Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   28

В это время божественные сыны, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнесли гатху:

"Вдавние времена в Варанаси

Будда повернул Колесо Дхармы

Четырех [благородных] истин

И понятно проповедовал о дхармах,

О возникновении и исчезновении пяти скандх (14).

Сейчас [он] снова вращает Колесо

Не имеющей высшего [предела] Великой Дхармы.

Эта Дхарма исключительно глубока,

И немногие способны поверить [в нее].

Мы с давних времен часто слушаем

Проповеди Почитаемого В Мирах,

Но никогда еще не слышали

Такую глубокую и чудесную высшую Дхарму.

Почитаемый В Мирах проповедует эту Дхарму,

И мы все с радостью следуем за ним.

Великий и мудрый Шарипутра получил сейчас

Предсказания Почитаемого.

Мы также обязательно станем буддами

И также станем самыми почитаемыми,

И никто не будет выше [нас] в мирах.

Путь Будды трудно представить

И [его] проповедуют с помощью искусных уловок.

Счастливая карма, которую мы обрели,

А также добродетели увидеть Будду,

Которое нам выпало в этой жизни

И прошлых жизнях,

Всецело [мы] направляем на Путь Будды!"

В это время Шарипутра сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Сей­час у меня нет сомнений и сожалений. Находясь рядом с Буддой, [я] получил предсказание об [обретении] ануттара-самьяк-самбодхи. Но этим тысяче и двум сотням сущетсв, мысли у которых свободны (15), когда [они] в давние времена пребывали на ступени обучения, Буд­да всегда говорил, уча и обращая [их]: "Моя Дхарма может отда­лить от рождения, старости, болезней, смерти и привести к нирва­не". И люди, [сейчас] находящиеся на обучении и не находящиеся на обучении также думают, что отдалившись от [ложных] взглядов о собственном "я", о существовании и несуществовании и обрели нир­вану. Поэтому, услышав сейчас в присутствии Почитаемого В Мирах то, чего никогда не слышали, [они] впали в сомнения. Вот так! По­читаемый В Мирах! [Я] хочу, чтобы [ты] объяснил четырем группам причины [этого] и отдалил [их] от сомнений и сожалений."

В это время Будда сказал Шарипутре: "Не говорил ли я ранее, что будды, Почитаемые В Мирах, с помощью уловок, используя раз­личные рассуждения и сравнения, проповедовали Дхарму, и все [слу­шающие] достигали ануттара-самьяк-самбодхи? Все, что [я] пропове­довал, предназначалось для того, чтобы все стали бодхисаттвами. И сейчас, Шарипутра, с помощью сравнения [я] поясню смысл сказанно­го, а те, кто обладают мудростью, смогут через сравнение [это] понять.

Шарипутра, в одном государстве - в городе или селении - жил старец. [Он] был очень преклонных лет, и богатства [его] были несметны: множество полей, домов, а также рабов и слуг. Его соб­ственный дом был огромным и просторным, но имел только одни две­ри. Людей в нем жило много - сто, двести или даже пятьсот чело­век. [Однако] залы и комнаты пришли в упадок, стены-перегородки рушились, опоры прогнили, стропила и балки угрожающе перекоси­лись. И вот с каждой стороны внезапно вспыхнул огонь, и пламя ох­ватило весь дом. Дети старца - десять, двадцать или тридцать че­ловек - находились в этом доме. Старец, увидев, что со всех четы­рех сторон запылал большой огонь, очень испугался и подумал: "Хо­тя сам я могу спокойно выйти из этих охваченных пламенем дверей, но дети радостно играют и не чувствуют опасности, не знают [о ней], не подозревают и не испытывают страха. Огонь приближается, [он] охватит их и принесет мучения и боль, но беспокойства в [их] мыслях нет, и [они] не собираются выходить из дома!"

Шарипутра! Этот старец подумал так: "У меня есть сила в теле и руках, но выведу ли я их из дома с помощью монашеских одеяний (16) или стола (17)?"

И еще подумал: "В этом доме только одни двери, к тому же [о­ни] узки и невелики. Дети малы, еще ничего не осознают и очень любят место, где играют. Воистину, [они] все попадают и сгорят в огне! Воистину, я должен сказать [им] об опасности: "Дом уже го­рит! Быстрее выходите и огонь не принесет [вам] вреда!"

Подумав так, [старец], как и собирался, сказал детям: "Быс­трее выходите из дома!"

Хотя отец, жалея детей, взывал к ним добрыми словами, дети радостно играли, не верили [ему], не подозревали об опасности, не чувствовали страха и, конечно, не думали выходить. [Они] не зна­ли, что такое огонь, что такое дом и что значит "потерять". Играя, [они] бегали и взад и вперед, поглядывая на отца. В это время старец подумал: "Этот дом охвачен великим огнем. Если я и дети сейчас не выйдем непременно сгорим. Сейчас я придумаю улов­ку и [с ее помощью] смогу избавить детей от опасности".

Отец, зная, о чем раньше думали дети, какие редкие игрушки каждый [из них] любит, к каким диковинным вещам [они] привязаны и что [их] радует, сказал им: "То, что вы любите, редкостные [вещи], которые очень трудно достать. Если вы [сейчас] не возьме­те [их], то потом непременно пожалеете. За дверями стоят повозка, запряженная бараном, повозка, запряженная оленем, и повозка, зап­ряженная быком, и [вы] будете [с ними] играть. Быстрее выходите из этого горящего дома, и [я], выполняя ваши желания, воистину все [их] вам вручу!"

В это время дети, услышав, о каких редкостных игрушках гово­рит отец, и захотев получить [их], изо всех сил, обгоняя друг друга, наперегонки выбежали из горящего дома.

В это время старец увидел, что дети смогли выйти из дома и все сидят в безопасности на росистой земле посреди четырех дорог (18), ни о чем не беспокоясь, а их сердца полны радостью и вос­торгом. И вот дети, обратившись к отцу, сказали: "Отец, дай [нам] обещанные ранее игрушки. Хотим, чтобы [ты] вручил [нам] сейчас повозку, запряженную бараном, повозку, запряженную оленем, и по­возку, запряженную быком".

Шарипутра! В это время старец подарил каждому ребенку по оди­наковой большой повозке. Эти повозки были высоки и обширны, укра­шены всеми возможными драгоценностями, с перилами, с колокольчи­ками по четырем сторонам и занавесями, которые также были украше­ны различными редкостными драгоценностями, с нитями драгоценных камней, с гирляндами из цветов, выстланные прекрасными коврами, с красными подушками и запряженные белыми быками. Шкура [у них] бы­ла белая, формы красивые, сила огромная. Шли [они] ровным шагом, но скорость была как у ветра. Сопровождало [их] множество слуг. Почему? Старец обладал неисчислимыми богатствами, все амбары и сокровищницы [его] были заполнены и переполнены. Думал [он] так: "Моим богатствам нет предела. Воистину [я] всех их люблю одинако­во. У меня есть эти большие повозки, сделанные из семи драгоцен­ностей, число их неизмеримо. Воистину [я] должен каждому сделать подарок без различий. Почему? Если даже я раздам эти вещи всем в этой стране, то недостатка не будет. А что уж говорить о [моих] детях!" В это время дети сели в большие повозки. [Они] обрели то, чего никогда не имели, и что, конечно, не надеялись получить.

Шарипутра, что ты думаешь об этом? Не поступил ли этот ста­рец неосмотрительно или неправильно, подарив всем детям одинако­вые большие повозки из драгоценностей?"

Шарипутра сказал: "Нет, Почитаемый В Мирах! Старец только спас [этим] детей от огненной беды и сохранил им жизнь. Это не было неосмотрительным или неправильным. Почему? Так как [дети] сохранили жизнь и получили игрушки. И не спас ли [он их] из того горящего дома с помощью уловки? Почитаемый В Мирах! Если бы этот старец не подарил [им] даже самой маленькой повозки, и тогда бы [он] не был неосмотрительным или неправым. Почему? Этот старец вначале подумал: "С помощью уловки я смогу заставить детей выйти из дома". Рассуждая так, [он] не был неосмотрительным или непра­вым. И почему бы этому старцу, который знал, что его богатства несметны, и желал облагодетельствовать детей, не подарить [им] по одинаковой большой повозке?"

Будда сказал Шарипутре: "Хорошо, хорошо! Все так, как ты го­воришь! Шарипутра, Татхагата [думает] так же. [Он] - отец всех миров. [Он] навсегда устранил [в себе] страх, бессилие, страда­ние, печаль, неведение, [невозможность видеть] скрытое в темноте и обрел неизмеримые знания, силы, бесстрашие. [Он] обладает вели­кими божественными силами, а также силой мудрости, совершенен в уловках, мудрости и парамитах. В великом сострадании и в великой жалости [он] никогда [не знает] ленности и усталости, всегда стремится к доброму и всем оказывает благодеяния. [Он] родился в горящем доме - трех мирах, идущих к упадку, и спасает живых су­ществ от пламени рождений, старости, болезней и смертей, печалей, забот, страданий, глупости, темноты, трех ядов (19), учит, обра­щает [их] и приводит к ануттара-самьяк-самбодхи. [Он] видит, как рождение, старость, болезни, смерть, печали, заботы и страдания сжигают живых существ. Кроме того, из-за бремени пяти желаний [живые существа] подвергаются страданиям. Сейчас из-за привязан­ностей к желаниям [они] переживают множество мучений, а в буду­щем подвергнутся мучениям ада, скотов и голодных духов (20). Если [они] возродятся на небесах или же среди людей, то все равно бу­дут претерпевать такие страдания, как мученияиз-за бедности и нужды, мучения от расставания с любимыми, мучения от встреч с те­ми, кого ненавидят. Живые существа, погрузившиеся [во все] это, радуются и развлекаются, не ощущая [страданий и мучений], не зная [о них], не беспокоясь, не испытывая страха. [В них] не рождает­ся озабоченность, [они] не стремятся к освобождению. Хотя в горя­щем доме трех миров [их], бегающих взад и вперед, встретят вели­кие страдания, [у них] нет забот.

Шарипутра! Будда, увидев это, подумал так: "Я - отец всех жи­вых существ и воистину должен избавить их от страданий и труднос­тей, дать [им] радость неизмеримой, беспредельной мудрости Будды, чтобы [она] была [для них] как [редкостная] игрушка, [подобная одинаковым большим повозкам для детей].

Шарипутра! Татхагата подумал еще и так: "Если я ради живых существ буду восхвалять мудрость Татхагаты, его силы, бесстрашие только с помощью божественных сил и силы мудрости, отбросив улов­ки, то живые существа не смогут обрести спасение. Почему? Живые существа еще не освободились от рождений, старости, болезней, пе­чалей, забот и страданий, и [их] сжигает огонь в горящем доме трех миров. Как же [они] смогут понять мудрость Будды?"

Шарипутра, подобно тому, как тот старец, который, хотя и имеет силу в теле и в руках, но не использует [ee], а только с помощью сочувственных уловок прилежно спасает детей от беды в го­рящем доме и вручает потом каждому повозку, [украшенную] редкос­тными драгоценностями, так и Татхагата. Хотя [он] и обладает си­лой и бесстрашием, но не использует их. А спасает живых существ из горящего дома трех миров только с помощью мудрых уловок и поэ­тому проповедует три Колесницы - "слушающих голос", пратьекабудд и Колесницу Будды. [Он] говорит: "Не радуйтесь пребыванию в горя­щем доме трех миров! Не жаждайте грубых и дурных форм, голосов, запахов, вкусов, [разных] ощущений. Если возжаждаете [их, в вас] родится любовь [к ним] и [вы] будете сожжены! Быстрее выходите из трех миров, и обретете три Колесницы - "слушающих голос", пратье­кабудд, Колесницу Будды. Я даю вам сейчас [это обещание, у меня они] никогда не бывают пустыми. Вы только должны усердно продви­гаться в совершенствовании!"

С помощью этих уловок Татхагата ведет живых существ вперед. [Он] говорит такие слова: "Воистину, вы должны знать! Дхарму этих трех Колесниц восхваляют все святые. [Пребывающие в ней] свобод­ны, не имеют никаких оков, ни к чему не привязаны. Воссев на эти три Колесницы, [вы] с помощью незамутненных "корней", сил, прос­ветления, Пути (21), дхьяны, "освобождений", самадхи обретете ве­селье, а также безграничные покой и радость".

Шарипутра, если есть живые существа, обладающие мудрой приро­дой, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхар­му, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, же­лают быстрее выйти из трех миров, ищут нирвану, то [они получат Колесницу], которую называют Колесницей "слушающих голос". [Они] как те дети, которые вышли из горящего дома для того, что­бы найти повозку, [запряженную] бараном. Если есть живые сущес­тва, которые следуют за Буддой, Почитаемым В Мирах, слушают Дхар­му, обретают веру и усердно продвигаются в совершенствовании, ищут свою природную мудрость, в одиночестве наслаждаются добрым покоем и глубоко познают внутренне присущие и внешние причины [волнения] дхарм (22), то [они получат Колесницу], которую назы­вают Колесницей пратьекабудд. [Они] как те дети, которые вышли из горящего дома для того, чтобы найти повозку, [запряженную] оле­нем. Если есть живые существа, которые следуют за Буддой, Почи­таемым В Мирах, слушают Дхарму, обретают веру и усердно продви­гаются в совершенствовании, ищут совершенную мудрость, мудрость Будды, природную мудрость, мудрость, [обретаемую] без учителя, знание, силы, бесстрашие Татхагаты, которые жалеют и успокаивают неисчислимых живых существ, оказывают благодеяния богам и людям и всех их ведут к освобождению, [они получают Колесницу], которую называют Великой Колесницей. Так как эту Колесницу ищут бодхисат­твы, то [бодхисаттв] называют махасаттвами. [Они] как дети, кото­рые выбежали из горящего дома для того, чтобы найти повозку, зап­ряженную быком.

Шарипутра! Как тот старец, который увидел, что дети благопо­лучно вышли из горящего дома и достигли места, [в отношении кото­рого у него] не было страха, подумал, что его богатства несметны, и подарил детям по одинаковой большой повозке, как и Татхагата. [Он] - отец всех живых существ. Увидев, как неисчислимые коти, тысячи живых существ, [пройдя] врата учения Будды, покидают путь страданий трех миров, страха и опасностей и обретают радость нир­ваны, Татхагата подумал: "Я обладаю неизмеримой, безграничной мудростью, силой, бесстрашием и прочим, а также Сокровищницей Дхармы будд. Все эти живые существа - мои сыновья. Всем вручаю одинаковую Великую Колесницу. Нет ни одного человека, который бы обрел спасение самостоятельно. Все обретают спасение благодаря спасению, [обретенному] Татхагатой".

Всем живым существам, которые освободились от этих трех ми­ров, вручаются игрушки будд - дхьяна, "освобождения" и другие. Все [они] одного вида и качества, и [их] восхваляют святые. [Они] рождают чистую, благую наивысшую радость. Шарипутра! Как тот ста­рец, который сначала привлек детей тремя повозками, а потом пода­рил каждому большую повозку, украшенную драгоценностями и самую удобную, не виновен за обман, так и Татхагата не говорил лжи. Сначала, проповедуя о трех Колесницах, [он] повел за собой живых существ, а потом с помощью Великой Колесницы привел [их] к спасе­нию. Почему? Татхагата обладает неизмеримой мудростью, силой, бесстрашием, сокровищницей всех учений и умело вручает всем жи­вым существам Дхарму Великой Колесницы, но только не все способ­ны [ee] постичь. Шарипутра! По этой причине [ты] воистину должен знать: будды с помощью силы уловки в Одной Колеснице Будды выде­ляют и проповедуют три".

Будда, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

"Представь, что [у одного старца] был большой дом.

Так как дом был уже старый, [он] разрушался.

Высокие залы и комнаты стали опасными,

Опоры прогнили, стропила и балки перекосились,

Основание и крыльцо разваливались,

Стены-перегородки рушились,

Потолок обваливался,

Все пришло в запустение.

Рамы и карнизы сошли со своих мест,

Окружающая дом ограда повалилась или покосилась,

Везде было полно всякой грязи.

Пятьсот человек обитало в нем.

По нему летали совы, ястребы, орлы,

Куры, сороки, голуби,

Ползала всякая нечисть - черные змеи,

Гадюки, скорпионы, сколопендры, уховертки,

Стоножки, охраняющие дворцы (23),

[Бегали] барсуки, мыши.

В разных местах пахло испражнениями и мочой,

Дом переполняли потоки нечистот,

И в них собирались навозные жуки.

Лисы, волки и "рыскающие в полях" (24)

Пожирали и затаптывали друг друга,

Глодали трупы умерших,

Разбрасывая кости и мясо.

Наперегонки сбегались своры собак,

Которые бились между собой, чтобы ухватить [их].

Голодные, тощие [они] рыскали повсюду,

В поисках пищи, грызясь, затевая драки,

Рыча и лая друг на друга.

Этот дом был наполнен страхом,

Вот таким [он] стал!

В разных местах его [населяли]

Злые духи гор, вод, деревьев и скал,

Якши и злые демены,

Пожирающие человеческую плоть,

Ядовитых чевей и мух.

Злобные птицы и звери производили потомство,

И каждый охранял себя сам.

Наперегнки сбегались якши

И, борясь между собой,

Хватали [их] и пожирали.

Когда [они] наедались,

Злые мысли [у них] распалялись

И [их] бранящиеся голоса были ужасны.

Здесь же притаились демоны-кумбханды (25).

Иногда [они] подпрыгивали на один-два чи (26)

И носились взад и вперед,

Дав волю своему буйству.

[Они] хватали собак за задние ноги,

Били [их] так, что [те] теряли голос,

Закидывали [им] ноги за шею

И приводили собак в ужас,

Доставляя себе удовольствие.

Были также духи, высокие и большие,

Голые, черные, худые, которые

Постоянно жили в этом доме.

[Они] испускали отвратительные звуки,

Мычали, требуя пищи.

Были также духи,

У которых шея была похожа на иглу.

Были также духи,

У которых головы были похожи на головы коров.

Одни из них пожирали людей,

Другие ели собак.

Волосы на [их] головах развивались,

[Они] были жестоки и злобны,

Снедаемы голодом и жаждой,

С криками бегали взад и вперед.

Якши, голодные духи, злые птицы и животные

Носились по всем четырем [сторонам],

Выглядывали в окна.

Подобного страха и ужаса [там] было без меры.

Этот разрушающийся старый дом

Принадлежал некоему человеку,

И этот человек давно покинул [его].

С тех пор прошло немного времени,

И вдруг дом загорелся.

Огонь запылал сразу с четырех сторон.

Конек крыши, балки,

Стропила, опорные столбы

С треском ломались и рушились.

Стены и перегородки падали.

Демоны и духи громко кричали,

Ястребы, орлы и другие птицы,

А также демоны-кумбханды,

В растерянности и тревоге летали туда и сюда,

Не имея сил покинуть [дом].

Злые звери и ядовитые насекомые

Забились в дыры и щели.

Здесь же нашли убежище и демоны-пишачи (27).

Поскольку счастливых добродетелей

[У них] почти не было,

Огонь наступал [на них],

[Они], нанося друг другу вред,

Пожирали [друг у друга] плоть и пили кровь.

"Рыскающие в полях" уже поумирали,

И, обгоняя друг друга, прибежали

Большие злые звери, чтобы пожрать [их].

Зловонный дым и языки пламени наполняли

И отравляли все четыре стороны.

Стоножки, тысяченожки и различные ядовитые змеи,

Сжигаемые огнем, обгоняя друг друга,

Выползали из щелей.

Демоны-кумбханды хватали и пожирали [их].

Голодные духи, головы которых опалял огонь,

Страдали от голода, жажды, жары

И бегали в отчаянии и беспокойстве.

Таков был этот дом,

Наполненный ужасом, ядом и огнем.

В это время у ворот остановился хозяин дома

И услышал, как [какой-то] человек говорит:

"Твои дети играли здесь и недавно вошли в дом.

По своей молодости и незнанию

[Они] в восторге от [своего] развлечения".

Старец, услышав [это],

Забеспокоился и вошел в дом,

Чтобы спасти [их] и предотвратить беду.

Обращаясь к детям,

[Он] поведал обо всех опасностях:

"Здесь злые духи и ядовитые насекомые,

Распространяется огонь,

Непрерывно одна за другой приходят беды.

Гадюки и [другие] ядовитые змеи, а также якши,

Демоны-кумбханды, "рыскающие в полях",

Лисы, собаки, ястребы, орлы, совы,

Различные виды стоножек

Страдают от голода и жажды.

[Здесь] будет очень страшно,

Ведь трудно справиться даже с этими страданиями,

Что уж говорить о великом огне!"

Дети [об этом ничего] не знали.

Хотя [они] слышали увещевания отца,

Радость [их] все же не уменьшалась,

И игры свои [они] не прекратили.

Тогда старец подумал: "Вот таковы дети!

[Они] добавляют мне беспокойства и страданий.

Сейчас в этом доме нет даже малой радости,

Но дети зачарованы своими играми

И не воспринимают моих увещеваний.

Воистину, огонь причинит [им] вред!"

Размышляя так, [он] придумал уловку

И сказал детям:

"У меня есть разные редкостные игрушки -

Хорошие повозки из прекрасных драгоценностей:

Повозка, [запряженная] бараном,

Повозка, [запряженная] оленем

И повозка, [запряженная] большим быком.

[Они] стоят сейчас за дверями.

Дети, выходите!

Я приготовил эти повозки для вас.

Если пожелаете, будете [с ними] играть

В свое удовольствие!"

Дети, усышав рассказ о таких повозках,

Тотчас же, обгоняя друг друга,