Англицизмы в современном русском языке
Вид материала | Документы |
СодержаниеГрафическое освоение Морфологическое освоение – Кроу хантинг Средний % понимания |
- Реферат по предмету «Английский язык» на тему: «Англицизмы в современном русском языке», 227.57kb.
- Тезисы работы: «Англицизмы в современном русском языке», 42.65kb.
- Филология, 142.07kb.
- Г. В. Белякова словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных, 5046.36kb.
- Www otgt ru gg Проект рефераты id 920008 Старославянизмы и их место в современном русском, 194.1kb.
- Метафорическое употребление субстантивов с формантом микро- в современном русском языке, 76.55kb.
- № омонимы, синонимы и антонимы в современном русском языке, 1024.54kb.
- Новое духовно-философское учение, переданное миру через Семью Рерихов, не случайно, 961.25kb.
- Кодекс Республики Казахстан о налогах и других обязательных платежах в бюджет, 26555.72kb.
- «Использование английских слов в русском языке», 184.91kb.
Англицизмы в современном русском языке
Невирко Л.И., преподаватель
отделения «Английский язык»
Красноярского педагогического
колледжа №1 им. М. Горького
Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний.
Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и не воспринимаются как иностранные: хлеб, стул, лампа, школа, диван, картина, студент, техникум, деньги, гитара, зонтик и др.
Тема данной статьи - «Англицизмы в современном русском языке», то есть слова и выражения, заимствованные из английского языка.
Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов,
во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка). Язык, как известно, "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него".
Наибольшее количество слов представлено тематическими группами:
наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура. В таблице в качестве примера даны некоторые англицизмы, которые стали активно использоваться средствами массовой информации сравнительно недавно.
Политика / экономика / должности | саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет |
Продукты питания / одежда /торговля | хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, chocopie, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express,гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг |
Спорт | шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, фитбол, пейнтбол, фрисби, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, оувертайм, степ-класс, контест, скутер |
Искусство / радио/ ТВ | триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд |
Дом /быт/канцелярия | кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч |
Информационно-коммуникационные технологии | компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS |
Рассмотрим причины заимствования англицизмов [1].
1) Основной причиной, безусловно, является отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг, др.
2) Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, падение производства – рецессия, розничная торговля - ретейл и др.
3) Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов. Значительное количество иноязычных слов, относящихся к формальной / книжной лексике, имеют соответствующие им русские синонимы: акцентировать — подчеркивать, выделять; аналогичный — сходный, подобный; варьировать — изменяться, колебаться в известных пределах; вульгарный — грубый, упрощенный, пошлый; дезинформировать — вводить в заблуждение, давать ложные сведения; декорировать — украшать; идеальный — совершенный, образцовый; инфекционный — заразный; мемуары — воспоминания; перманентный – постоянный, непрерывный; реконструкция — восстановлении; эластичный — упругий, гибкий, др. [2]
4) Тенденция пополнять экспрессивные средства русского языка, что ведет к появлению иноязычных стилистических синонимов, особенно сильна последние годы: обслуживание - сервис, охрана – секьюрити, покупки – шоппинг, мотоциклист - байкер, вечеринка – пати, танцы – дансинг, неудачник – лузер, подруга – гёлфренд, друг – бойфренд, спектакль – перфоманс, прием гостей – ресепшин, др.
5) Наличие сходных семантических и морфологических рядов облегчает процесс заимствования. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – ‘мен’. К ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен. (Так же: футбол, гандбол, бейсбол, мотобол.)
Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем двух языков. Довольно часто при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются изменениям, приспосабливаясь к его нормам и законам.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, но woman – бизнесвумэн, western -вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием /ай/ - дайвинг, /ой/ - бойфренд, /ей/ - тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез,
термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Например, А.С. Пушкин описывал Евгения Онегина: “Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет.” В письме жене поэт писал: “Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks.” [4] В то время слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.
Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратив одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’ (сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы / роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ бал.
Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера проанализируем адаптацию слова ‘Интернет’. Оно пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления). Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода). Эта неразбериха присутствовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.
Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др.
Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др.
В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики, не зафиксированные словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др.
Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, др.
Для выяснения степени ассимиляции варваризмов было проведено исследование среди студентов нашего колледжа. Целью данного исследования было выявить уровень понимания англицизмов, часто используемых в средствах массовой информации. Студентам было предложено дать перевод / толкование следующих слов:
№ | Примеры | % понимания | |
И/Ш/МО | АО | ||
1 | Тонны …. и другие гаджиты отправляют на свалку. | 12 | 47 |
2 | Он вызовет его на магический батл. | 33 | 88 |
3 | Объявили кастинг. | 93 | 88 |
4 | В этом есть драйв. | 59 | 76 |
5 | Хедлайном вечера станет … | 10 | 65 |
6 | Студенческий IQ бал. | 59 | 76 |
7 | Немецкий виниловый сайдинг. | 6 | 23 |
8 | Сам формирует прайс-лист. | 23 | 53 |
9 | Суперпредложение для промоутеров. | 35 | 53 |
10 | Кроу хантинг - это невинная забава? | 1 | 35 |
11 | Мы будем импортировать некоторые ноу-хау. | 62 | 94 |
12 | Он просто лузер. | 62 | 76 |
13 | Хочешь апельсиновый фреш? | 9 | 53 |
14 | Есть такие девайсы для девушек. | 1 | 12 |
15 | Перспективы российского ретейла. | - | - |
16 | Кэтеринг становится популярной услугой. | - | 6 |
17 | Смотрели репортаж о саммите. | 1 | 12 |
18 | В период рецессии. | - | - |
19 | Участники контеста. | 4 | 29 |
20 | Роман закончился хэппи эндом. | 88 | 100 |
| Средний % понимания: | 27.9 | 49.3 |
Как видно из результатов исследования, проблемы с пониманием испытывают большая часть студентов всех отделений. На 20% лучшие результаты показали студенты отделения «Английский язык». Два слова, довольно часто используемые в СМИ (ретейл и рецессия), никто не знает. Эти экономические термины стали достаточно часто употребляться в период мирового кризиса и, вероятно, останутся в профессиональной сфере.
Многие люди, не изучавшие английский язык, и не понимающие значений варваризмов, считают, что они нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу американской языковой экспансии. И действительно, трудно остаться равнодушным к постепенному вытеснению многих русских слов, которые несут не меньшую семантическую нагрузку, чем их иноязычные аналоги.
Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.
Тревогу должен вызывать уровень языковых способностей нашего общества - наше массовое косноязычие, производящее впечатление национальной катастрофы. Совершенно очевидно, что проблема повышения общей языковой культуры является действительно чрезвычайно актуальной.
Литература:
1. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке
ссылка скрыта
(По материалам ссылка скрыта)
2. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. r.boom.ru/gvozdev/stil411.htm
3. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5.
4. Пушкин А.С. Избранные сочинения (т. 2) – М.: «Художественная литература», 1978.
5. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. (Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134). stika.by.ru/24.shtm
6. Словарь иностранных слов. – М.: «Русский язык» / Под ред. Пчелкина В.В. , 1988.
7. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. - СПб.: "Фолио-Пресс", 1998.
6. Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary – Oxford University Press, 1992.