«Международные отношения», 1980
Вид материала | Документы |
- Программа курса «Международная торговля услугами», 170.24kb.
- Программа наименование дисциплины: Международные экономические отношения Рекомендуется, 141.64kb.
- Программа дисциплины «Мировая экономика и международные экономические отношения»», 461.05kb.
- Международные экономические отношения, 25.98kb.
- Международные отношения в период объединения, 1976.64kb.
- Программа дисциплины «Международные экономические отношения» для направления 030700., 261.66kb.
- Программа дисциплины Политика и экономика США и Канады для направления 030700. 68 «Международные, 363.26kb.
- Программа дисциплины Международные энергетические отношения для направления 030700., 114.12kb.
- 1. Мировое хозяйство и международные экономические отношения, 38.75kb.
- Учебная программа (Syllabus) Дисциплина: : «История международных отношений в новейшее, 400.25kb.
СЕРГЕЙ ВЛАХОВ СИДЕР ФЛОРИН
Непереводимое
в переводе
МОСКВА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 1980
Под редакцией Вл РОССЕЛЬСА
ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА МОЖНО ПО- НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК
Гете
70104—023 003(01)—80
44—80 4602000000
«Международные отношения», 1980.
И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!
(Вместо введения)
Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.
И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз.
А переводчик — может! Те слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру — диво! — вновь на стол кладутся, Та минута хрупкая жива?
И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда — последний) Был предназначен только одному?!
Чу! Дальний звон . Сверхтайное творится: Сейчас неповторимость — повторится
Новелла Матвеева
Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть п е -ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать в п е ч а т л е н и е» !; К. И. Ч уковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»1 (разрядка наша — авт.) 2. Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет непереводимых произведений, что «каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могуществен-
1 Русские писатели о художественном переводе. Л : Сов. писатель,
1960, с 187, 321 2ЧуковскийК. И. Высокое искусство М: Сов писатель, 1968,
с. 61.
V
ным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1.
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) — в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последовать совету Гоголя...
Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользовались в первой нашей публикации2для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам.
С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы соглашались с нашими установками, ссылаясь или не ссылаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в классификации. Богатый фактический и теоретический материал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реалий как единиц перевода, их значения в теории и практике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией намного более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрезвычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги.
Мы преследовали в основном чисто практическую цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему набор средств для передачи «непереводимого» в разных
'Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1968, с 144.
2Влахов С, Флорин С. Непреводимото в превода. Реалии.— Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168—187.
VI
контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении терминологии в этой области переводоведения, уточнили некоторые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению самого понятия.
При этом мы стали шире рассматривать и смежные категории «непереводимого». Более четкие границы приобрели вопросы перевода фразеологии, имен собственных, тесно связанных с реалиями внеязыковых элементов, а также обращений, терминов, иноязычных вкраплений, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории перевода явлений, как отход от литературной нормы, каламбуры, сокращения. Этот материал оказался настолько обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться изложением максимально необходимого, важнейшего и наименее освещенного в литературе. Все вышеперечисленное составило вторую часть книги.
Почти весь наш материал — вся первая и большая половина второй части — связан, по сути дела, с передачей колорита, национального и исторического, поскольку не детали перевода отдельных элементов текста, а именно «вопрос о передаче национального своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости»1. Реалии — наиболее яркие выразители колорита; поэтому наше внимание было сосредоточено прежде всего на них, поэтому и раздел о реалиях является как бы объединяющим для всех остальных, посвященных рассмотрению более или менее связанных с ними единиц перевода.
Так как особый колорит присущ прежде всего художественной литературе, мы старались не выходить за рамки проблем художественного перевода (не касаясь перевода поэзии как совсем особой области). Однако в художественном произведении можно встретить и все то, что встречается в общественно-политической, научной и технической литературе (даже самой узкоспециальной). Отсюда закономерно, что мы включили в рассматриваемые нами вопросы художественного перевода и элементы, присущие другим жанрам.
1 Ф е д о р о в А В Указ соч, с 352.
VII
ам | — американский | |
| [диалект] | |
англ. | — английский | |
араб. | — арабский | |
болг. | — болгарский | |
венгр | — венгерский | |
гол л. | — голландский | |
гр. | — [древнегреческий | |
ИНД. | — хинди | |
исп. | — испанский | |
ит. | — итальянский | |
кит. | — китайский | |
лат | — латинский | |
нем. | — немецкий | |
Наша работа осуществляется в рамках общей теории перевода, т. е. перевода с любого языка на любой. Иллюстративный материал охватывает в основном пять языков: русский, болгарский, английский, французский и немецкий, но в ряде случаев приведены примеры и на других языках; однако, поскольку авторы — болгары, пишущие для русского читателя, то и примеров из этих двух языков оказалось больше.
Наш труд не претендует на совершенную новизну и оригинальность; мы выразили не только собственные взгляды и позиции, но и постарались собрать и подытожить мнения представителей главным образом советской школы перевода, с которыми нас роднит в первую очередь убеждение, что и непереводимое переводимо — разумеется, в рамках произведения в целом. В том, что мы пишем, может быть, не все бесспорно, не все затронутые вопросы решены окончательно и бесповоротно, да и решение, которое мы даем, может оказаться не самым удачным. Перевод — искусство, а мы говорим об отдельных приемах, которые меняются от языка к языку, от автора к автору, от переводчика к переводчику и, конечно, от контекста к контексту. Все меняется во времени: новые птицы принесут новые песни, которые и потребуют иных приемов перевода для нового читателя. Быстрое развитие контактов между народами может также внести свои коррективы, например, когда повысится «понимаемость» чужеязычного текста. Но тем не менее хочется думать, что кое-что останется, что наши скромные наблюдения и выводы помогут переводчикам в их работе. Так или иначе, мы будем считать свою задачу выполненной, если по прочтении этой книги вдумчивый переводчик придет к заключению, что на самом деле непереводимого в переводе нет, поверит в свои силы и не будет относить неудачи, обусловленные отсутствием настойчивости и сообразительности, за счет «непереводимой игры слов».
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Основные
БЭЛ — безэквивалентная лексика
ИЯ —исходный язык (язык оригинала)
ПЯ —переводящий язык (язык перевода)
ФЕ —фразеологическая единица (фразеологизм)
Языки
норв. | — норвежский | |
перс. | — персидский | |
пол. | — польский | |
порт. | — португальский | . |
рум. | — румынский | |
рус. | — русский | |
серб | — сербский | |
тур. | — турецкий | |
тюрк | — тюркский | |
| (тюркские языки) | |
укр. | — украинский | |
фин. | — финский | |
фр. | — французский | |
чеш. | — чешский | |
ЯП. | — японский | 1 |
РФС РЧД
сие
слт ее ,
С-СЛТ
ССРЯ
ССФЯ
стря
Уш.
ФРФС
ФСРЯ
эс
ACD COD DQ
FED
RDW
RED SP
АПТХП
И
Kp. ЛГ МП
рр
Словари и справочники
АРФС — К У н и н А. В. Англо-русский фразеологический сло
варь. Т. 1—2. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1967.
БАРС — «Большой англо-русский словарь». Под ред.
И. Р. Гальперина. Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,
1972.
БАС — [Большой академический словарь] «Словарь совре
менного русского литературного языка». Т. 1—17.
М.—Л.: Наука, 1950—1965.
БИРС — «Большой немецко-русский словарь». Т. 1—2. М.:
Сов. энциклопедия, 1969.
БРПС — «Болгарско-русский политехнический словарь». М.:
Русский язык, София: Техника, 1975.
БРС — Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь.
Изд. 2-е, стер. М.: Русский язык, 1975.
БРЧС — «Большой русско-чешский словарь». Под ред. Л. Ко-
пецкого (и др.). Прага, 1952—1962.
БСЭ — «Большая советская энциклопедия». Изд. 3-е. Т. 1—
26. М.: Сов. энциклопедия, 1970—1977.
БТР — «Български тълковен речник». Изд. 3-е. София, 1973.
~ «Кратка българска енциклопедия». Т. 1—5. София,
1963—1969.
— «Краткая географическая энциклопедия». Т. 1—5. М.: Сов. энциклопедия, 1960—1966.
— «Краткая литературная энциклопедия». Т. 1—8. М.: Сов. энциклопедия, 1962—1975.
ЛРС —Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь.
Изд. 2-е М.: Русский язык, 1976.
MAC — [Малый академический словарь] «Словарь русского
языка». Т. 1—4. М.: Наука, 1957—1961.
НРРНС — Г о т л и б К- Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1972.
НСиЗ — «Новые слова и значения. Словарь-справочник». М.:
Сов. энциклопедия, 1971.
Ож. — Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 10-е.
М.: Сов. энциклопедия, 1973.
ОСРЯ — «Орфографический словарь русского языка». Изд.
13-е. М.: Русский язык, 1974.
РАС — «Русско-английский словарь». Изд. 10-е. Под ред.
О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975.
РБПР — «Руско-български политехнически речник». М.: Рус
ский язык, София: Техника, 1976.
РБР i — «Руско-български речник». Под ред. на С. Влахов,
А. Людсканов, Г. Тагамлицкая. Т. 1—2. София, 1960.
РБТР — ГергановП. (и др.). Руско-български технически
речник. София, 1957.
РИС — Герье С. В., С к в о р ц о в а Н. А. Русско-италь
янский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и над ел.
1953.
РНС — «Русско-немецкий словарь». Изд. 7-е. М.: Русский
язык, 1976.
РСБКЕ — «Речник на съвременния български книжовен език». Т. 1_3. София, 1955—1959.
— «Русско-французский словарь». Изд. 9-е. М.: Сов. энциклопедия, 1969.
— Милев Ал. (и др.). Речник на чуждите думи в бъл-гарския език. София, 1958.
— «Словарь иностранных слов». Изд. 6-е. М.: Сов. энциклопедия, 1964.
— Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.
— «Словарь синонимов». Под ред. А. П. Евгеньевой. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.
— Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976.
— «Словарь сокращений русского языка». Под ред. Б. Ф. Корицкого. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.
— «Словарь сокращений французского языка». М.: Сов. энциклопедия, 1968.
—• Шилова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: Наука, 1976.
— «Толковый словарь русского языка». Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1—4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1947—1948.
— «Французско-русский фразеологический словарь». Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.
— «Фразеологический словарь русского языка». Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1 — «Энциклопедический словарь». Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия, 1963—1964.
— В а г п h a r t Cl. L. The American College Dictionary. N. Y., 1948.
— "The Concise Oxford Dictionary of Current English", 4th ed. Oxford University Press, 1956.
— «Dictionnaire Quillet de la langue francaise». Paris, 1959.
— "Cassel's French-English Dictionary". London, 1966.
— В i e 1 f e 1 d t H. H. Russisch-Deutsches Worterbuch. 5. Aufl. Berlin, 1965.
—Wheeler M. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, 1972.
— „Der Sprach-Brockhaus". Leipzig, 1940.
Сборники и периодика
— «Актуальные проблемы теории художественного перевода». Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.— 2.3.1966). Т. I—II. М.: Сов. писатель, 1967.
— «Известия»
— «Крокодил»
— «Литературная газета»
— сб. «Мастерство перевода», № 1—10. М.: Сов. писатель, 1959—1977.
— «Русская речь»
РЯШ
РЯНШ
РЯзР
ткп
тп
тпнопп
ФН
Часть I
- «Русский язык в школе»
- «Русский язык в национальной школе»
- «Русский язык за рубежом»
- сб. «Теория и критика перевода». Л.: Изд. ЛГУ, 1962.
- сб. «Тетради переводчика», № 1—14. М.: Междунар. отнош., 1963—1977.
«Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. I—II. М.: МГПИИЯ, 1975. «Научные доклады высшей школы: Филологические науки».
В цитатах из переводов не упоминаются фамилии переводчиков, поскольку авторы не обсуждают качества их работы, а лишь пользуются их переводами для иллюстрирования тех или иных теоретических установок.
*
Пропуски в цитатах обозначаются двумя точками в горизонтальном положении (..), в отличие от многоточия (...), которое принадлежит авторам цитат.
Глава I
ПОНЯТИЕ «РЕАЛИЯ»
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведе-нии.
Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем отхода от перевода «буквы». Немало о «передаче национального своеобразия» подлинника, «народного духа» и «национальной специфики», о «чертах времени и места», о «сохранении стилистического своеобразия подлинника», о передаче текста «в его национальной одежде» писал и Ив. Кашкин 1.
О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов. У Л. Н. Собо лева ' уже в 1952 г. мы находим не только употребление термина «реалия» в его современном понимании, но и достаточно выдержанную дефиницию (см. гл. 4). О реалиях пишет также Г. В. Чернов 2, который, однако, пользуется преимущественно названием «безэквивалентная лексика», ссылаясь на кандидатскую диссертацию Г. В. Шат-кова и работы М. П. Алексеева, А. В. Федорова, Я- И. Рецкера и И. Келлера3. Очень серьезно, главным образом с лингвистической точки зрения, вопрос о реалиях ставится в статье А. Е. Супруна4, рассматривающего их как «экзотическую» лексику, а за несколько лет до этого Вл. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как переводовеческой категории5.
Реалия, как слово, обозначающее важное понятие в теории перевода, к сожалению, не зафиксирована (как, впрочем, и близкие к ней «безэквивалентная лексика», «экзотизм» и др.) в первом такого рода словаре переводческих терминов А. Д. Швейцера6. Уже это дает нам основание подробнее остановиться на самом слове «реалия», а затем и на обозначаемом им понятии.