Л. Р. Аносова Российский университет дружбы народов
Вид материала | Документы |
- Российский университет дружбы народов, 130.92kb.
- Федеральное агентство по образованию Национальный фонд подготовки кадров Российский, 3335.36kb.
- Ордена дружбы народов россииский университет дружбы народов, 553.33kb.
- Российский университет дружбы народов, 198.62kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 139.5kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 144.68kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
- Российский университет дружбы народов, 268.19kb.
- Российский Университет Дружбы Народов Кафедра иностранных языков и общеобразовательных, 228.44kb.
- Российский Университет Дружбы Народов. Кафедра экономической истории реферат, 100.87kb.
НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ЧЕРЕЗ ИНОЯЗЫЧНУЮ КУЛЬТУРУ
В статье рассматриваются некоторые активные методы обучения деловому и профессиональному языку через иноязычную культуру, используемые в практике кафедры «Английский язык» Финансовой академии при Правительстве РФ.
The article describes the experience gained by the English Language Department of the Finance Academy under the Government of the Russian Federation in teaching business and professional English through cross-cultural comparison.
Следуя тенденциям времени, в свои пособия, выпущенные в последнее время для всех форм и направлений подготовки, кафедра «Английский язык» включает материалы страноведческого характера, направленные на выработку различных аспектов профессиональной социокультурной компетенции. Это такие аспекты, как страноведческие знания, знания о состоянии экономики и основных тенденциях в области внешнеэкономической деятельности страны изучаемого языка, знания о внешнеэкономической и экономической ситуациях в мире, знания об особенностях ведения дел в бизнесе конкретных партнеров и особенностях их речевого поведения, которые являются наиболее важными для адекватного общения с носителями языка [Самохина: 2005, 3].
В силу ограниченности времени, выделяемого на изучение дисциплины «Иностранный язык», не представляется возможным уделять непосредственному изучению иноязычных культур достаточное количество времени. Поэтому большое значение приобретает использование на занятиях активных и интерактивных форм обучения деловому и профессиональному иностранному языку через иноязычную культуру.
Рассмотрим несколько примеров активных форм работы и интерактивных упражнений, которые наличествуют в наших пособиях для бакалавриата и магистратуры, не занимают много времени на занятиях, практичны и хорошо укладываются в памяти.
Хорошим введением в тему (lead in) является обсуждение общеизвестных национальных стереотипов. Цель: студенты должны самостоятельно прийти к мысли, что к стереотипу нужно подходить очень осторожно, особенно в деловом общении, и что стереотип и национальная практика делового общения – совершенно разные вещи. Если позволяет время и уровень знаний группы, после краткого обсуждения стереотипов проводится упрощенный вариант «мозгового штурма», в виде генерации ответов на вопрос типа «Какие ассоциации у вас вызывает Япония?» с обязательной записью ответов. Таким образом осуществляется постепенный переход от стереотипов до особенностей поведения в деловой и профессиональной среде и способов ведения бизнеса.
Другим способом введения в занятие может быть вопросник на иностранном языке, цель которого дать возможность студенту самому оценить свои знания в области иноязычных культур. Главное, чтобы вопросник был не очень легким, но и не очень простым. Некоторые пункты вопросника на тему “Meeting someone for the first time – T\F” («Знакомство. Первая встреча» – задание типа «верно\неверно») приведены ниже.
It’s usual to shake hands the first time you meet a British colleague. | При первой встрече с коллегой в Великобритании принято рукопожатие. |
In the Mediterranean, embrace colleagues when you meet them. | В Средиземноморских странах при знакомстве обязательно целуются. |
When a Japanese business person gives you his/her business card. It’s polite to say thank you and put it in your pocket. | Если бизнесмен из Японии дал вам свою визитную карточку, нужно сказать спасибо и положить ее в карман. |
In Saudi Arabia it’s rude to refuse a cup of coffee. | В Саудовской Аравии от кофе не отказываются. |
When you visit Poland, the host gives you flowers at the airport. | Если вы едете в Польшу, не удивляйтесь, если в аэропорту вас будут встречать с цветами. |
Вопросник может иметь форму теста самопроверки с подсчетом баллов и оценкой [Robbins: 2008, 31].
Заданием аналогичного типа может быть упражнение на комментирование известных высказываний типа:
- So many people, so many customs (Сколько стран, столько и обычаев)
- Share our similarities, celebrate our differences (Давайте радоваться тому, что мы разные», «Давайте поищем, что у нас общего» и т.д.)
Очень мощным стимулом для самостоятельного высказывания являются шутки страноведческого характера. Одна из таких шуток приводится ниже.
Last month, a world survey was conducted by the UN. The only question asked was: "Would you please give your honest opinion about solutions to the food shortage in the rest of the world."
- In Africa they didn't know what "food" meant.
- In Eastern Europe they didn't know what "honest" meant.
- In Western Europe they didn't know what "shortage" meant.
- In China they didn't know what "opinion" meant.
- In the Middle East they didn't know what "solution" meant.
- In South America they didn't know what "please" meant, and
- In the USA they didn't know what "the rest of the world" meant.
Перевод безусловно полностью не отражает языковую составляющую задания, но дает о нем некоторое представление.
«В прошлом месяце была предпринята неудачная попытка провести опрос среди стран членов ООН, включающий только один вопрос: « Пожалуйста, выскажите свое откровенное мнение о способах решения проблемы нехватки продовольствия в других странах». Попытка оказалась неудачной, потому что:
- В Африке не поняли, что такое «продовольствие».
- В Восточной Европе не понимали, что такое «откровенно».
- В Западной Европе затруднение вызвало слово «нехватка».
- В Китае не знали, что такое «мнение»
- На Ближнем Востоке не понравилось слово «решение».
- В Южной Америке не восприняли слово «пожалуйста».
- А в США попросили уточнить, что такое «в других странах».
Очень эффективной формой представляются миникейсы. Их сейчас очень много в специальной литературе. Миникейс всегда предполагает интригу, что способствует запоминанию. Приведем пример миникейса о первом рабочем дне (тема «знакомство») американского специалиста в банке в Южной Корее.
Introductions. South Korean-American encounter.
An American executive working in South Korea said, "I learned about Korean handshaking customs my first day at work. I had just entered the bank in Seoul where I would have my office. When I was introduced to a female member of my new staff, I naturally extended my hand and shook her hand. She turned deep red. Everyone in the department laughed."
What made everyone laugh?
Американский специалист рассказывает: «О том, как знакомиться с корейскими коллегами я узнал в первый же рабочий день. В офисе в Сеуле меня представили даме, возглавляющей один из департаментов. Я попытался пожать ей руку, что для меня было совершенно естественным, но она покраснела, а все вокруг засмеялись».
Студентам задается вопрос, почему все смеялись, и после обсуждения предлагается справка, дающая ответ на то, как надо было себя вести.
На кафедре подготовлены и используются в полноформатные, требующие домашней подготовки кейсы по межкультурной коммуникации по таким темам как «Кого послать на переговоры», «Как завязать контакты», «Какое значение имеет время» и т.д. Кроме самих кейсов имеются методические указания отдельно для студентов и для преподавателей по подготовке и проведению кейс стади.
- Еще одним интересным подходом является подход от противного, т.е. «как не надо». Например, при обучении тому, какие темы уместны за ужином, вводится диалог, который весь состоит из «ошибок» одного из собеседников. [Viney: 2008, 47].
Диалог анализируется и затем разыгрывается в соответствии с правилами делового общения.
Small talk. The first meeting.
Sr. Garcia: Great! Here’s the soup. They do an excellent clam chowder here.
Mr. White: So I hear. Now, I wanted to explain more about the contract…
Sr. Garcia: I really enjoy seafood. Have you ever been to New Orleans? That’s the place for seafood.
Mr. White: No, I haven’t. But you see my company will be at least 10% cheaper than anyone else and …
Sr. Garcia: The weather’s been great today. I love the fall. The air feels so crisp.
Mr. White: Did you read the brochure, Mr. Garcia? We offer a superb discount for …
Sr. Garcia: John! We can talk business after we eat lunch. Come on, your soup’s getting cold. Anyway, just call me Jose.
Mr. White: Uh, huh, sure. Yes… um … Jose, I just wanted you to look at page ten in the brochure. I have it here.
Sr. Garcia: I can see that. It’s in your soup.
Задания к диалогу могут быть следующими:
А) Представители каких культур так нерезультативно общаются и почему?
В) Обсудите, какие из тем пригодны для светской беседы за едой.
С) Составьте собственные диалоги, где обсуждаются все сначала неподходящие, а потом подходящие темы. Ознакомьтесь с комментарием.
Попутно вводятся фразы:
Have you ever …? How do you fell about …?
Are you interested in…? Have you ever been to … ?
Did you here about …? Do you like … ?
Комментарий. Remember that the safest topics of conversation are the weather and food and drink. The most dangerous topics are religion and politics, which should be avoided unless you know someone well. Medical problems aren’t usually interesting for strangers. Before you talk about personal interests try to find out what the other person’s interests are. Jokes are difficult area. Always avoid jokes about sex, ethnic origin, religion or politics. Talking about your country and about business acquaintances who you both know are useful topics. In business lunches, always begin with social conversations. At some point, the host can introduce business. The guest should wait for that.
Неявным обучением культурам является приведение в тексте на профессиональную тематику примеров ведения бизнеса или подхода к той или иной проблеме в разных странах.
Canada used a sin tax in the 1980s when it quadrupled the tobacco tax, pushing the price of a pack of cigarettes to more than $4, and reducing cigarette consumption by one third. However, efforts to tax tobacco in the USA show that tobacco, because of its addictive nature, is still an inelastic product. It is estimated that a $1 per pack is not enough to significantly affect consumption – and thus the government could raise billions of dollars in tax revenue.
Грамматические упражнения тоже могут нести страноведческую информацию. [Воронина, Петрова: 2008, 43]
Задание: поставьте глаголы в нужную форму.
According to tax Foundation calculations Tax Freedom Day in 2010 (to celebrate) on April 19th. That (4) (to mean) that the nation’s taxpayers (to have) to work from January 1, 2010 to the 19th day of the year before earning enough money (to pay) all their state, federal, and local taxes.Taxes (to be) often a source of heated political debate. In 1776 the anger of the American Colonies over British taxes (to spark) the American Revolution. In 1992 Bill Clinton (to elect) in part because incumbent George Bush (to break) his 1988 campaign promise: “Read my lips: no new taxes”.
Более трудоемким, предполагающим самостоятельный поиск заданием, активизирующим подход к изучению страноведческого текста, является сравнение с практикой аналогичного явления в других странах. Такое задание позволяет также активизировать использование функциональной лексики для сопоставления и сравнения. По сути, обратной формой этого задания является следующая: дается перечень классифицированной информации по отдельным моментам общения с пропусками вместо названия стран (список стран дается отдельно). Предлагается определить, для какой страны типично то или иное явление и к какой стадии процесса оно относится.
В заключение напомним, что вышеизложенные подходы с одной стороны ненавязчиво учат межкультурному общению, а с другой направленно обучают деловому и профессиональному языку через иноязычную культуру.
Литература
- Воронина А.З., Маркова Н.А., Петрова О.Н. Учебное пособие для первого года обучения в магистратуре. Москва, Финакадемия, 2008.
- Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. Москва, «Р.Валент», 2005.
- Sue Robbins. First Insights into Business. Longman, 2008.
- Peter Viney. Basic Survival. Macmillan, 2008.
В.М. Романова
Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина
Коммуникативный конфликт как вид речевой деятельности в аспекте межкультурной коммуникации
В настоящей статье рассматривается проблема коммуникативного конфликта в аспекте межкультурной коммуникации, которая является одним из наиболее развивающихся направлений современной теории. Исследования в области коммуникации имеют междисциплинарные основы, что связано с необходимостью многостороннего подхода к изучаемой проблеме. Проблема коммуникативного конфликта среди представителей разных социокультурных систем представляет особый интерес.
The article presents the problem of communication conflict in the sphere on intercultural communication which is one of the fastest-growing aspects of contemporary communication theory. The researches in communication have interdisciplinary roots. That could be explained by the necessity of multilateral comprehension of the processes occurring in this field. Such topic as conflicts in communication among representatives of different socio-cultural systems constitutes particular interest.
Межкультурная коммуникация является одним из прогрессивно развивающихся направлений как за рубежом, так и в современной России. Концептуальной основой западных исследований по данной проблематике выступают междисциплинарные подходы, что обусловлено потребностью многостороннего осмысления происходящих в этом поле процессов. Особый интерес представляет изучение коммуникативных конфликтов, возникающих в разных социокультурных системах.
Представители разных культур используют различные модели восприятия социальной действительности посредством символических систем, что находит отражение в используемых языковых конструкциях, стилях устной и письменной коммуникации [Ting-Toomey: 1999]. В межкультурной среде лингвистическая компетентность как владение абстрактной системой правил языка, используемого партнерами в качестве средства общения, выступает необходимым, но не достаточным условием эффективности взаимодействия. Кроме того, необходимо обладать коммуникативной компетентностью – умением применять правила в конкретных социальных ситуациях, а также когнитивной – способностью словообразования и генерирования мыслей на языке общения (навыками речепроизводства) [Emmert, Donaghy: 1981].
Речевая коммуникация как один из видов взаимоотношений между людьми предполагает взаимодействие различных личностных типов, каждый из которых обладает определенным набором ценностных установок. Ценности, основанные на определенных убеждениях, служат своего рода источником мотивации поведения человека в обществе. Рассогласованность убеждений, столкновение различных типов поведения людей приводит к возникновению конфликта.
Конфликт представляет собой столкновение противоположных интересов, взглядов; серьезное разногласие, острый спор; это тип общения, в основе которого лежат реальные или иллюзорные, объективные или субъективные и в различной степени осознаваемые противоречия в целях общающихся личностей при попытках их разрешения на фоне острых эмоциональных состояний [Горбаневский: 2005].
Конфликт, возникающий на базе коммуникативного акта, может быть обусловлен либо природой человека, либо комплексом внешних (социальных) и внутренних (психологических) факторов. К внешним факторам, регулирующим речевое поведение, необходимо отнести традиции и нормы, сложившиеся в данной этнокультурной общности, в профессиональной группе, к которой принадлежат говорящие; схемы речевого поведения, ставшие социально значимыми и усвоенные личностью; а также выполнение коммуникантами социальных ролей, определяемых социальным статусом, профессией, национальной принадлежностью, образованием, возрастом и др. К внутренним факторам, определяющим поведение участников конфликта, могут быть отнесены такие, которые обусловлены качествами самих субъектов: типом личности (психологическим и коммуникативным), интересами, мотивами, интенциями, установками и взглядами участников конфликта и др. [Levi: 2001].
Язык и речь как способы вербализации конфликта также соотносятся как явления внешнего и внутреннего порядка. Социальная сущность языка, его конвенциональная природа позволяют рассматривать язык в качестве кода, единого для говорящих на данном языке и создающего условия для понимания общающихся, и говорить о языке как о средстве установления контакта в речевом общении. Речь же представляет собой явление индивидуальное, зависящее от автора-исполнителя, это творческий и неповторимый процесс использования ресурсов языка. Ситуативная обусловленность, вариативность речи, с одной стороны, и возможность осуществить выбор для выражения определенного содержания, с другой, делают речь своеобразной, непохожей на речь другого человека. Правильный выбор средств языка, ориентированных на собеседника, способность адекватно передать содержание, оправдывая ожидания партнера по коммуникации, - все это гармонизирует общение.
Понимание любой ситуации взаимодействия неизбежно базируется на более общих концептах, категориях, правилах и стратегиях. Это общее “знание” не является аморфным, оно организовано в концептуальные системы. Речевые акты являются действиями конвенциональными по своей природе и поэтому могут определять и описывать то, что в данной культуре является “характерным” или “типичным”, представляя собой реализацию тех или иных коммуникативно-когнитивных структур. Такими когнитивными структурами являются фреймовые модели, содержащие информацию социокультурного характера. В процессе коммуникации данная информация репрезентируется посредством высказываний, речевых актов, которые рассматриваются в качестве центральной единицы коммуникации.
Основным признаком речевого акта считается признак целенаправленности – цель, намерение говорящего произвести определенное воздействие на адресата. Целенаправленный характер речи ориентирован на собеседника, прежде всего на понимание с его стороны. Эта особенность впервые была описана Г. Грайсом [Грайс: 1986]. Специфику значения он связал с говорящим субъектом и его намерением. Cубъективное значение высказывания есть намерение говорящего получить с его помощью определенный результат благодаря осознанию слушающим этого намерения.
Всякое высказывание имеет целевой аспект и в полной мере или частично, явно или скрыто служит осуществлению интенций говорящего. Инструментом речевого акта является высказывание, которое строится с учетом ситуации общения.
Особо выделяются интенциональные комплексы языковых средств – средства побуждения, вопроса, сравнения, обоснования и т.д. Аналогично тому, как предметные (субстанционные) типы высказываний могут совпадать с традиционными моделями предложений, так и интенциональные типы высказываний могут иметь соответствия в традиционных моделях предложений, а именно в таких коммуникативных типах предложений, как вопросительное или побудительное предложение. Побудительному предложению соответствуют просьбы, побуждения, приказы, советы и подобные типы высказываний.
Побудительный речевой акт рассматривается как попытка говорящего добиться того, чтобы слушающий совершил или не совершил определенное действие. Однако акт коммуникации не есть способ осуществления интенции говорящего, но результат взаимодействия интенции всех (двух или более) участников коммуникации. В ситуации конфликта интенция говорящего является причиной возникновения интенции слушающего. Последний либо побуждается совершить то, что угодно говорящему (от ответа на вопрос до вещественного действия), либо противодействует. Внутри диапазона побуждения возможны градации от категорического приказа, требующего беспрекословного повиновения, до скромной просьбы, готовой к отказу [Никитин: 1997].
Приказы представляют собой попытки заставить кого-то сделать что-то. Приказ подразумевает, что отказ адресата в сотрудничестве по реализации цели приказа влечет для него отрицательные последствия. Отказ в просьбе, или перлокутивный акт, как правило, не влечет отрицательных последствий, поэтому встречается гораздо чаще. В целом, отказ в выполнении того или иного действия представляет собой препятствие, противодействующее целенаправленной деятельности. К средствам выражения речевого противодействия (противительных актов) на материале английского языка относятся такие глаголы, как object, refuse, contradict и другие.
Выбор тех или иных приемов для выражения негативной реакции на побуждение зависит от коммуникативной стратегии, которая, предполагает выбор необходимых для данной речевой ситуации моделей речевого поведения, иными словами, «коммуникативных схем».
Выбор коммуникативных схем зависит, с одной стороны, от коммуникативной ситуации и характера отношений в соответствующей социально-культурной среде, с другой стороны, – от коммуникативных установок и эмоциональных состояний самих языковых личностей.
Коммуникативные схемы являются теми языковыми моделями, по которым строится диалог как форма непосредственного общения, и включают такие пары реплик, как стимул и реакция. Стимул выражается в передаче собеседнику сообщения о чем-то, вопроса, приказа, просьбы, совета, обещания и т.п. Реакция – в выражении согласия и/или несогласия с сообщением, принятия и/или непринятия выполнения приказа, просьбы и т.д.
При рассмотрении противодействия в виде отказа обнаруживается тесная взаимосвязь явления противодействия с категорией отрицания и категорией оценки, так как в отрицании может проявляться негативное отношение субъекта к побуждаемому, либо ожидаемому действию или поступку. Такое отношение основывается на совокупности предшествующих знаний, однако, носит в большей степени субъективный характер, передает оценку явлению как реального или нет, мнение субъекта к его осуществимости… Говорящий выражает несогласие, нежелание выполнять действие, ожидаемое от него самого: I refuse to spend another summer with my bourgeois family. В речи нередко ведущую роль играют словосочетания, в которых информация переплетается с ее оценкой, что свидетельствует об отношении говорящего к адресату. Оценка в широком понимании отождествляется с проводимой субъектом мыслительной операцией над содержанием высказывания, которая имеет место при соприкосновении с объективным миром.
Противоречия ценностных установок участников конфликта, их коммуникативных целей и коммуникативных ролей приводят к зарождению конфликтной ситуации. Если коммуниканты сами создают конфликты, то, следовательно, сами могут их избегать или устранять. Однако решение этой, на первый взгляд, простой задачи зависит от того, как мы реагируем на коммуникативные конфликты.
Социальные и индивидуальные свойства личности формируют определенный устойчивый стиль поведения в конфликтных ситуациях, который характерен для того или иного типа личности. Выделяют три основных типа личности [Emmert P., Donaghy: 1981]. Первый, деструктивный, – тип субъекта, склонного к развертыванию конфликта и усилению его, к установлению своего господства, к подчинению другого человека, его интересов своим, к унижению другой стороны вплоть до полного его подавления и разрушения. Второй тип – конформный. Субъекты этого типа пассивны, склонны уступать, подчиняться. Такая модель поведения опасна, потому что люди такого типа объективно способствуют и содействуют чужим агрессивным проявлениям. Хотя в других случаях она может сыграть и положительную роль: уступка, компромисс – лучший способ остановить конфликт. Третий тип – конструктивный. Субъекты этого типа поведения стремятся погасить конфликт, найдя решение, приемлемое для обеих сторон.
Представленные социальные типы людей интересно соотнести с коммуникативными типами личностей. Опираясь на характерные для каждого стиля поведения признаки, можно выделить три типа личностей на основе их коммуникативных установок: установка на конфликт, конфронтацию; установка на устранение, невмешательство; установка на сотрудничество, кооперацию [Levi: 2001].
Таким образом, определение природы коммуникативного конфликта и характеристик основных его участников позволяет выявить те пусковые механизмы, которые приводят к назреванию, развязыванию и развитию конфликта. Под влиянием определенных факторов (культурных, социально-психологических и др.) формируются устойчивые типы личностей, вступающих в коммуникацию и действующих по тем или иным моделям общения. Реализация гармонической или дисгармонической моделей поведения в конфликте предопределяется социально-психологическими, а также лингвистическими факторами, обусловленными коммуникативным контекстом в целом. Расширение поля межкультурных взаимодействий в современном мире является основным импульсом исследований по данной проблематике, направленных на повышение эффективности коммуникации.