Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   28

В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

"Святой Хозяин, Почитаемый В Мирах,

Хотя уже давно ушел из мира,

Но, пребывая в Драгоценной Ступе,

Все же пришел ради Дхармы,

Кто же поэтому не будет старателен в Дхарме?

С тех пор, как этот будда ушел из мира,

Прошли бесчисленные кальпы,

Но в [разных] местах [он] слушает Дхарму,

Потому, что она редкостная.

Этот будда принял обет:

"После моего ухода [я] буду посещать разные места,

Чтобы постоянно слушать Дхарму".

Неисчислимые будды, мои "частные" тела,

[Бесчисленные], как песчинки Ганге,

Пришли слушать Дхарму.

[Они] также пожелали увидеть ушедшего [их мира]

Татхагату Многочисленные Сокровища.

Каждый оставил свою чудесную землю,

А также учеников, богов, людей, драконов, духов

И подношения, которые [ему] делали,

И пришел сюда,

Чтобы Дхарма долго пребывала [в мире].

Для того, чтобы будды могли воссесть,

С помощью силы божественных "проникновений"

[Я] переместил неисчислимых живых существ

И очистил страну.

Будды направились к деревьям из драгоценностей.

Чистые и прохладные пруды

Были величественно украшены цветами лотоса.

Под деревьями из драгоценностей

Находились Места Льва.

На эти [места] воссели будды,

Светлые, величественно украшенные,

Подобные яркому огню, горящему в темноте ночи.

От [их] тел исходил чудесный аромат,

Который распространялся по десяти сторонам [света],

Овевая живых существ, не сдерживающих радость.

Это было подобно тому,

Как великий ветер обдувает ветки малых деревьев.

С помощью этой уловки [я] делаю возможным

Пребывание Дхармы [в мире] долгое время.

[Я] говорю великому собранию:

"Если кто-нибудь после моего ухода

Будет способен защищать, хранить

И декламировать эту Сутру,

Пусть сейчас спм даст клятву перед Буддой!

Хотя будда Многочисленные Сокровища

Уже давно ушел [из мира],

Выполняя свой великий обет,

[Он] издаст Львиный Рык (5).

Татхагата Многочисленные Сокровища,

А также я сам и будды в "превращенных" телах (6),

Собравшиеся [здесь],

Воистину узнаем о [его] действительном намерении.

Сыны Будды!

Если кто-нибудь способен защищать Дхарму,

То пусть даст великую клятву,

Что [Дхарма] будет долго пребывать [в мире].

Тот, кто хорошо защищает Дхарму,

[Запечатленную] в этой Сутре,

Делает подношение мне,

А также будде Многочисленные Сокровища.

Этот будда Многочисленные Сокровища,

Пребывая в Драгоценной Ступе,

Вечно странствует по десяти сторонам [света],

Чтобы [слушать] эту Сутру.

[Он] также делает подношения

Всем пришедшим буддам в "превращенных" телах,

Которые величественно украшают

И делают сияющими все миры.

Если будете проповедовать эту Сутру,

То увидите меня

И Татхагату Многочисленные Сокровища,

А также всех будд в "превращенных" телах.

Добрые сыны!

Пусть каждый хорошо поразмыслит,

Это - трудное дело,

И [вы] дадите великую клятву!

Всех других сутр столько же,

Сколько песчинок в Ганге.

Если даже проповедовать их [все],

Это еще не трудно.

Если взять гору Сумеру и перебросить [ee]

Через бесчисленные земли будд,

То и это еще не трудно.

Передвинуть пальцем ноги в далекие страны

Великие тысячные миры -

И это также еще не трудно.

Стоять на самой вершине (7)

И проповедовать живым существам

Бесчисленные другие сутры -

Также еще не трудно.

Но проповедовать эту Сутру в злом мире

После ухода Будды -

Это действительно трудно.

Если какой-нибудь человек возьмет в руки небо

И, держа его, будет ходить взад и вперед,

То и это еще не трудно.

Но после моего ухода самому переписывать

И хранить эту Сутру -

Вот это действительно трудно.

Поставить на палец ноги великую землю

И взобраться на небо Брахмы -

И это еще не трудно.

Но читать эту Сутру даже самое короткое время

После ухода Будды -

Вот это действительно трудно.

Например, если в кальпу сгорания [мира]

Вступить в него, неся сухую солому,

То и это еще не трудно.

Но после моего ухода хранить эту Сутру

И проповедовать ее хотя бы одному человеку -

Вот это действительно трудно.

Имея хранилище восьмидесяти четырех тысяч учений

С двенадцатью разделами сутр (8),

Толковать [их] людям и делать так,

Чтобы слушающие обрели

Шесть божественных "проникновений" -

И это еще не трудно.

Но после моего ухода

Слушать и воспринимать эту Сутру,

Спрашивать о смысле [запечатленного в ней] -

Вот это действительно трудно.

Если какой-нибудь человек проповедует Дхарму

И добивается, чтобы тысячи,

Десятки тысяч, коти,

Неисчислимые, бесчисленные живые существа,

Которых как песчинок в реке Ганг,

Стали архатами

И обрели шесть божественных "проникновений",

Хотя в этом будет [его] заслуга,

Совершить [это] еще не трудно.

Но после моего ухода хранить такую Сутру [как эта] -

Действительно трудно.

Я, следуя Пути Будды, в бесчисленных землях

С самого начала и до сих пор

Широко проповедую все сутры.

Но среди всех сутр эта - главная!

Если кто-нибудь способен хранить [ee],

То обязательно обретет тело будды.

Добрые сыны!

Тот, кто после моего ухода способен

Взять эту Сутру, хранить [ee] и декламировать,

Поклянется [в этом].

Эту Сутру трудно хранить,

И если кто-то будет хранить [ee]

Хотя бы самое короткое время,

Возрадуюсь я, а также все будды.

Такой человек будет восславлен всеми буддами.

[Он] храбр, продвигается в совершенствовании,

Блюдет заповеди.

[Его] назовут следующим дхуте (9),

Поэтому [он] быстро обретет

Не имеющий высшего [предела] Путь Будды.

Тот, кто в грядущие века

Способен читать и хранить эту Сутру,

Является истинным сыном Будды,

Пребывающем в состоянии чистоты и добра.

Тот, кто способен понять ее смысл,

Является глазом богов, людей и всего мира.

Тому, кто в век страха хотя бы на одно мгновение

[Будет] способен проповедовать эту Сутру,

Воистину будут делать подношения все боги и люди!"

Глава XII

Девадатта (1)

В это время Будда сказал бодхисаттвам, а также богам, людям и четырем группам: "В прошлые времена в течение неисчислимых кальп [я] искал Сутру о Цветке Дхармы, и не было [во мне] ленности и усталости. В течение многих кальп [я] был царем одной страны и, дав обет, искал не имеющее высшего [предела] бодхи (2), и [мои] мысли [никогда от этого] не отступали. Пожелав достичь совершен­ства в шести парамитах, [я] усердно делал подаяния, не жалея в [своем] сердце о слонах, конях, семи редкостных [драгоценностях], странах, городах, женах, детях, рабах и рабынях, слугах, свите, голове, глазах, костном и головном мозге, [своей] плоти, руках и ногах и не щадил [собственной] жизни. В то время жизнь народа в мире была неисчислима [по продолжительности]. Ради Дхармы [я] ос­тавил страну и престол и передал управление принцу. Ударив в ба­рабан и возгласив в четыре стороны [свою] цель, [я] искал Дхарму, говоря: "Может ли [кто-нибудь] поведать мне о Великой Колеснице? Воистину, до конца жизни [я] буду делать подношения и служить [ему]".

В это время был один святой. Придя к царю, [он] сказал: "У меня есть Великая Колесница, и [она] именуется Сутра о Цветке Ло­тоса Чудесной Дхармы. Если не будешь перечить мне, [я] действи­тельно поведаю тебе о ней".

Царь, услышав слова святого, подпрыгнул от радости и последо­вал за святым, подновил [ему] все - собирал для него плоды и за­черпывал воду, приносил хворост, готовил пищу, а также превращал [свое] тело в сидение [для святого], никогда не ощущая усталости ни в теле, ни в мыслях. [Он] прислуживал [ему] тысячу лет и ради [обретения] Дхармы усердно всем [его] снабжал, так что ни в чем не было недостатка.

В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

"Я вспоминаю прошлые кальпы,

Когда, ища Великую Дхарму,

[Я] не был привязан к удовольствиям

От [удовлетворения] пяти желаний,

Хотя и был царем в мире.

Ударив в колокол, [я] возвестил

В четыре стороны:

"Если кто-нибудь имеет Великую Дхарму

И объяснит [ee] мне,

Я воистину стану [ему] слугой!"

В то время был святой Асита.

[Он] пришел к великому царю и сказал:

"У меня есть Чудесная Дхарма,

Которая редко встречается в мире.

Если [ты] способен следовать [ей],

Я воистину поведаю тебе [о ней]".

У царя, услышавшего слова святого,

Родилась в сердце великая радость,

[Он] тотчас же последовал за святым,

Прислуживая [ему] во всем -

Собирал хворост, а также плоды, тыквы

И, следуя времени [года],

С почтением подносил [их].

Так как в [его] сердце было [желание]

Обрести Чудесную Дхарму,

В [его] теле и мвслях не было усталости.

Ради живых существ [он] повсюду

Усердно искал Великую Дхарму -

Не для себя и не для [получения] удовольствий

От [удовлетворения] пяти желаний.

Поэтому царь великой страны,

Усердно ища, обрел эту Дхарму

И наконец стал буддой -

Потому сейчас [я] и говорю вам [об этом]".

Будда сказал бхикшу: "Царем в это время был я, а святым в то время был нынешний Девадатта. Благодаря доброму знакомству с Де­вадаттой я обрел совершенство в шести парамитах, в скромности, в сострадании, в радости, в невозмутимости, в тридцати двух знаках, в восьмидесяти видах прекрасных качеств, в насыщенности [кожи] ровным золотым цветом, в десяти силах, в четырех бесстрашиях (3), в четырех законах поведения (4), в восемнадцати [знаках], кото­рые есть не у всех, в силах Пути, в божественных "проникновениях". [Я] достиг истинного просветления и широко спа­саю живых существ благодаря доброму знакомству с Девадаттой. [Я] говорю четырем группам: "Когда пройдут неисчислимые кальпы Дева­датта воистину станет буддой. Звать [его] будут Татхагата Царь Богов, Достойный Почитания, Все истинно Знающий, Следующий Свет­лым Путем, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Все Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитае­мый В Мирах. [Его] мир будет называться Божественный Путь. Будда Царь Богов будет пребывать в мире двадцать средних кальп и шоро­ко проповедовать живым существам Чудесную Дхарму. Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обретут плоды архата. Неисчислимые живые существа станут "самостоятельно [иду­щими] к просветлению". Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обратят свои мысли к не имеющему высшего [предела] Пути, обретут тайное [свидетельство] о нерожде­нии и будут пребывать на [ступени] невозвращения. После паринир­ваны будды Царь Богов Истинная Дхарма будет пребывать в мире двадцать средних кальп. Для шариры его тела будет воздвигнута ступа из семи драгоценностей высотой в шестьдесят йоджан и шири­ной в сорок йоджан. Боги и люди будут делать подношения чудесной ступе из семи драгоценностей разными цветами, благовонной пудрой, благовониями для воскуривания, благовонными втираниями, одеяния­ми, гирляндами, знаменами и флагами, балдахинами из драгоценнос­тей, почитать музыкой и песнопениями. Неисчислимые живые сущес­тва обретут плоды архата, бесчисленные живые существа получат просветление пратьекабудды, у невообразимого числа живых существ пробудятся мысли о бодхи, и они достигнут [ступени] невозвраще­ния".

Будда сказал бхикшу: "Если в будущие времена добрый сын [или] добрая дочь будет слушать главу о Девадатте из Сутры о Цветке Чу­десной Дхармы, с чистым сердцем поверит [в нее] и будет почитать, и [в сердце] не родятся сомнения, то никогда не падет в ад и не станет голодным духом [или] скотом, а возродится перед буддами десяти сторон [света]. Там, где возродится, будет вечно слушать эту Сутру. Если возродится среди людей [или] богов, то обретет всепобеждающую радость. А если появится перед буддами, то родит­ся из цветка лотоса".

В это время бодхисаттва, слуга Почитаемого В Мирах Многочис­ленные Сокровища из края, находящегося внизу, по имени Скопление Мудрости сказал будде Многочисленные Сокровища: "Воистину, давай­те вернемся в [наши] исконные земли!"

Будда Шакьямуни сказал Скоплению Мудрости: "Добрый сын, по­дожди немного. Здесь есть бодхисаттва по имени Манджушри. давай­те встретимся друг с другом и будем рассуждать о Чудесной Дхарме, а [потом] вернемся в [свои] исконные земли!"

В это время Манджушри восседал на цветке лотоса с тысячью ле­пестками, как колесо повозки. Пришедшие к нему бодхисаттвы, так­же восседали на цветках лотоса из драгоценностей. Тогда [Манджуш­ри] выпрыгнул из великого океана, [где пребывал] во дворце драко­на Сагары (5), появился в небе и направился к Горе Священного Орла (6), сошел с цветка лотоса, подошел к Будде и припав лицом к стопам двух Почитаемых В Мирах, приветствовал [их]. Завершив при­ветствие, [Манджушри] подошел к [бодхисаттве] Скопление Мудрости, и [они] спросили друг друга [о делах], а потом отошли и сели ря­дом.

Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Любящий Людей! Человеколюбивый муж! С тех пор, как [ты] отправился во дворец дракона, сколько живых существ [ты] обратил?"

Манджушри сказал: "Их число невозможно измерить, пересчитать, выразить словами, представить в мыслях. Подожди немного! [Я] воистину буду иметь свидетельства". [Он] еще не окончил свою речь, как бесчисленные бодхисаттвы, сидящие на лотосовых цветках из драгоценностей, выпрыгнули из океана, направились к Горе Свя­щенного Орла и заняли свои места в небе. Всех этих бодхисаттв об­ратил и спас Манджушри. Достигнув совершенства в деяниях бодхи­саттвы, [они] все вместе рассуждали о шести парамитах. Люди, ко­торые раньше были "слушающими голос", рассказывали, пребывая в небе, о [своих] деяниях [тех времен, когда были] "слушающими го­лос". Но сейчас все [они] следовали учению Великой Колесницы о "пустоте". Манджушри сказал Скоплению Мудрости: "Вот так [я] учил и обращал, [находясь] в океане".

В это время бодхисаттва Скопление Мудрости воздал в гатхе хвалу [бодхисаттве Манджушри]:

"Великий, мудрый, добродетельный,

Мужественный, сильный обратил и спас

Неисчислимых живых существ.

Сейчас великое собрание, а также и я, -

Все увидели [это].

[Ты] изложил значение истинного знака

И открыл Дхарму Одной Колесницы.

[Ты] направляешь множество живых существ,

И [они] скоро обретут бодхи".

Манджушри сказал: "Находясь в океане я всегда проповедовал только Сутру о Цветке Чудесной Дхармы". Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Эта Сутра чрезвычайно глубока и чу­десна. [Она] - сокровище среди сутр, [она] - редкость в мире. Если живые существа будут усердно продвигаться в совершенствова­нии и следовать этой Сутре, то не сразу ли [они] станут буддами?" Манджушри сказал: "Есть дочь царя драконов Сагары, [ей] восемь лет, [она] мудра, "корни" [у нее] острые, [она] хорошо знает кар­му, [обретаемую в зависимости от того, какими] "корнями" [обла­дают] живые существа. [Она] обрела дхарани, способна получить и хранить сокровищницу самых глубоких тайн, о которых проповедуют будды, глубоко входит в дхьяну, понимает все учения. За кшану (7) [в ней] пробудились мысли о бодхи, и [она] достигла [ступени] не­возвращения. [Ее] таланты безграничны, [она] жалеет живых су­ществ и думает [о них] как о детях-младенцах. Добродетели [ее] совершенны, то, о чем [она] думает и что говорит - чудесное и ве­ликое. [Она] любезна, сострадательна, человеколюбива, скромна, полна добрых намерений, мягка, изящна и способна достичь бодхи.

Бодхисаттва Скопление Мудрости сказал: "Я видел Татхагату Шакьямуни, который неисчислимые кальпы совершал трудные деяния и мучительные деяния, накапливая успехи и добродетели, искал Путь бодхисаттвы, не зная усталости. [Я] увидел, что в трех тысячах великих тысячных миров нет места [величиной] даже с горчичное зерно, куда бы [он], будучи бодхисаттвой, не бросил [свои] тело и жизнь. И все это ради живых существ. И только после этого [он] смог пройти Путь бодхи. [Я] не верю, что эта дочь за такое корот­кое время обрела истинное просветление.

[Он] не закончил еще свою речь, когда перед [ними] появилась дочь царя драконов, приветствовала [их], отступила, встала [с ни­ми] в один ряд и произнесла гатху:

"[Почитаемый В Мирах] глубоко проникает

В знаки преступлений и добра

И повсюду освещает десять сторон [света].

[Его] чудесное, чистое тело Дхармы

Несет тридцать два знака,

Восемьдесят видов прекрасных качеств

Украшают [его] тело Дхармы.

Боги и люди смотрят снизу вверх,

[Его] почитают драконы и духи,

И нет каких-либо живых существ,

Которые бы не поклонялись [ему].

И [я], услышав [его], достигла бодхи,

И только Будда знает свидетельство [этому].

Я открою учение Великой Колесницы,

И [оно] приведет к спасению страдающих живых существ".

В это время Шарипутра сказал дочери дракона: "Ты сказала, что за короткое время достигла не имеющего высшего [предела] Пути, и в это трудно поверить. Почему? Ведь тело женщины грязно, [оно] не сосуд Дхармы. Как же [ты] смогла обрести не имеющее высшего [пре­дела] бодхи? Путь Будды длинен, и [его] проходят только после то­го, как на протяжении неисчислимых кальп будут переживать труд­ности, накапливать деяния и вести [живых существ] к спасению. Кроме того, в теле женщины имеется пять препятствий. Во-первых, [она] не способна стать царем неба Брахмы, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царем мар, в-четвертых, Святым Царем, Вращающим Коле­со, в-пятых, обрести тело будды. Почему же женщина так быстро стала будой?"

В это время у дочери дракона была драгоценная жемчужина, ко­торая стоила три тысячи великих тысячных миров. Держа в руках, [она] преподнесла ее Будде. Будда тотчас же принял [ee]. Дочь дракона сказала бодхисаттве Скопление Мудрости и почитаемому Ша­рипутре: "Я преподнесла драгоценную жемчужину. Почитаемый В Ми­рах принял [ee]. Быстро или нет это произошло?" [Они] ответили: "Очень быстро". Дочь [дракона] сказала: "Наблюдайте с помощью [ваших] божественных сил, как я стану буддой. Это произойдет быс­трее, чем то!"

В это время все собравшиеся увидели, как дочь дракона в одно мгновение обратилась в юношу, совершенного в деяниях бодхисаттвы, который сразу же направился в мир без замутнений в Южном краю, где воссел на цветок лотоса из драгоценностей, достиг полного ис­тинного просветления, обрел тридцать два знака, восемьдесят ви­дов прекрасных качеств и начал повсюду в десяти сторонах [света] проповедовать всем живым существам Чудесную Дхарму.

В это время мире саха бодхисаттвы, "слушающие голос", восемь групп богов и драконов, люди и не люди, увидев издалека, как эта дочь дракона стала буддой и повсюду проповедовала людям и богам, присутствовавшим на собрании, Дхарму, глубоко возрадовались в [своих] сердцах и все издалека воздали [ей] почести. Неисчисли­мые живые существа, услышав Дхарму, постигли [ee], просветлились и достигли [ступени] невозвращения. Неисчислимые живые существа получили предсказание [о достижении] Пути. Мир без замутнений сотрясся шесть раз, и [после этого] три тысячи живых существ в мире саха [стали] пребывать на ступени невозвращения, у трех ты­сяч живых существ пробудилиь мысли о бодхи и [они] получили пред­сказания.

Бодхисаттва Скопление Мудрости, Шарипутра, все собрание в молчании поверило и восприняло [сказанное].

Глава XIII

Увещевание держаться [твердо]

В это время бодхисаттва-махасаттва Царь Врачевания, а также бодхисаттва-махасаттва Великое Красноречие вместе со свитой из двадцати тысяч бодхисаттв дали перед Буддой Клятву: "Просим Почи­таемого В Мирах не беспокоиться. После ухода Будды мы воистину будем хранить, декламировать и проповедовать эту Сутру. В гряду­щий злой век меньше будет живых существ с добрыми "корнями", но много будет [тех, кто] надменен, [и они] будут жаждать выгод и подношений. Возрастет [число тех, у кого] будут недобрые "корни", и [они] на большое расстояние отдалятся от освобождения. Хотя учить и обращать [таких людей] будет трудно, мы воистину взрас­тим в себе великую силу терпения, будем декламировать, хранить, проповедовать, переписывать эту Сутру, делать [ей] различные под­ношения и не пожалеем [ради нее] тела и жизни!"