Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы
Вид материала | Документы |
- Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и ее место в истории буддизма на Дальнев Востоке, 4529.77kb.
- Задача о колодце Лотоса рассматривалась в №4 журнала «Математика в школе» за 1997, 235.51kb.
- Предание о цветке стиля: (Фуси кадэн), или Предание о цветке: (Кадэнсё), 3304.58kb.
- Сфера Вечной Дхармы, это Всепроникающая Сфера Дхармы, это Сфера Дхармы Единой Реальности., 287.79kb.
- «Великая сутра широкого распространения о ясном смысле обретения Совершенного Пробуждения», 743.9kb.
- Ясогласен с тем, что люди уходят от нас неузнанными. Вот и мама ушла, и уже нет рядом, 1309.99kb.
- Полный ассортимент продукции, 837.95kb.
- Сияющая пустота Эта книга посвящается памяти Чогьяма Трунгпы Ринпоче, несравненного, 12391.07kb.
- -, 5007.38kb.
- Геше джампа тинлей, 3518.21kb.
(1) Путь [длиною в полет] стрелы. Расстояние в 120 - 150 шагов. (2) Самадхи "выявление тел всех форм". Пребывая в этом самадхи, человек способен свободно принять облик любого живого существа. (3) Сандал с этого берега моря. Имеется в виду сандаловое дерево, которое, по буддийским преданиям, растет на южном берегу моря у континента Джамбудвипа.
(4) Чжу (кит.). Средневековая китайская мера веса, равная 0,67 г.
(5) Кундурука (санскр.). Растение, встречающиеся на юге Индии.
(6) Турушка (санскр.). Трава, напоминающая тимьян.
(7) Прикка (санскр.). Тропическое растение, плоды которого напо-
минают чесночные головки.
(8) Дхарани "понимание речей всех живых существ". Как говорят комментарии, "обретение" этого дхарани (т.е. способности понимать все, что говорят живые существа, происходит во время пребывания в самадхи "выявление тел всех форм" (см. выше примеч. 2).
(9) Канкара (санскр.). Число, равное 10 в 16 степени.
(10) Бимбара (санскр.). Число, равное 10 в 18 степени.
(11) Акшобхья (санскр.). Число, равное 10 в 20 степени.
(12) Дхарма [достижения] ануттара-самьяк-самбодхи. В данном случае имеется в виду непосредственно Сутра о Цветке Дхармы "руководство", в котором показывается путь обретения полного просветления.
(13) Три мира. Имеются в виду "малый тысячный мир", "средний тысячный мир" и "великий тысячный мир" (см. примеч. 1 к гл. V).
(14) Сжечь палец руки. Согласно буддийскому поверью, зафиксированному в ряде сутр, если человек сожжет пальцы рук перед изображением Будды, то освободится от кармы, обретенной деяниями в предыдущей жизни, и устранит все заблуждения.
(15) Десять гор из даргоценностей. [1] Химават; [2] Гандхамадана; [3] Кхадирака; [4] Ришигири; [5] Югагандхара; [6] Ашвакарнагири; [7] Ниминдхара; [8] Чакравада; [9] Кетума; [10] Сумеру. Каждая гора имеет свои характерные особенности (например, на горе Химават растут все целебные травы, на Кхадираке - все цветы и т.д.).
(16) Мудрые. В данном случае имеются в виду люди, которые обладают мудростью в житейских делах, но еще не обретшие буддийскую мудрость, которая начинается со знания "четврех благородных истин".
(17) Святые. В буддизме махаяны "святыми" называют три категории лиц - прошедшие [1] ступени 11 - 20, [2] ступени 21 - 30 и [3] ступени 31 - 40 на Пути бодхисаттвы, состоящем из 52 ступеней.
(18) Подобно тому, как торговые люди обретают море. Имеется в виду, что купцы "обретают" пути для поиска новых рынков. (19) Варшика (санскр.). Растение, цветущее в сезон дождей. (20) Навамалика (санскр.). Растение с желтыми цветами. (21) Снова [его] уже не получит, т.е. не возродится в облике (т.е. в теле) женщины.
(22) В последние пятьсот лет после ухода Татхагаты. Имеются в виду пятьсот лет "века конца Дхармы" (см. примеч. 12 к гл. III). (23) Мир... где обитает будда Амитабха. Иметтся в виду "чистая земля" будды Амитабхи, находящаяся на Западе, буддийский "рай", который называют также "земля высшей радости", "западный край". Возродиться в этой "земле" человек после смерти в "грязном мире" может с помощью Амитабхи (т.е. Омито и Амиды). См. примеч. 6 к гл. XVI).
(24) [Этого человека]. Речь идет о мужчине, в теле которого возродится эта женщина.
(25) Возьмет траву. Согласно преданию, "исторический" Будда Шакьямуни воссел под деревом Бодхи (т.е. в Месте Пути) на подушке из травы.
Глава XXIV. Бодхисаттва Чудесный Звук
(1) Знак великого человека. Иметтся в виду один из тридцати двух знаков, которыми отмечены будды, бодхисаттвы и главные божества индуистского пантеона (см. примеч. 4 к гл. III). Ниже речь идет о тридцать первом (шишка на темени) и тридцать втором (пучок белых волосков между бровей) знаках.
(2) Самадхи "знак чудесного знамени"... самадхи "вращениесолнца". Здесь перечислены ряд самадхи, при вхождении в которые медитирующий обретает специфические способности. Согласно "Толкованиям смысла Цветка Дхармы" монаха Цзицзана, это самадхи считается наивысшим, почему его и сравнивают с "чудесным знаменем" полководца, победившего могущественного врага. В самадхи "цветок Дхармы" медитирующий постигает "знак истинной реальности", т.е. Абсолют. Согласно тяньтайскому толкованию самадхи "игры Царя Созвездий", пребывающий в нем способен "путешествовать" по всем десяти уровням бытия (от "мира ада" до "мира будды"), выделенным Чжии. В самадхи "отсутствии причин" единичные сущности не воспринимаются как объекты. Обретший самадхи "печать знания" обрел, как счяитается, совершенную мудрость праджню. Находясь в самадхи "факел мудрости", медитирующий, согласно тяньтайским комментариям, постигает "три истины" (философская доктрина школы Тяньтай о том, что все "дела и вещи" "пусты", как учил Нагарджуна, имеют тем не менее "облики", которые могут меняться, и, наконец, их "пустота" и "облики" являются двумя сторонами существования единичных сущностей), вследствие чего устраняются три "заблуждения" (вера в истинность учения хинаяны; заблуждения, препятствующие бодхисаттве постичь "срединный Путь", т.е. махаянистское учение мадхьямаки).
(3) Кимшука (санскр.). Дерево с красными цветами, напоминающими по форме человеческие ладони. В данном случае имеются в виду драгоценности, похожие на цветы кимшуки.
(4) Нарайяна (санскр.). Прозвание "сильного и крепкого мужа". Его тело твердое, как алмаз, а в руках он может держать "великий тысячный мир".
(5) Четыре великих [элемента]. Имеются в виду "земля", "вода", "огонь" и "ветер" ("воздух"). Согласно древнеиндийским натурфилософским представлениям, эти первоначала образуют все сущее. Гармония этих элементов, т.е. сочетание их в теле человека в соответствующей пропорции, указывают на его физическое здоровье.
(6) Управлять [своими] пятью чувствами. Имеется в виду контроль над пятью органами чувств.
(7) Бог Свободный. Имеется в виду бог Махешвара.
(8) Великий небесный полководец. Божество из свиты Брахмы.
(9) Вайшравана (санскр.). Один из четырех "великих небесных царей" (см. примеч. 26 к гл. I), охраняющий живых существ в северной части мира саха и места, в которых проповедовал "исторический" Будда Шакьямуни. В Японии Вайшравана (в японском произношении Бисямон) входит в число "семи богов счастья".
(10) Проповедует... в заднем дворце царя. Супруга царя, ее фрейлины, царские наложницы, женская прислуга обитали во внутренних покоях царского дворца или особом "заднем дворце", расположенном позади царской резиденции, куда лицам мужского пола (кроме самого царя и особо доверенных лиц) входить не разрешалось.
Глава XXV. [Открытые] для всех врата бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира
(1) Черный ветер. Один из шести выделявшихся в Древней Индии видов ветров ("черный", "красный", "синий, "небесный", "земляной", "огненный"). По поверьям, перед тем, как начинал дуть "черный ветер", в небе появлялось облако, а когда он уже дул, над морем вставал черный туман.
(2) Спасти в "теле"... , т.е. явившись перед спасаемым существом в облике спасающего (будд, богов и т.д.).
(3) Бог Держащий Алмаз. Перевод санскритского слова ваджрадхара, но в данном случае имеется в виду бог ваджрапани (в буддийских текстах на китайском языке это слово переводится как "рука с алмазом" или "алмазная рука"). Ваджрапани называют пятьсот божеств, которые, держа в руках алмазные посохи, окружают Шакьямуни, охраняя его от врагов и наказывая тех, кто "поносит Дхарму".
(4) Лян (кит.). Китайская мера веса, равная примерно 40 г.
(5) Бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли спросил, произнеся гатху. Перевод этой гатхи не принадлежит Кумарадживе и она была включена в текст Кумарадживы много позднее (хотя и входит в каноническую в китайских и японских буддийских школах версию Сутры о Цветке Лтоса Чудесной Дхармы). Перевод гатхи был сделан индийскими буддийскими миссионерами Джнянагуптой (во второй половине VI в.) или Дхармагуптой (в начале VII в.).
(6) Чудесные знаки, т.е. 32 знака, которыми отмечены будды (см. примеч. 4 к гл. III).
(7) Широкие клятвы. Так называемые четыре "широкие клятвы", которые дает бодхисаттва: [1] "спасти безграничное [количество] живых существ"; [2] "устранить бесчисленные заблуждения"; [3] "изучить неисчерпаемые [по количеству] учения [Будды]; [4] "пройти не имеющий высшего [предела] Путь Будды".
(8) Алмазная гора. То же самое, что гора Железное Кольцо (см. примеч. 4 к гл. XI).
(9) Кшетра (санскр.). В индийском буддизме этим термином определяли флору и фауну, среди которых жил человек, и шире - всю природу. В Китае слово кшетра переводилось иероглифами го (яп. куни), т.е. "страна" или готу (яп. кокудо), т.е. "территория страны". Кумараджива употребляет в своем переводе Сутры иероглифическую транслитерацию санскритского кшетра, однако в данном случае оно имеет значение "страна", "земля".
(10) Истинный взгляд. Видение "пустоты" всего сущего.
(11) Чистейший взгляд. Видение всего сущего без каких-либо "загрязнений" с точки зрения их условной реальности (т.е. "чистейший взгляд" видит, что то или другое существо станет буддой, но не узревает их "пустоты").
(12) Широкий мудрый взгляд. Видение как "пустоты", так и условно-реального статуса окружающих человека "дел и вещей" и себя самого.
(13) Сострадающий взгляд. Видение страданий живых существ и пути освобождения от этих страданий.
(14) Взгляд жалости. Взгляд, который ободряет и приносит радость страдающим живым существам.
(15) Заповедь сострадания. Заповедь устранить страдания живых существ.
(16) На суде в чиновничьем присутствии. Во время разбора серьезных преступлений, когда обвиняемый имеет все основания ждать смертного приговора.
(17) Чудесный голос. "Чудесным" комментаторы называют голос, говорящий о "пустоте" и условной реальности "дел и вещей".
(18) Голос морской волны. Голос, который подобно морской волне, которая независимо от времени года и времени суток накатывается на берег, облегчает страдания живых существ.
(19) Свободные деяния, т.е. деяния, совершаемые по собственной воле и убеждению.
Глава XXVI. Дхарани
(1) [1]. Я воспроизвел нумерацию дхарани, принятую в изданиях Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, предназначенных для использования в буддийской религиозной практике.
(2) Ани... аманянатая. Я воспроизводил японские чтения дхарани, принятые в нитирэнистских буддийских школах, следующих традиции классической школы Тэндай (времен ее первого патриарха Сайтё, основавшего школу в начале IX в.), т.е. чтения, имеющие канонический характер. Нужно заметить, что современные и "небуддийские" японские чтения иероглифов отличаются от "буддийских" и в словарях указываются далеко не всегда. Я не нашел канонических китайских чтений дхарани и не рискнул указывать произношение соответствующих иероглифов по современным словарям, так как их классическое "буддийское" чтение может не совпадать с современным. Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:
"Анье манье манэмаманэ читтэ чаритэ самэ самита вишантэ муктэ муктамэ самэ авишамэ самасамэ джайе (кшайе) акшайе акшинэ шантэ самитэ дхарани алокабхашэ пратьявэкшани нидхиру абхьянтаранивиштэ абхьянтарапаришуддхи уткуле муткуле арадэ парадэ суканкши асамасамэбуддхавилокитэ дхармапарикшитэ сангханиргхошани (ниргхошани) бхайявишодхани мантрэ мантракшайятэ рутэ рутакауалье акшайе акшайяванатайе (ваккуле) валода аманьянатайе" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 417).
Я не уверен в полном соответствии дхарани на санскрите япониским (различия особенно бросаются в глаза в гл. XXVIII), поэтому привожу их не в русском тексте главы, а в примечаниях.
Как уже говорилось в примеч. 14 к гл. I, дхарани являлись для китайских и японских буддистов сакральными фразами, и практически никто не понимал смысл произносимых слов (как, впрочем, он являлся непонятным и для многих индийских буддистов, знавших санскрит). Тем не менее, имеется несколько попыток (трудно сказать, насколько удачных) перевода дхарани из Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы на японский язык и их толкования.
(3) Путана (санскр.). Демон, насылающий на людей лихорадку. Считается символом несчяастья.
(4) Критья (санскр.). Дух, поднимающий трупы.
(5) Дзарэ... нэритихати. Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:
"Джвале махаджвале уккэ (тукку) мукку адэ адавати нритье нритьявати иттини виттини вритьени нритьявати (сваха)" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 418).
(6) Ари... Кунаби. Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:
"Аттэ (таттэ) наттэ ванаттэ анадэ нади кунади" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 419).
(7) Акянэ... ацути. Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:
"Анагэ ганэ гаури гандхари чандали матанги (пуккаши) самкутэ врушали сис (сваха)" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 419).
(8) Мать демонов-сыновей. По буддийской мифологии, женщина-ракшаса, которая каждый день пожирала детей других живых существ до тех пор, пока Будда Шакьямуни тайно не увел от нее ее собственных 500 детей, после чего она обратилась в буддийскую веру. Эта женщина дала лбет защищать Дхарму Будды и особенно прославилась охраной детей, поэтому ее прозвали Мать, любящая своих детей, и Радостная мать.
(9) Идеби... токэ. Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:
"Ити мэ ити мэ ити мэ ити мэ ити мэ ни мэ ни мэ ни мэ ни мэ ни мэ рухэ рухэ рухэ рухэ (рухэ) стухэ стухэ стухэ стухэ стухэ (сваха)" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 420).
(10) Ведата (санскр.). Злой демон, у которого, по поверьям, кожа красного цвета.
(11) Кашайя (санскр.). Злой демон, у которого кожа, по поверьям, желтого цвета.
(12) Умарака (санскр.). Злой демон, у которого, по поверьям, кожа черного цвета.
(13) Апасмарака (санскр.). Злой демон, у которого, по поверьям, кожа синего цвета.
(14) Якша-критья (санскр.). Демон-критья в облике якши (см. примеч. 45 к гл. I).
(15) Люди-критьи. Критьи в облике людей.
(16) Аржака (санскр.). Согласно поверьям, при прикосновении к цветку (а не к веткам) дерева аржака (скорее всего, имеется в виду дерево Ocinum Gratissimum) его лепестки падают на землю, цветок разбивается на семь частей.
(17) Кто выдавливает масло. Имеются в виду люди, которые раздавливали насекомых для изготовления из них "сока" благовонных масел и тем самым нарушали принцип непринесения вреда живому существу.
Глава XXVII. Прежние деяния царя
Чудесно И Величественно Украшенный
(1) В Дхарме этого будды пребывал царь. Имеется в виду, что государство этого царя находилось в "зоне" проповеди Дхармы буддой Раскаты Грома - Мудрость Цветка Царь Созвездий.
(2) Парамита уловок. Помимо набора шести парамит (см. примеч. 100 к гл. I) имеется набор десяти парамит, в котором парамита уловок является седьмой.
(3) Тридцать семь видов помощи [в достижении] Пути. Средства достижения просветления: 4 вида медитации; 4 вида усердных деяний; 4 вида сверхъестественных способностей; 5 видов контроля над органами чувств; 5 видов моральных сил; 7 видов мудрости; восьмерич-
ный благородный Путь.
(4) Соединили десять пальцев (досл. соединили ногти десяти пальцев). То же самое, что "соединили ладони", т.е. традиционное буддийское приветствие.
(5) Деяние Будды. Деяние по спасению живых существ.
(6) Как одноглазой черепахе встретить плывущее дерево с дуплом. Метафора из "Самьютта Никайи", третьего раздела второй корзины Типитаки (см. примеч. 40 к гл. I). На дне океана обитает обноглазая черепаха, которая на короткое время всплывает на поверхность раз в сто лет, поэтому "встреча" этой черепахи с плывущим деревом, в стволе которого дупло, происходит очень редко.
(7) Плод [дерева] бимба. Сочные плоды красного цвета, ценились за освежающий вкус.
Глава XXVIII. Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость
(1) Обладающий... именем, которое слышали [повсюду], т.е. ставший известным во всех мирах.
(2) Исполнят четыре предписания... Чжии во "Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы" дает следующую "расшифровку" смысла этих "четырех предписаний": первое означает "открытие мудрости Будды", второе - "показ мудрости Будды", третье - "вступление в мудрость Будды", четвертое - "просветление до мудрости Будды". Или же, первое означает "спокойные и радостные деяния тела" (поступки), второе - "спокойные и радостные деяния рта" (речь), третье - "спокойные и радостные деяния мысли" (медитирование), четвертое - "спокойные и радостные деяния [по исполнению] обета" спасать живых существ.
(3) Белый слон-царь с шестью бивнями. Белый цвет (прежде всего в белом лотосе) символизирует "благость", шесть бивней белого слона вызывают ассоциации с шестью парамитами, шестью божественными "проникновениями", шестью "чистейшими корнями".
(4) Дхарани сотен, тысяч, десятков тысяч, коти вращений. Согласно тяньтайской трактовке, способность "перейти" от видения "пустоты" единичных сущностей (см. примеч. 3 к гл. XVII) к постижению условной их реальности.
(5) Дхарани уловки звуками Дхармы. Согласно тяньтайскому толкованию, это способность увидетьистинную природу единичных сущностей
- они, с одной стороны, не абсолютно реальны и, с другой стороны, не абсолютно "пусты", т.е. постичь "истину о середине", важнейшей категории философии школы Тяньтай (Тэндай).
(6) Атандай... синъабикиритайтэ. Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:
"Анандэ дандапати дандавартани дандакушале дандасудхари судхари судхарапати буддхапашьянэ дхарани авартани санвартани сандхапарикшитэ сарвасаттварутакаушальянугатэ синхавикридитэ (анувартэ вартани вартали сваха)" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 435).
(7) [Длящаяся] из зижни в жизнь, т.е. во всех последующих перерождениях этого человека.
СОДЕРЖАНИЕ
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы
и ее место в истории буддизма на Дальнем
Востоке (А.Н. Игнатович)
Примечания
I. Вступление
II. Уловка
III. Сравнение
IV. Вера и понимание
V. Сравнение с целебными травами
VI. Вручение предсказаний
VII. Сравнение с призрачным городом
VIII. Пятьсот учеников получают предсказания
IX. Вручение предсказаний находившимся на
обучении и не находившимся на обучении
Х. Учитель Дхармы
XI. Видение Драгоценной Ступы
XII. Девадатта
XIII. Увещевание держаться [твердо]
XIV. Спокойные и радостные деяния
XV. Выпрыгнувшие из-под земли
XVI. [Продолжительность] жизни Татхагаты
XVII. Различение добродетелей
XVIII. Блага, [обретенные] за следование
с радостью
XIX. Блага, [обретенные] Учителем Дхармы
ХХ. Бодхисаттва Никогда Не Презирающий
ХХI. Божественные силы Татхагаты
XXII. Возложение бремени
XXIII. Прежние деяния бодхисаттвы Царь Врачевания
XXIV. Бодхисаттва Чудесный Звук
XXV. [Открытые] для всех врата бодхисаттвы
Постигающий Звуки Мира XXVI. Дхарани
XXVII. Прежние деяния царя Чудесно И Величественно
Украшенный
XXVIII. Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая
Мудрость
Примечания
СУТРА О ЦВЕТКЕ ЛОТОСА
ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ
(МЁХО РЭНГЭ КЁ)