты за основу для классификации английских подъязыков электроники и альтернативного топлива. Кроме того, результаты настоящего исследования могут найти свое применение и в инженерной лингвистике при составлении систем автоматического перевода и при проведении работ в сфере искусственного интеллекта.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ и на научно-методических конференциях ИЛиМК МГОУ, посвященным вопросам теории и практики перевода (2007-2009 гг.). По теме диссертации имеется восемь публикаций, в том числе статья в издании, рекомендованном ВАК РФ, и монография.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.


СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна и практическая и теоретическая значимость работы, указываются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи, а также рассматривается структура диссертации.

В первой главе работы «Объекты терминологического исследования» определяются основные объекты терминологического исследования (термины, терминологии и терминологические системы), дается их характеристика, рассматриваются их основные признаки и виды, а также основные способы образования.

В первом разделе « Термины и их характеристика» анализируются виды терминов, основные способы образования терминов, а также другие типы специальных лексем.

Наименьшим объектом терминологических исследований является термин. Термин – это некая специальная лексическая единица, принятая для обозначения понятий определенной сферы знаний и появляющаяся в тексте для точной и сжатой передачи конкретной информации и понятий, которым нет наименования в обычной речи. Термин точен, однозначен, отличается наличием четкого научного определения, ему не присущи эмоциональность, экспрессивность и модальность, он стилистически нейтрален и системен.

К термину предъявляются некоторые требования, – однозначность и краткость, т. к. «термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежной области знаний» (Нелюбин Л. Л., 2007, с. 92).

Термины связаны с определенной научной концепцией, в них отражаются результаты научных открытий и исследований и их теоретическое осмысление. Кроме этого, термины являются средством коммуникации в специальных научно-технических сферах и описания научно-технических явлений, концепций и феноменов.

В зависимости от проявления характеристик терминов различаются их основные виды. В данном исследовании мы рассматривали две классификации видов терминов: классификацию В. М. Лейчика (Лейчик В. М., 2006, с. 126-129) и классификацию С. В. Гринева (Гринев С. В., 1993, с. 62-68).

В. М. Лейчик считает, что в большинстве терминосистем можно выделить семь основных групп терминов: основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные и общетехнические, термины широкой семантики.

С. В. Гринев рассматривает термины в трех аспектах: с точки зрения их формы и структурных особенностей; с точки зрения их значения; и в зависимости от особенностей их употребления.

Выделяют следующие основные способы образования терминов: 1) морфологические способы – префиксация, аффиксация, словосложение, аббревиация; 2) лексико-семантические способы, к которым относятся перенос значения, изменение значения, расширение значения, а так же сужение значения; 3) заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков (Нелюбин Л. Л., 2007, с. 93).

Необходимо так же обратить внимание на тот факт, что помимо терминов существуют и другие типы специальных лексем: номены, профессионализмы, профессиональные арготизмы и профессиональные жаргонизмы, предтермины, квазитермины, терминоиды, прототермины и др.

Все термины являются частью определенной системы, терминологии.

Во втором разделе « Особенности терминологии, как объекта лингвистического исследования» рассматриваются основные характеристики терминологий, анализируются особенности их образования и специфика отечественной истории исследования научно-технической терминологии и ее основных отличительных черт.

Терминология – это еще один важный объект терминологических исследований, представляющий собой совокупность терминов отдельно взятой области знаний. В рамках терминологии у терминов обычно строго определенное значение, и между ними существует закономерная связь. Терминология отдельно взятой науки, прежде всего, связана с ее системой понятий. Поэтому терминология влияет на формирование научных теорий, принципов, законов и положений.

Терминологии разнообразны и своеобразны. Обычно они изучаются согласно ряду характеристик: предметной отнесенности, полноте, семантической целостности, стратифицированности, понятийной изоморфности, категориальному соотношению; размеру, средней длине, мотивированности; нормативности, общепринятости; возрасту, происхождению и др. (Гринев С. В., 1993, с. 69-80).

Любая терминология образуется с учетом соблюдения определенных норм, правил, принципов и моделей. К основным принципам формирования терминологий относятся: принцип перевода терминов, принцип опоры на собственные средства, принцип терминологизации нетерминов и принцип объединения (Лейчик В. М., 2006, с. 131). А образуются новые терминологии обычно по трем основным моделям: в результате дифференциации знания, в результате взаимодействия двух наук на их стыке и при взаимодействии ряда наук.

Вопросы создания и изучения терминологий начали занимать умы ученых с развитием научного знания и совершением первых технических открытий. В настоящее время в области терминологии ведется активная исследовательская работа. Ученые-терминологи работают в тесном контакте со специалистами тех областей, терминологии которых изучаются, так как именно они являются авторами новых терминов, а терминологи занимаются вопросами упорядочения терминов и составлением норм и правил по их образованию.

В третьем разделе « Терминологическая система – наиболее крупный и сложный объект терминологического исследования» рассматриваются признаки и типы терминосистем, а также принципы и методы их конструирования.

В результате упорядочения терминов терминологии она превращается в терминосистему, строго упорядоченную систему с определенными зафиксированными отношениями между терминами. Терминологическая система – это наиболее крупный и сложный объект терминологического исследования.

Формируются терминосистемы в тех областях науки и техники, которые имеют четко определяемые границы, и в которых сформировалась своя система понятий. Отражая все основные понятия отдельно взятой области знаний и связи между ними, терминосистема является своеобразной языковой моделью этой области знаний. К терминосистемам, как и к другим объектам терминологических исследований, предъявляется ряд требований (отсутствие полисемии, омонимии и синонимии; воспроизведение системы предметно-логических отношений между понятиями), и они характеризуются рядом признаков (целостностью, относительной устойчивостью, относительной открытостью, структурированностью, связностью и др.)

Так как терминосистема является более высокой ступенью развития терминологии, то и ее структура более сложная и четкая, чем у терминологии. Кроме того, структура терминосистемы определенной области знаний близка к структуре ее системы понятий. При конструировании терминосистем необходимо учитывать основные принципы (формально-логические, лингвистические и гносеологические) и использовать основные методы конструирования (иерархический, генетический, функциональный, многоаспектный и операциональный).

Результаты исследования основных объектов терминологических исследований являются хорошей базой, основой для проведения любых специальных терминологических исследований.

Во второй главе диссертации «Основные этапы составления и оценки надежности частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива» проводится подготовительная работа для проведения основного этапа исследования, проведения сравнительно-сопоставительного анализа двух английских научно-технических подъязыков (электроники и альтернативного топлива). В данной части работы определяется основной, необходимый для дальнейшего исследования корпус терминов английского подъязыка альтернативного топлива из всего их массива с помощью лингвостатистических методов. После рассмотрения основных теоретических вопросов, связанных с частотными словарями, нами был составлен частотный словарь английского подъязыка альтернативного топлива, и была проведена оценка его надежности. Для выделения основного терминологического корпуса английского подъязыка альтернативного топлива, необходимого для проведения сравнительно-сопоставительного анализа, было исследовано 55 текстов по альтернативному топливу на английском языке общей протяженностью 256 000 словоупотреблений.

В первом разделе « Частотные словари и их использование в науке» рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с характеристикой частотных словарей и определением основных сфер их использования в науке.

Частотный словарь – это словарь, включающий в себя только те лексические единицы, которые зарегистрированы составителем в обследованных им текстах, и в котором указываются при этих лексических единицах частоты их употребления. Частотный словарь – это уникальный в своем роде словарь, позволяющий фиксировать частоту употребления лексических единиц, и на этой основе проводить анализ их употребительности. Несмотря на свое широкое применение в различных областях науки, основным аспектом является то, что он позволяет выяснить, какие лексические единицы употребляются чаще, а какие встречаются весьма редко в определенном лексическом корпусе.

Частотные словари классифицируются по расположению словарного материала, по объему словника, по объему обследованного материала, по жанрово-тематической или авторской принадлежности обследованного материала, по лексическим единицам словника, по способу частотной квалификации единиц и по способу анализа речевого материала (Алексеев П. М., 1968, с. 61-62).

Значение частотных словарей в науке очень велико. Результаты, полученные при составлении частотных словарей, используются не только в лингвистике, но и других сферах научного знания, например, в точных и инженерных науках, в области автоматической переработки языковой информации.

Несмотря на то, что составление частотного словаря – это процедура довольно сложная и трудоемкая, составлять частотные словари интересно и, главное, необходимо, поскольку они предоставляют уникальную возможность наглядно увидеть и изучить терминологическое поле в динамике.

Составление частотного словаря состоит из следующих основных этапов: определение генеральной совокупности текстов, формирование выборочной совокупности, расчет времени, определение единицы учета, анализ (расписывание) текста, табулирование данных словаря, оценка надежности словаря, оценка эффективности словаря.

Во втором разделе « Частотный словарь английского подъязыка альтернативного топлива» приводятся основные этапы составления частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива и оценки его надежности.

В целях проведения сравнительно-сопоставительного анализа двух научно-технических английских подъязыков по частотному признаку мы провели подробное изучение английского подъязыка альтернативного топлива и выделили его основной терминологический корпус, создав частотный словарь этого подъязыка.

Непосредственной единицей наблюдения настоящего исследования является законченный английский научно-технический текст по альтернативному топливу, а единицей учета – словоформа. По принципу случайной бесповторной выборки было отобрано 55 разных по объему и виду текстов. Отбор текстов проводился с учетом разделения английского подъязыка альтернативного топлива на подтемы: I – «Спирт» (Х1), II – «Биотопливо» (Х2), III – «Газ» (Х3), IV – «Водород» (Х4), V – «Топливные элементы» (Х5), VI – «Общие вопросы» (Х6) (таблица 1).

Таблица 1.

Распределение текстов по подтемам

Подтема

Количество текстов

% от общего количества текстов

I. Спирт (Х1) (этанол и метанол)

II. Биотопливо (Х2)

III. Газ (Х3)

IV. Водород (Х4)

V. Топливные элементы (Х5) (сжиженный: метан, природный газ, биогаз; и сжатый)

VI. Общие вопросы (Х6)

7

8

10

8

12


10

12,7

14,55

18,2

14,55

21,8


18,2

Общее количество текстов – 55


Подтема «Спирт» объединяет материалы об альтернативных решениях на транспорте с использованием спирта и тех транспортных средствах, в качестве топлива которых используется спирт, а именно этанол и метанол. К подтеме «Биотопливо» относятся материалы об альтернативном топливе, которое производится, главным образом, путем переработки сельскохозяйственных отходов (кусков древесины, соломы и т. д.); а так же путем добавления рапсового масла в дизельное топливо и путем переработки углеводорода и создания синтетического топлива. Подтема «Газ» охватывает материалы, описывающие альтернативные решения использования газа (сжиженного: метана, природного газа, биогаза; и сжатого) в качестве топлива для различных транспортных средств. Подтема «Водород» объединяет материалы о способах сжижения водорода и его дальнейшем применении в двигателях внутреннего сгорания. К подтеме «Топливные элементы» относятся материалы об использовании топливных элементов в качестве альтернативного топлива. Топливные элементы – это электрохимические устройства, напрямую преобразующие химическую энергию топлива в электрическую. Технологии с применением топливных элементов являются очень эффективными и экологически безопасными, и поэтому рассматриваются как наиболее прогрессивные и перспективные. Последняя подтема «Общие вопросы» объединяет материалы, в которых проблема использования альтернативных видов топлива на транспорте рассматривается в общем или, в которых идет речь сразу о нескольких отдельных альтернативных видах топлива.

В рассматриваемые тексты вошли 34 статьи, 9 презентаций, 7 отчетов, 3 монографии, 2 обзора.

Общая протяженность текстов, отобранных в выборочную совокупность, составила 256 000 словоупотреблений.

Оценка достоверности и эффективности частотного словаря показала, что предполагаемый предел достоверных частот (при уровне точности 0,33, уровне доверия 0,95, коэффициенте доверия 1,96 и уровне значимости 0,05) достигается в пределах первых 761 словоформ, что составляет 0,79 текста. Эти данные вполне соответствуют предварительно выдвинутым требованиям и отвечают установленным уровням достоверности словаря (таблица 2).

Таблица 2.

Доверительные границы для вероятностей словоформ частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива

Ранг словоформы,

i

Относительная частота,

f

Доверительные границы

Границы относительной ошибки

нижняя,

p1

верхняя,

p2

максимум,

ε1

минимум,

ε2

731

0,0002

0,00015

0,00026

0,333

0,23

751

0,000195

0,000148

0,000257

0,318

0,24

761

0,00019

0,00014

0,00025

0,357

0,24

777

0,000185

0,00014

0,000248

0,321

0,254


Несмотря на свое широкое применение в разных областях науки, основным аспектом является то, что частотный словарь позволяет выяснить, какие лексические единицы встречаются в определенном лексическом корпусе, и насколько часто. Для нас наиболее интересной является возможность проведения сравнительно-сопоставительного анализа двух научно-технических английских подъязыков по частотному признаку, поскольку данные частотных словарей наглядно иллюстрируют схожие и различные характеристики.

В третьей главе настоящего исследования «Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков альтернативного топлива и электроники по частотному признаку» представлено описание проводимого сравнительно-сопоставительного анализа терминологических корпусов английских подъязыков электроники и альтернативного топлива по данным частотных словарей. Материалом для проведения этого анализа послужили данные частотного словаря английского подъязыка электроники, составленного П. М. Алексеевым, и данные частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива, составленного в ходе проведения предыдущего этапа исследования, результаты которого представлены во II главе настоящей работы. Выбор частотного словаря английского подъязыка электроники, составленного П. М. Алексеевым, для сравнения с частотным словарем английского подъязыка альтернативного топлива объясняется тем, что, во-первых, оба подъязыка относятся к научно-техническим подъязыкам, во-вторых, подъязык электроники, также как и подъязык альтернативного топлива, очень важен и злободневен в современной научно-технической отрасли, то есть он часто используется учеными при изучении современных научно-технических проблем и явлений, и, в-третьих, составителем данного частотного словаря английского подъязыка электроники является П. М. Алексеев, который стоял у истоков составления первых частотных словарей и проведения статистических исследований отдельно взятых подъязыков.

В первом разделе « Принципы сравнительно-сопоставительного анализа двух лексических систем» рассматриваются понятия «сравнение» и «сопоставление», а также основные принципы сравнительно-сопоставительного анализа.

Сравнение и сопоставление объектов применяются как в нелингвистических исследованиях, так и в лингвистических. Сравнение – это генетический метод, метод установления родства; а сопоставление – это типологический метод, метод установления типа, сходства лексических систем.

В лингвистике существует несколько видов сравнения лексических систем: генетическое, типологическое, ареальное и генетико-типологическое (Нелюбин Л. Л., 2007, с. 13).

Практическими целями любого сравнительно-сопоставительного исследования являются: выявление сходств и различий между изучаемыми лексическими системами; изучение конкретных особенностей обеих лексических систем; и установление общих закономерностей и фактов, свойственных данным системам.

Любой сравнительно-сопоставительный анализ терминологий должен быть системным. В качестве основного методологического приема можно принять системное сопоставление, проводимое согласно следующим принципам: принципу системности объекта, принципу комплексности, принципу сопоставительной системности, принципу классификационности, принципу оппозиций, принципу параметризации, принципу текстовости, принципу полноты и принципу совмещения качественных методов.

Сопоставление дополняется сравнением. Именно сравнительно-сопоставительный анализ дает исследователю уникальную возможность сравнить терминологические системы с помощью количественных параметров, которые позволяют наглядно, точно и четко фиксировать все структурные сходства и различия.

Во втором разделе « Сравнительно-сопоставительный анализ английских подъязыков альтернативного топлива и электроники по частотному признаку» приводятся основные этапы проведения и результаты сравнительно-сопоставительного анализа терминологического корпуса английских подъязыков альтернативного топлива и электроники.

В настоящем исследовании был проведен сравнительно-сопоставительный анализ двух английских научно-технических подъязыков (электроники и альтернативного топлива), основанный на описании данных лингвистических систем с использованием статистических параметров, а именно относительной встречаемости (частотности) явлений. Для сравнительно-сопоставительного анализа мы взяли за основу частотный словарь подъязыка электроники, составленный П. М. Алексеевым, и частотный словарь подъязыка альтернативного топлива, составленный в ходе проведения нашего исследования.

Сравнительно-сопоставительный анализ проводился в трех аспектах.

Во-первых, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ методических особенностей составления частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

При составлении частотного словаря английского подъязыка электроники П. М. Алексеев исследовал 200 научно-технических текстов по электронике на английском языке. Длина каждого текста была равна 1 000 словоупотреблений, а общая длина всех текстов – 200 000 словоупотреблений. В результате был составлен частотный словарь, в который вошли 10 580 словоформ.

При составлении частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива мы исследовали 55 научно-технических текстов по альтернативному топливу на английском языке разной длины. В результате был получен частотный словарь, в который вошли 9 107 словоформ.

Отбор текстов и в том, и в другом случае проводился с учетом разделения английских подъязыков на подтемы. Непосредственной единицей наблюдения в обоих случаях был законченный английский научно-технический текст, а единицей учета – словоформа.

Принципиальным различием при составлении данных частотных словарей является учет омографии в одном случае (в подъязыке электроники) и ее не учет в другом. Кроме этого, различными являются способы составления частотных словарей. Частотный словарь подъязыка электроники составлялся вручную, а частотный словарь альтернативного топлива с помощью ЭВМ.

Во-вторых, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ общих статистических закономерностей и структур частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

В результате выяснилось, что средняя частотность частотного словаря электроники составила 18,9, а словаря альтернативного топлива – 28 (таблица 3).

Таблица 3.

Подъязык

Количество словоупотреблений

Количество словоформ

Средняя частотность

Английский подъязык электроники

200 000

10 582

18,9

Английский подъязык альтернативного топлива

256 000

9 107

28


Была также представлена зависимость между частью словаря и длиной покрываемого ею текста. 10 первых наиболее употребляемых словоформ в частотном словаре английского подъязыка электроники составляют 28,4% от общего количества словоупотреблений, 10 первых словоформ в частотном словаре подъязыка альтернативного топлива – 24,8%. Первые 100 словоформ: в частотном словаре электроники – 50,05%; в частотном словаре альтернативного топлива – 49,3%. Первые 1 000 словоформ: в частотном словаре электроники – 80,4%; в частотном словаре альтернативного топлива – 83%. (Таблица 4).

Таблица 4.

Зависимость между частью словаря и длиной покрываемого ею текста.

Число словоформ от начала списка

% от общей длины текста

Электроника (по выборке 200 000 с/у)

Альтернативное топливо (по выборке 256 000 с/у)

10

20

50

80

100

200

300

400

500

600

700

800

900

1 000

2 000

5 000

7 000

9 107

10 582

28,4

35,3

43

47,6

50,05

58

63,5

67,4

70,5

73

75,3

77,2

78,9

80,4

89

98

99

-

100

24,8

31

41

46,6

49,3

58,9

65

69,5

72,9

75,7

78

80

81,6

83

91,7

98,5

99

100

-


И, в-третьих, нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ некоторых лексикостатистических особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

Наиболее употребляемым артиклем и в подъязыке электроники (9,6% от общего количества словоформ), и в подъязыке альтернативного топлива (6,5% от общего количества словоформ) является артикль “the”. Содержание артикля “the” в тексте английских подъязыков электроники и альтернативного топлива составило 75,9% и 74,5% соответственно; артикля “a” – 19,5% и 21% соответственно; артикля “an” – 4,6% и 4,5% соответственно. Степень употребления всех артиклей в частотных словарях обоих подъязыков одинаковая (33,(3)%). (Таблица 5).

Таблица 5.

Артикль

Частота в частотном словаре электроники

% от общего количества словоформ

Частота в частотном словаре альтернативного топлива

% от общего количества словоформ

the

19 158

9,6

16 624

6,5

a

4 936

2,5

4 718

1,8

an

1 160

0,6

1 012

0,5


Удельный вес имен собственных в английском подъязыке электроники в тексте составил 3,08%, а в словаре – 17,15%.

Употребление имен собственных в английском подъязыке альтернативного топлива исследовалось по подтемам. Наибольшая степень употребления имен собственных в подтеме Х5 – 5,88% от общего количества словоупотреблений в подтеме, а наименьшая в подтеме Х4 – 1,9%.

Употребление химических терминов и аббревиатур и сокращений в подъязыке альтернативного топлива также изучалось по подтемам. Наибольший удельный вес употребления химических терминов от общего количества словоформ в подтеме Х1 – 6,63%, а наименьший – в подтеме Х3 – 2,2%. Наибольшая степень употребления аббревиатур и сокращений в подтеме Х6 – 6,5%, а наименьшая в подтеме Х2 – 5,3%.

По данным анализа первых 10 наиболее употребляемых словоформ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива выяснилось, что первые 3 из них одинаковые: 1. “the” – 19 158 (подъязык электроники, 9,6%) / 16 624 (подъязык альтернативного топлива, 6,5%); 2. “of” – 8 868 (4,4%) / 8 932 (3,5%); 3. “and” – 5 050 (2,5%) / 7 781 (3%). Большинство слов из 10 наиболее употребляемых в обоих подъязыках относятся к вспомогательным частям речи и являются словами общеупотребительной лексики. (Таблица 6).

Восемь из первых десяти наиболее употребляемых словоформ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива совпадают, что составляет 80%.

Таблица 6.

Сравнение частот употребления первых 10 наиболее употребляемых слов в английских подъязыках электроники и альтернативного топлива


Подъязык альтернативного топлива

Удельный вес, в %

В словаре

26,1

14,05

12,2

9,5

9,4

7,4

6,2

6,15

5,7

3,3

100

В тексте

6,5

3,5

3

2,4

2,3

1,8

1,5

1,5

1,4

0,8

24,8

Частота


16 624

8 932

7 781

6 054

6 009

4 718

3 913

3 829

3 638

2 111

Итого

Словоформа

the

of

and

to

in

a

fuel

is

for

as

Подъязык электроники

Удельный вес, в %

В словаре

33,7

15,6

8,9

8,7

8

7,8

7,4

3,5

3,4

3

100

В тексте

9,6

4,4

2,5

2,5

2,3

2,2

2,1

1

1

0,9

28,4

Частота

19 158

8 868

5 050

4 936

4 570

4 432

4 202

2 006

1 952

1 722

Итого

Словоформа

the

of

and

a

is

in

to

be

for

with

Ранг

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.



Частотный словарь позволяет провести не только анализ количественных данных отдельно взятого подъязыка, но и его качественных характеристик. В нашем случае мы провели сравнительно-сопоставительный анализ лексических особенностей первых 100 наиболее употребляемых словоформ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива. Для проведения данной части исследования мы взяли 100 наиболее употребляемых словоформ английского подъязыка электроники, взятых из списка 1 000 наиболее употребляемых словоформ подъязыка электроники без учета омографии, составленного П. М. Алексеевым, и 100 наиболее употребляемых словоформ из общего частотного списка подъязыка альтернативного топлива.

Первые 100 словоформ, наиболее часто употребляемых в английских подъязыках электроники и альтернативного топлива, составляют почти 50% (50,05% – в английском подъязыке электроники и 49,3% – в английском подъязыке альтернативного топлива) от общей длины исследованных текстов.

Более подробный лексикостатистический анализ первых 100 наиболее употребляемых словоформ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива показал, что к знаменательным частям речи в подъязыке электроники относится 73% слов, а в подъязыке альтернативного топлива – 78%; к незнаменательным частям речи в обоих подъязыках относится 14% слов; к знаменательным/незнаменательным частям речи в подъязыке электроники – 13%, в подъязыке альтернативного топлива – 8%. Подобное деление частей речи мы применили ввиду того, что в ходе нашего исследования не учитывалась омография.

Из 100 наиболее употребляемых словоформ английских подъязыков электроники и альтернативного топлива 51 словоформа (51%) совпала. Из них 43 словоформы являются словами общеупотребительной лексики (the, of, and, a, is, in, to, be, for, with, by, are, as, that, this, from, at, an, it, which, was, on, will, or, were, can, not, have, these, than, has, used, one, been, more, high, also, its, about, other, such, into, some), а 8 словоформ – общетехническими терминами (temperature, energy, emission, time, result, power, system, gas). Однако особый интерес представляют словоформы, не нашедшие совпадения. В обоих подъязыках среди таких слов были обнаружены и слова общеупотребительной лексики, и общенаучные термины, и специальные термины. В английском подъязыке электроники специальные термины (например, voltage, cathode, electron(s), anode, potential, ions, output, frequency), названные П. М. Алексеевым электроническими, представляют особый интерес для специалистов в области электроники и отличают подъязык электроники от других научно-технических подъязыков.

Специальные термины подъязыка альтернативного топлива были заимствованы, в основном, из машиностроения (например, diesel, engine, vehicle и т. д.) и химии (например, ethanol, hydrogen, methanol и т. д.).

В ряде случаев словоформы среди 49 словоформ подъязыка альтернативного топлива из 100 наиболее распространенных, не нашедшие совпадений в 100 наиболее распространенных словоформах подъязыка электроники, отражают наиболее важные проблемы данной отрасли: технические, исследовательские, экономические и экологические. Так, например, общетехнические термины “study”, “development” и “test” отражают основные стадии работы над различными видами альтернативного топлива, проводящиеся специалистами в настоящее время: изучение, разработка и испытание. Экономические термины “cost” (стоимость) и “market” (рынок) указывают на основные экономические проблемы, связанные с использованием альтернативного топлива: снижение стоимости альтернативных видов топлива и их положение на рынке. Термин “natural” (природный) отражает экологическую проблему, являющуюся причиной начала разработок альтернативных видов топлива, а термин “efficiency” (эффективность) указывает на необходимость и важность повышения эффективности работы транспортных средств.

В заключительной части данного раздела «Основные сферы применения результатов сравнительно-сопоставительного анализа английских подъязыков электроники и альтернативного топлива» рассматриваются основные сферы применения результатов сравнительно-сопоставительного анализа английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

Прежде всего, очень большое значение полученные нами результаты имеют в лингвистической типологии, так как они могут быть взяты за основу для классификации английских подъязыков электроники и альтернативного топлива. Данные сравнительно-сопоставительного анализа некоторых особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива могут найти свое применение и в инженерной лингвистике, а именно при составлении систем автоматического перевода и при проведении работ в сфере искусственного интеллекта, и в практике перевода. Кроме того, результаты проведенного нами анализа являются ценным материалом для преподавателей английского языка, которые могут использовать эти результаты для адекватного отбора материала в целях оптимизации учебного процесса, а также при отборе языкового материала, планировании дозировки лексики, составлении упражнений и адаптации специальной литературы.

В заключении подводятся итоги проведенного диссертационного исследования и формулируются основные выводы.

Настоящее исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу терминологических корпусов английских подъязыков электроники и альтернативного топлива по данным частотных словарей.

В связи с этим, прежде всего, был проведен анализ основных объектов терминологического исследования. Затем с целью выделения основного терминологического корпуса английского подъязыка электроники, необходимого для проведения дальнейшего исследования с использованием методов сравнительно-сопоставительного анализа, нами был проведен лингвостатистический анализ данного подъязыка, а именно составлен его частотный словарь. Были рассмотрены основные теоретические вопросы, связанные с частотными словарями и представлены основные этапы составления и оценки надежности частотного словаря английского подъязыка альтернативного топлива.

Перед проведением исследования, являвшегося основной целью нашей диссертационной работы, были рассмотрены основные принципы сравнительно-сопоставительного анализа двух лексических систем. Непосредственно сравнительно-сопоставительный анализ проводился в трех аспектах. Во-первых, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ методических особенностей составления частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива. Во-вторых, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ общих статистических закономерностей и структур частотных словарей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива. И, в-третьих, нами был проведен сравнительно-сопоставительный анализ некоторых лексикостатистических особенностей английских подъязыков электроники и альтернативного топлива.

В результате проведенного анализа нами были выявлены основные сходные лексикостатистические характеристики двух английских научно-технических подъязыков, электроники и альтернативного топлива, а также те различия, которые отличают каждый из этих двух подъязыков и делают его уникальным и специфическим во всем множестве научно-технических английских подъязыков.

Библиография включает названия работ отечественных и зарубежных ученых по проблематике исследования, а также использованных словарей.

В приложениях приводятся: общий частотный список английского подъязыка альтернативного топлива; частотные списки основных подтем английского подъязыка альтернативного топлива; общий алфавитно-частотный список английского подъязыка альтернативного топлива, представленный в сокращенном виде; лингвостатистическая таблица английского подъязыка альтернативного топлива; а также таблица 1000 наиболее употребительных словоформ частотного словаря английского подъязыка электроники П. М. Алексеева (без учета омонимии).

По результатам нашего исследования нами был составлен и издан частотный словарь-минимум английского подъязыка альтернативного топлива.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях автора:
  1. Частотный словарь-минимум английского подъязыка альтернативного топлива. – М: Общество дружбы и развития сотрудничества с зарубежными странами, 2009. – 207 с.
  2. Сопоставительный анализ терминологических единиц лексического корпуса по частотному признаку // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1. – 2007. – М.: Изд-во МГОУ. – с. 217-222.
  3. Основные объекты терминологического исследования // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. Сб. научн. ст. ч. I. – Минск: Изд-во МГЛУ, 2008. – с. 39-45.
  4. Терминологические исследования: основные объекты // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. - №33 (48)/ Отв. редактор Г. И. Гладков. – М.: МГИМО(У)МИД России, 2008. – с. 8-17.
  5. Сравнительно-сопоставительный анализ английских научно-технических подъязыков // Сборник научных докладов Третьего межвузовского круглого стола на тему: «Лингвистика и лингводидактика делового общения в свете компетентностного подхода». 14 января 2009 года / Отв. редактор Л.К. Раицкая. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2009. – С. 189-192.
  6. Лингвостатистика, как направление компьютерной лингвистики // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №31. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – с. 16-25.
  7. Термины и их характеристика // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №33. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – с. 12-24.
  8. Особенности терминологии как объекта лингвистического исследования //Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. науч. ст. аспирантов и соискателей. Вып. 1/ под общ. ред. Н. А. Ахреновой. – Коломна: КГПИ, 2008. – с. 83-93.
  9. К вопросу о сопоставительном анализе терминологических единиц по частотному признаку //Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ (20 апреля 2007). – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – с. 6.