Джеффри Чосер «Кентерберийские рассказы»»

Вид материалаРассказ

Содержание


Виллан – поселянин, обязанный барщинными повинностями помещику. 66 «Скотт»
Братство Ронсеваля.
Поросячья ляжка
Славный женский стан
Адон – Адонис, по преданию, прекрасный юноша, любви которого добивалась Венера. 89 Стаций
Святая Фридесвида
Джебальтар и Септа
Ветилуя – крепость в Иудее, долго не сдававшаяся Олоферну. 128 Крез.
Педро Жестокий
Петро Кипрский
Блаженный Кенельм.
Король лидийский Крез
Грек Синон
Что? Хорошо ведь сказано?
Лепе – местность в Испании близ Кадикса. 169 Ла Рошель
Лемуил – легендарный царь, упоминаемый в притчах Соломона (гл. XXXI, ст. 1 и 4). 171 Рассказы о Стилбоне
Подобный материал:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31
десятина – налог, взимавшийся в пользу церкви, размером в одну десятую дохода.


59 Так же как и священник, идеализирован Чосером и «брат его», пахарь. Современник крестьянских восстаний 1381 г., он, однако, лишен боевых черт последователей Уота Тайлера или даже Петра Пахаря Лэнгленда.


60 Признак крайней бедности. Ездить на кобыле считалось унижением для почтенных людей того времени.


61 Баран был традиционным призом в кулачных состязаниях.


62 Речь идет об одном из иннов (общежитий) Темпля, бывшего здания ордена тамплиеров, в котором ко времени Чосера расположился своего рода вольный юридический факультет со своими общежитиями.


63 Эконом забирал товар в кредит «by tailly», то есть на бирки. При этом палочки с определенными нарезками, обозначающими количество купленного товара, раскалывались по длине на две части и при расчете предъявлялись продавцом и покупателем, которые часто бывали неграмотны. Совпадение нарезок при наложении бирок свидетельствовало о правильности расчетов. Английское казначейство вплоть до начала XIX в. вело расчеты именно таким образом и хранило в подвалах парламента огромное количество подобных деревянных оправдательных документов.


64 Мажордом – управитель богатого поместья.


65 Виллан – поселянин, обязанный барщинными повинностями помещику.


66 «Скотт» – и до сих пор излюбленная кличка рабочих коней в северных графствах Англии, в смысле «Шотландка».


67 Тан. – Этим старым англосаксонским термином в Англии (особенно в северных графствах Англии и Шотландии) долго обозначали мелких беспоместных дворян, которые приобретали личное дворянство службой у сеньора.


68 Пристав был блюстителем нравов, он обладал правом налагать взыскание за несоблюдение поста, неуплату десятины, женитьбу родных, прелюбодеяние и вообще за нарушение нравственности. Виновных в более серьезных проступках он вызывал на суд архидиакона (викарного помощника епископа). Ненавистный взяточник и вымогатель, пристав – излюбленная фигура английских народных представлений.


69 «А что говорит закон?» (лат.). – формула, которой начиналось судопроизводство.


70 Викарий – здесь: помощник епископа, в частности, по дисциплинарным и брачным делам, по вопросам наследования, по вопросам семейного права и всем преступлениям против религии и морали.


71 « Significavit (nobis venerabilis pater)» («Указал нам досточтимый отец») – первые слова формулы, произносимой при заточении отлучаемого от церкви грешника.


72 Диоцез – епископский округ.


73 Вывеской английским средневековым пивным служил горизонтальный шест с большим ивовым венком.


74 . Братство Ронсеваля. – Странноприимный дом для паломников в Ронсевале (Наварра) имел в Лондоне отделение (госпиталь Ронсевальской божьей матери), которое, как и все заведения этого рода, торговало всякими реликвиями и индульгенциями.


75 Поросячья ляжка – один из целебных амулетов (ср. с «плечом Авраамовой овцы» в прологе продавца индульгенций).


76 – Образ хозяина «Табарда», трактирщика Гарри Бэйли, считают прототипом многих аналогичных персонажей английской литературы, в том числе и хозяина «Подвязки» в «Виндзорских проказницах» Шекспира. О Гарри Бэйли напоминает и общий облик шекспировского трактирщика, и отдельные детали, вплоть до любимого присловья: «А хорошо ведь сказано», которое, точно так же выраженное, встречается в эпилоге к рассказу врача.


77 Славный женский стан – царство Амазонок.


78 Любовью (фр.).


79 Хитроумный Меркурий убаюкал своей музыкой стоокого стража Аргуса и, усыпив, умертвил его.


80 Здесь: Фивы египетские.


81 Рондель – вид стихотворения в тринадцать строк с двумя повторяющимися рифмами.


82 Благословенный (лат.).


83 Киферон. – Чосер, по видимому, спутал Венерин остров Киферу (Цитеру) с горой Киферон, посвященной Вакху и музам.


84 Турн – противник Энея.


85 Дана – это Дафна, уклонившаяся от объятий Аполлона и обращенная им в лавр.


86 Люцина – имя Дианы, как богини родовспомогательницы.


87 Тарc здесь: вместо «Татария». Китайский шелк привозили в Европу через владения татар.


88 Адон – Адонис, по преданию, прекрасный юноша, любви которого добивалась Венера.


89 Стаций Публий Папиний (61 – 96 гг. н. э.) – римский поэт, автор двух больших эпических поэм: «Фиваида» и «Ахиллеида».


90 Диана – богиня трехликая: Луна на небе, Диана, или Люцина, на земле, Геката, или Прозерпина, в подземном царстве.


91 Альмагест – «Величайшая книга». Арабское название главного труда греческого астронома Птолемея «Великая система».


92 То есть кончил или кончал подготовительный курс, на котором проходились «семь свободных искусств», и избрал своей специальностью астрономию.


93 «Ангел к пречистой» (лат.). – английский духовный гимн XIII в.


94 Абсолон – простонародное искажение имени Авессалом.


95 Святая Фридесвида и до сих пор считается патронессой одного из приходов в Оксфорде.


96 Астроломия – у Чосера шуточное искажение – astrmye.


97 Намек на известный анекдот о греческом философе и астрономе Фалесе, рассказанный Платоном в диалоге «Теэтет».


98 В одном из популярных мираклей Ноева жена отказывается войти в ковчег без своих приятельниц, а когда ее волокут в ковчег насильно, она бьет Ноя по голове.


99 «Листок любовный» – ароматная трава.


100 За компанию (фр.).


101 Намек на 91 ю новеллу сборника «Сто новелл древности», где речь идет о том, как ослица убеждала волка, что имя ее написано у нее на копыте. Когда же волк попытался прочесть имя, она лягнула его в лоб, на что присутствовавшая при этом лисица отозвалась приведенной сентенцией про грамотея и мудреца. Вариант того же см. в «Рейнеке Лисе».


102 Мельник высмеивает ученые споры об объективной реальности мысли, которые шли между виднейшими учеными схоластами того времени – Дунсом Скоттом и Оккамом.


103 В руки твои предаю дух мой (лат.).


104 Чипсайд – улица близ собора св. Павла в Лондоне. До большого пожара 1666 г. была ярмарочной площадью, на которой происходили празднества и народные гулянья.


105 Свидетельство – об окончании ученичества у мастера.


106 Клянусь богом (фр.)


107 Чосер имеет в виду «Метаморфозы» Овидия.


108 Переложение мифа о Кейке и Альционе по «Метаморфозам» Овидия, кн. XI, открывает Чосерову «Книгу Герцогини», написанную в 1368 г., когда Чосеру было двадцать восемь лет.


109 Юрист имеет в виду «Легенду о Добрых Женах» Чосера. Работа эта Чосером не окончена, в ней нет, в частности, повести о страданиях «великомучениц Купидона»: Деяниры, Гермионы, Елены, Брисеиды, Пенелопы, Лаодамии, Геро и Альцесты. Зато юрист не упоминает о Клеопатре и Филомеле, «жития» которых написаны Чосером.


110 История о «Канацее и Аполлоне Тирском» пересказана в «Confessio Amantis» («Исповедь влюбленного») современника Чосера – Гауера; упоминание об этой поэме, появившейся в 1393 г., дает основание для датировки пролога юриста.


111 Пиериды. – В «Метаморфозах» Овидия рассказывается о кичливых дочерях Пиера, состязавшихся с музами, побежденных ими и обращенных в сорок.


112 То есть Чосер. Здесь явная неувязка, так как пролог юриста тоже написан в стихах. Примеры подобных неувязок см., где шкипер причисляет себя к замужним женщинам, или там, где вторая монахиня говорит не о слушателях, а о читателях. Объясняются эти неувязки чаще всего тем, что рассказы и прологи к ним написаны были в различное время и иногда предназначались не для тех рассказчиков, которым Чосер доверил их в последней редакции. В частности, существует предположение, что юристу предназначался прозаический рассказ про Мелибея.


113 Аналогичное обращение к бедности встречается в драматической поэме Барри Корнуолла «Сокол». Соответствующий монолог этой пьесы послужил источником фрагмента Пушкина «О бедность, как я затвердил урок твой горький».


114 Лукан Марк Анней – римский поэт (39 – 67 гг.), автор эпической поэмы «Фарсалия» о борьбе Цезаря с Помпеем.


115 Имеется в виду Мария Египетская, которая, по преданию, сорок семь лет прожила в пустыне.


116 Джебальтар и Септа – Гибралтар и Сеута.


117 «Деянья римские» – «Gesta romanorum». Сборник на латинском языке, составленный в конце XIII или начале XIV в. неизвестным автором. Задуман как материал для проповедника и носит наставительный характер. Сборник послужил источником для многих писателей, в нем в зачаточной форме можно найти тему рассказа Чосерова юриста, мотивы Шекспирова «Лира», «Фридолина» Шиллера и т. п.


118 Лолларды – последователи Уиклифа, известные своей строгостью в жизни и в речи.


119 Рассказ шкипера Чосер, по видимому, предназначал для батской ткачихи, и следы этого остались в стихах (14 – 23), где рассказчик причисляет себя к замужним женщинам.


120 Мальвазия – сорт кипрского вина, позднее производившийся в Южной Франции. Вернейское – сорт итальянского вина.


121 Ганелон – один из персонажей французского героического эпоса «Песнь о Роланде», рыцарь, предавший Роланда в битве в Ронсевальском ущелье.


122 Спасибо (фр.).


123 Термагаунт, или Термаган – мифическое существо, которое на английских «моралите» было олицетворением буйного разгула (ср. Шекспир, первая часть «Генриха IV», акт V, 4, 114; «Гамлет», акт III, 2, 15).


124 Доггерель – неравностопная строфа с добавочными, так называемыми хвостовыми, рифмами («rime соиёе»), применявшаяся в шуточных жанрах; распространительно – всякий ковыляющий, плохой стих.


125 Подобную характеристику «Рассказа о Мелибее», этого длиннейшего трактата, занимающего свыше пятидесяти страниц (922 строки) убористой прозы, можно воспринимать лишь как ироническую. «Рассказ о Мелибее», один из многочисленных вариантов притчи о долготерпеливом Иове, в настоящем издании опускается.


126 Гексаметр. – Вместо обещанного в прологе гекзаметра, то есть, вероятно, не дактилического стиха Гомерова эпоса, а шестистопного ямбического стиха, все «трагедии» монаха написаны обычным у Чосера пятистопным ямбом.


127 Ветилуя – крепость в Иудее, долго не сдававшаяся Олоферну.


128 Крез. – Рассказ о Крезе заимствован из «Романа о Розе» Жана де Мен и «Speculum Historicale», III, 17, Винсента де Бове.


129 Педро Жестокий – король Кастилии и Леона (1334 – 1369), воевал со своим побочным братом Энрике Трастамара, претендовавшим на корону. Последний пользовался поддержкой папы, французского короля Карла V и принца Эдуарда Уэльского (так называемого Черного Принца). Разбитый наголову, Педро попал в ловушку и был заколот в поединке своим царственным соперником. Об обстоятельствах этого убийства Чосер мог узнать от своей жены Филиппы, которая была фрейлиной дочери короля Педро, когда та вышла замуж за герцога Ланкастерского.


130 Намек на двух участников убийства Педро Жестокого, двух бретонских рыцарей: Бертрана Дюгеклена и его племянника Оливье. Герб Дюгеклена – черный орел на серебряном поле с красной поперечной чертой, напоминающей ветку.


131 «Гнездовье зла» – по догадкам, Оливье де Мони.


132 Петро Кипрский – Петр I Лузиньян, король Кипра, был умерщвлен своими вельможами в 1360 г.


133 Варнава (Барнабо) Висконти – герцог Миланский, «бич Ломбардии», был низложен своим племянником и умер в тюрьме в 1385 г. Чосер лично знал Барнабо, так как в 1378 г. ездил в Ломбардию по поручению короны заключать с ним договор о дружбе.


134 Уголино – умер в темнице голодной смертью в 1289 г.


135 Чосер ссылается на песнь XXXIII Дантова «Ада».


136 «Сэр Джон» – простак, в старину фамильярное прозвище священников.


137 Еще в 1580 г. (то есть почти через 200 лет после смерти Чосера) Гаррисон пишет о том, что «начинают входить в употребление печи, и жители испытывают неизвестное до сих пор наслаждение сидеть в теплой комнате», тогда как «в дни нашей молодости было не больше двух трех каминов на целый город».


138 «Где ты, моя девица?» – начало популярной песни.


139 Английский писатель Роберт Бертон (1577 – 1640 гг.) в своей «Анатомии Меланхолии» еще в 1621 г. говорит об «испарениях, порожденных обжорством и пьянством и подымающихся из желудка в мозг».


140 Катон – Дионисий Катон, писатель древности, автор «Двустиший о нравах» («Disticha de Moribus»), откуда Пертелот приводит дистих 32 (ч. I, кн. 2). Эта книга – собрание нравоучительных изречений и поговорок, широко распространенных в средние века и фигурировавших тогда в каждой учебной книге.


141 Диета, предлагаемая Пертелот Шантиклэру, приноровлена к птичьим вкусам, но основана она на рецептуре средневековой медицины, которая следовала Диоскориду, рекомендовавшему в своем трактате «Materia medica» (II, LIX, в главе «De vermibus Terrae») земляных червей как средство против перемежающейся лихорадки.


142 Рассказы о вещих снах взяты у Цицерона – «О прорицании» («De Divinatione», lib. I).


143 Блаженный Кенельм. – Сын мерсийского короля, в 819 г. до н. э., семи лет от роду, он наследовал отцу, но был убит своим воспитателем по наущению тетки.


144 Макробий (ок. 400 г.) переиздавал и комментировал Цицеронов «Сон Сципиона».


145 Король лидийский Крез – пародийный вариант «трагедии» о Крезе (см. рассказ монаха, с. 220).


146 От женщины соблазн мужчине (лат.).


147 Ланселот. – Известнейший из рыцарей Круглого стола, любовник королевы Джиневры.


148 Грек Синон убедил троянцев перетащить деревянного коня в город («Энеида», II, 259).


149 Боэций Аниций – римский философ (ок. 475 – 526 гг.) неоплатоник, комментатор Аристотеля и Цицерона. Чосер перевел его трактат «De Consolatione Philosophiae» («Об утешении философией»), обсуждающий учение о предопределении.


150 Епископ Бродвардин (ум. в 1349 г.) возглавлял Оксфордский университет. Автор трактата «De Causa Dei contra Pelagium», в котором он вслед за блаженным Августином защищает учение в предопределении.


151 «Бестиарий» – «Physiologus de naturis XII Animalium» («Физиолог о природе двенадцати животных») Теобальда – книга, полная всякого рода выдумок о сиренах и прочих чудищах.


152 Намек на трактат Боэция «De musica» («Пять книг о музыке»), единственный источник по музыкальной науке античности и раннего средневековья.


153 «Brunnelus seu Speculum Stultorum» («Осел, или Зерцало глупцов») – латинская книга, написанная кентерберийским монахом Нигелем Вирекером около 1190 г. Герой ее, осел, недоволен своим хвостом; надеясь удлинить его, он пускается странствовать. Он посещает медиков Салерно и Парижа, и по пути ему, между прочим, рассказывают историю о петухе, который в отместку за обиду, не разбудил обидчика своим пением в день рукоположения в священники, вследствие чего тот лишился отцовского прихода.


154 Пятница (лат. «dies Veneris») Венерин день.


155 Джеффри – Джеффри де Винсоф – придворный поэт; вскоре после смерти Ричарда I, смертельно раненного в пятницу 26 марта 1199 г., опубликовал свой трактат «Nova Poetria» («Новое стихотворчество»), в котором в качестве примера плачевной оды на смерть героя он дает свое латинское стихотворение на смерть Ричарда.


156 «Энеида», II, 550 – 3 (ср. сцену с актерами в «Гамлете»).


157 Газдрубал – полководец Карфагена, в 146 г. до н. э. был захвачен в плен римлянами и, по Орозию (IV, 13, 3), сожжен. По другим источникам, Газдрубал спасся (Ливии, XLIX и L, и Евтропий).


158 Тальбот, или Тибальд – традиционная кличка кота в английском животном эпосе.


159 Джек Стро. – В 1381 г., во время восстания Уота Тайлера, лондонские ремесленники под предводительством Джека Стро учинили погром фламандским купцам, торговые привилегии которых наносили английским ремесленникам большой ущерб. Джек Стро на суде дал показания (так называемая «Исповедь Джека Стро»), которые формулировали намерения и цели восстания. Джек Стро был обезглавлен, а голова его была выставлена на позорище рядом с головой Уота Тайлера.


160 Неудача Лиса представляет пародийный вариант обычного у Чосера мотива (ср. соперничество Паламона и Арситы в рассказе рыцаря).


161 Иевфай – один из судей израильских, обрекший смерти свою единственную дочь в знак благодарности богу за одержанную победу над аммонитами.


162 Что? Хорошо ведь сказано? («Said I not well») – это присловие Гарри Бэйли четыре раза проверено хозяином «Подвязки» в «Виндзорских проказницах» Шекспира (I, 3, 11; II, 1, 226; III, 3,93 и 99).


163 Дружок (фр.).


164 Алчность – корень всех зол (лат.).


165 В рассказе священника, в отделе «О Гневливости», есть упоминание о грехе волхвования с овечьей лопаткой.


166 Марка равнялась тринадцати шиллингам четырем пенсам; следовательно, годовой заработок продавца индульгенций составлял 66 фунтов. Это были по тому времени значительные деньги.


167 На одной из рукописей отметка: I Коринфянам, VI, 13.


168 Лепе – местность в Испании близ Кадикса.


169 Ла Рошель и Бордо во времена Чосера были под властью англичан и поставляли легкие вина, тогда как Испания (Лепе) производила крепкое вино.


170 Лемуил – легендарный царь, упоминаемый в притчах Соломона (гл. XXXI, ст. 1 и 4).


171 Рассказы о Стилбоне и Деметрии (с. 268) взяты из сборника Джона Солсбери, епископа Шатрского, «Polycraticus», I, 5 (ср. Шекспир, «Генрих V», I, 2).


172 В аббатстве Хэйл, Глостершир, в качестве реликвии хранился фиал с «кровью спасителя», которую будто бы мог увидеть лишь человек, с помощью приношений и купленных индульгенций освободившийся от всех смертных грехов.


173 Имеется в виду колокольчик, который несли перед гробом, призывая прохожих помолиться об усопшем.


174 Отголоски легенды об Агасфере.


175 Вплоть до 1829 г. воровство каралось в Англии смертной казнью.


176