Л. С. Ревеко аббревиация как путь создания лексических инноваций

Вид материалаДокументы
Подобный материал:

Вестник Брянского государственного технического университета. 2008. № 2(18)


УДК 42.07

Л.С. Ревеко


АББРЕВИАЦИЯ КАК ПУТЬ СОЗДАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ

В ТЕРМИНОЛОГИИ МЕТАЛЛООБРАБОТКИ


Рассмотрены наиболее употребительные типы сокращений в сфере лексических инноваций и причины их появления.

Ключевые слова: аббревиация; лексические инновации; терминология металлообработки; аббревиатура.


Аббревиатурная лексика становится неотъемлемой частью словарного состава металлообрабатывающей терминологии (МОТ) современного немецкого языка, поскольку современный этап развития науки и техники требует более сжатых в общении средств номинации. Большинство новых терминов громоздки и неудобны в употреблении. В качестве терминов функционируют сложные слова с тремя, четырьмя, а иногда и большим количеством компонентов, например: Hartmetallaufbereitungsanlage – установка для подготовки твердых сплавов, Wendeschneidplatten- Schaftfräser – концевая фреза с поворотными твердосплавными пластинками и т. д. Такие многокомпонентные термины удобны с точки зрения выделения наиболее существенных признаков терминируемых понятий, однако, разрастаясь до чрезмерно больших размеров, они становятся громоздкими как в печатных текстах, так и в устном общении между специалистами. В процессе коммуникации появляются новые обозначения, более короткие по сравнению с исходными, употребление которых приводит к тому, что они становятся привычными для специалистов и начинают конкурировать с исходным термином, иногда даже заменяя его.

Однако не от каждого сложного существительного можно образовать сокращенный вариант. Только при наличии у него смысловой цельности, семантического единства оно способно включиться в процессы аббревиации. Семантическое единство является следствием того, что предмет или явление мыслится как «нечто одно, особо целое, даже если при этом и отмечается сложность его строения или выделяются отдельные его признаки».

Рассматривая причины возникновения в языке сокращенных терминов, необходимо отметить бурный темп развития современной науки и техники, избыточность информации в языковом знаке, потребность в экономии времени и средств выражения. С другой стороны, аббревиация – это тенденция, противоположная иной, направленной на усложнение структуры слова, языковой единицы, на создание сложных структур.

Аббревиатуры, рассматриваемые как самостоятельные морфемы, всегда сохраняют семантическую мотивированность исходных сложных существительных и словосочетаний, т. е. между ними устанавливаются отношения тождества: FNA – Fachnormenausschuss – отраслевая комиссия по стандартам (ФРГ), AB – Ausführungsbestimmungen – технические условия. Фактический материал исследования позволяет сделать вывод о том, что среди лексических инноваций МОТ нет сокращенных терминологических образований, значения которых отличались бы от значений их полных форм, как в других терминологиях.

Современная МОТ, как один из наиболее подвижных, гибких и быстро изменяющихся подъязыков общелитературного языка, имеет в своем составе значительное количество новых терминов, образованных путем сокращения соответствующих сложных терминологических единиц и словосочетаний, передающих в плане содержания как новые понятия (WSP – Wendeschneidplatte – поворотная твердосплавная пластинка), так и понятия, существующие в языке (HW – Hammerwerk – кузница, кузнечный цех). Интенсивное создание сокращений разного рода является одной из характерных черт развития немецкой МОТ на современном этапе.

Исследование специальных текстов по металлообработке показало, что наиболее употребительными типами сокращений в сфере лексических инноваций являются:

1. Инициальные аббревиатуры: DAM – Deutsches Amt Für Messwesen – Германская палата мер, FA – Fachausschuss – техническая комиссия, комитет и т. п.

Одно- и двухкомпонентные инициальные сокращения не характерны для лексических инноваций МОТ. Частично это можно объяснить тем, что одно- и двухкомпонентные термины вполне терпимы в языке и не нуждаются в радикальном сокращении. Однако небольшая группа новых двухкомпонентных инициальных сокращений прочно вошла в словарный состав немецкой МОТ: HM – Hartmetall – твердый сплав, IR – Industrieroboter – промышленный робот, BS – British Standart – Британский стандарт и т. д.

Наиболее продуктивный тип инициальных сокращений – трехкомпонентные сокращения: AfS – Amt für Standartisierung – Комитет стандартов, ASE – Abteilung Stahl und Eisen – Управление черной металлургии, DIN – Deutsche Industrienormen – стандарт ФРГ, WMW – Werkzeugmaschinen und Werkzeuge – станки и инструменты (название станкостроительного управления).

Инициальные сокращения с четырьмя и более компонентами значительно уступают трехкомпонентным (HM-WSP – Hartmetall – Wendeschneidplatte – поворотная твердосплавная пластинка). Объясняется это тем, что такие сокращения неудобны для произношения и восприятия.

Среди новых инициальных аббревиатур много сокращений, пришедших из других языков: ASA – American Standard Association – Американская ассоциация стандартов, ASTM – American Society for Testing Materials – Американское общество испытания материалов. Как правило, такие сокращения представляют собой краткие названия организаций, учреждений и фирм.

Характерной особенностью инициальных аббревиатур является их способность быть базой для дальнейшего терминообразования: NC-Drehmaschine, ES-Schweißen, IR-Technik, JSG-System, WMW-Produktion и т. п. В словопроизводстве аббревирование инноваций МОТ не участвует.

Частое употребление инициальных сокращений создает определенные трудности в общении между специалистами, так как приводит к образованию большого количества сокращений-омонимов. Например:

alterungsbeständig - нестареющий (в маркировке стали)

А ausgelassen - отпущенный (в маркировке стали)

Ampere - ампер


Bessemerstahl - бессемеровский (в маркировке стали)

B basisch - основной (в маркировке стали)

beste Bearbeitkeit - термически обработанный (в маркировке стали)


Edisongewinde - резьба Эдисона

einsatzgehärtet - цементированный и закаленный (в маркировке стали)

E Elastizitätsgrenze - предел упругости

Elektrostahl - электросталь (в маркировке)

Engspalt - наименьший зазор


2. Звуковые сокращения первого элемента сложного термина при наличии полной формы основного термина (неполная аббревиатура): NS-Bohrwerk – сверлильный станок с программным управлением, FE-Senken – Funkenerosivsenken – электроискровая прошивка. Первый компонент таких аббревиатур может быть выражен однобуквенным инициальным сокращением (E-Bohren – Elysierbohren – электролитическая сквозная прошивка), двухбуквенным инициальным сокращением (HF-Generator – Hochfrequenzgenerator – генератор высокой частоты, EC-Formätze – Elektrochemieformätze – электротехническое профильное травление и т. п.). Данный структурный тип наиболее продуктивен при создании аббревиальных лексических инноваций МОТ.

Первый компонент, состоящий из трех и более букв, встречается лишь в немногих частично сокращенных терминах: WMW-Produktion, CNC-Programmierung, PTP-Steuerung, ADV-Einsatz, MM-WSP-Werkzeug, ASME-Gewinde и т. п.

3. Инициальносокращенные слова, включающие слоговой компонент исходной формы. Данные сокращения всегда являются акронимами: Böw – Bördelwerkzeug – отборочный штамп, Bist – Biegestanze – гибочный штамп, Bif – Biegeforn – шаблон для гибки.

4. Эллиптические термины, образованные путем опущения составляющих в многокомпонентном сложном слове: Bördelnaktschweißen – Bördelschweißen – сварка с отбортовкой, Dachprismaführung – Dachprisma – Dachführung – призматическая направляющая. Тенденция образования сокращенных терминов путем эллипса связана с тем, что многочисленные вновь созданные немецкие термины по металлообработке тяжеловесны и мало удобны для дальнейшего словопроизводства.

Фактический материал позволил установить случаи опущения как первого, второго, так и третьего компонента (Kartenlocher – Locher – перфоратор, Keramikscheidplatte – Keramikplatte – минералокерамическая режущая пластинка, Durchsatzleistung – Durchsatz – пропускная способность). Опущение первых, так называемых определительных компонентов значительно уступает эллипсу средних и последних компонентов. Все исследованные неусеченные слова и эллипсы существуют параллельно в качестве стилистических вариантов. Новизна эллиптических инноваций может манифестироваться как новизной лишь материальной формы (Druckdrehmaschine – Druckmaschine – токарно-давильный станок; семантическая нагрузка словарного знака остается при этом неизменной), так и новизной содержательной структуры и материальной формы (Magazinaufnahmekasten – Magazinkasten – кассетный накопитель).

Кроме данного типа усечения зафиксированы терминологические единицы с опущенными суффиксами и соединительными согласными: Herstellungstoleranz – Herstelltoleranz, Schwingungsläppen – Schwingläppen, Honingmaschine – Honmaschine, Schraubenlehre – Schraublehre и т. п.

5. Усеченные термины, образованные производным сокращением слова: Tab – Tabulator, Aus – Ausgeschaltet. Процесс усечения нетипичен для образования сокращенных терминологических единиц металлообрабатывающей терминологии. Всего установлено два случая такого усечения.

6. Сложноусеченные термины, в которых каждый компонент является начальным усечением: VESTA – Vereinigte Stahlbetriebe – Объединенные сталелитейные предприятия, HUMA – Hüttenwerks – Maschinenbau – Общество металлургического машиностроения, KUGANA – Kurvengetriebeanalyse – анализ кулачковых механизмов. Такие термины, как правило, состоят из двух-трех открытых слогов с ударением на первом слоге. Сокращенные термины данного типа новы как в плане содержания, так и в плане выражения.

7. Контрактуры – термины, образованные путем опущения некоторых букв и слогов и объединения начальных и конечных букв или элементов: Bstllg – Bestellung – заказ, Bd – Band – лента, Stk – Stück – штук, Plv – Pulver – порошок, Tfl – Tafel – лист, плитка.

Появление контрактур, так же как и аббревиации, вызвано стремлением специалистов избегать при письме повторения терминов и словосочетаний (как с целью экономии места, так и из стилистических соображений). Все контрактуры передают в плане содержания известные ранее понятия и реалии, нова у них лишь структурная форма.

8. Сокращенные термины, образованные путем слияния начального элемента первого слова и части второго слова, т. е. термины-«слитки»: Plasmatron (исходные термины – Plasma + Elektron), Kermet (Keramik + Metall), Interferometer (Interferenz + Meter). Термины-«слитки» подобного рода имеют всегда новое значение, хотя они сочетают в себе семантические характеристики обоих исходных терминов, например: Optik (оптика) и Meter (метр) в результате слияния дают новый термин Optimeter (оптиметр – прибор для измерения точности обработки).

Данный тип образования новых терминов достаточно широко распространен в исследуемой терминологической подсистеме, и можно ожидать, что в дальнейшем он станет одним из продуктивных типов словообразования.

В целом сокращения в немецкой МОТ наглядно иллюстрируют экономию выразительных средств при сохранении информационного веса термина и могут служить материалом для наиболее распространенного способа словообразования в современном немецком языке – словосложения (участие сокращенных слов в словосложении).


Материал поступил в редколлегию 25.03.08.