Қ. А. Ясауи атындағы ХҚту (Қазақстан) Встатье рассматривается методика формирования навыков использования специальной английской лексики у будущих юристов

Вид материалаДокументы

Содержание


Типы интерференции
Орыс тілі мен әдебиетін оқытудағы интерактивті ресурстар
Мое свободное время
3. Отработка нового грамматического материала - работа со слайдами 5, 6, 7, 8, 9, 10.
Составление рассказа о себе, о друзьях - презентация функционально-смысловой таблицы. – (Трансформационные упражнения)
Как они проводят свободное время
Вывод: выражение собственного мнения. (Речевые упражнения). Слайд 12
Составление диалога по схеме - речевые упражнения
Домашнее задание: Составить рассказ «Мое свободное время».
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   49

Әдебиет
      1. Ә.лімбаева С. . Бейімдеп оқытудың мүмкіндіктері мол. // Вестник КазНУ. Педагогические науки. -Алматы. - 2007. - № 4. - 32-33б.
      2. Шолпанқұлова А. Тәуелсіз елге білікті маман. Қазақстан мектебі. // Ғылыми-педагогикалық журналы. -Алматы. - 2008. - № 2. - 42.-43б.
      3. Базарбек Ж. Қазақстан мектебі. // Ғылыми-педагогикалық журналы. Алматы. - 2007. - № 2.
    1. Назарбаев Н.А. Ғаламдық білім беру технологиясы. Қазақстанның ғылыми әлемі. Алматы, 2008. - № 6.
    2. Базарбек. Ж.Б. Жеке тұлғаны шығармашылыққа баулу. // Білімдегі жаңалықтар. Ақпаратты-әдістемелік журнал. Астана, 2007. - № 43б.
  1. Назарбаев. Н.А. ҚР-дың білім беру туралы заңы. // Егемен Қазақстан, 1999. 11 маусым.
  2. Назарбаев .Н. А. ҚР-дың білім беруді дамытудың 2005-2010 жж. арналған мемлекеттік бағдарламасы. // Қазақстанның ғылыми әлемі. Астана, 2004.


Аспекты двуязычия и проблемы преодоления интерференции в учебном процессе


Шайбакова Д.Д.

Университет «Туран» (Казахстан)


Ғылыми жұмыста туыс емес тілдердегі қателердің түсіндірмесі беріледі. Мүмкін болатын интерференцияның психолингвистикалық бағыттағы маңыздылығы ескертіледі.

The present article gives detailed explanation of mistakes in an inorganic speech and states the importance of psyco-linguistic approach to interference prevention.


Социально-коммуникативная система полиэтнического общества представляет собой сложное сплетение разных языков и их подсистем. Неизбежным в этих условиях является билингвизм как необходимое средство взаимопонимания, преодоления языкового барьера. Ситуации двуязычия подвижны, они меняются. Поэтому в квалификации двуязычия приходится учитывать географическую среду, уровень образования, социальную среду. Компонентом любого вида билингвизма является общенародный язык, реализация которого зависит от степени владения им. Под термином «общенародный язык» понимается этнический язык любого народа в совокупности всех вариативных форм или функциональных страт. Всякий общенародный язык рассматривается как архисистема, образованная из совокупности вариативных дискретных форм (см. об этом: [4; 301]). Владение языком – это умение производить и понимать (воспринимать) тексты на данном языке, способность к варьированию языковых средств. Одна из форм реализации языка-архисистемы – неисконная речь, т.е. речь носителей языка, для которых он не является родным (первичным). Ее отличает влияние чужого языка, чужой культуры. Неисконная речь может быть как нормативной, так и ненормативной. Причиной неисконной речи служит двуязычие. Двуязычие мы рассматриваем как умение, навык, позволяющие человеку, народу в целом или его части попеременно пользоваться (письменно или устно) двумя разными языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения. Особенность билингвизма казахов заключается в том, что вторым компонентом ситуации двуязычия является функционально мощный русский язык. Поскольку русский язык широко используется в коммуникативном пространстве Казахстана, билингв часто оказывается в ситуациях разноязычного общения. Однако степень вхождения билингва в группу говорящих на Я2 (втором для билингва языке) может быть различной.

Любой билингв является одновременно членом трех языковых групп: первичной языковой общности, состоящей из монолингвов, пользующихся только первичным языком билингва; вторичной языковой общности, состоящей из монолингвов, пользующихся вторичным языком билингва в качестве родного; двуязычной языковой общности, состоящей из билингвов, независимо от степени владения ими Я1 и Я2. Для коммуникации индивидов с различными первыми языками необходимо, чтобы хотя бы один из них владел языком партнера в степени, достаточной для понимания и производства речи. При недостаточном владении Я2 в речи билингва наблюдаются отклонения от норм. Напротив, при частом, регулярном его использовании билингв испытывает давление второго языка.

Как известно, проблема билингвизма в современной лингвистике рассматривается комплексно, поскольку речь идет о межэтнической коммуникации. Этнос же состоит из индивидов, объединенных общим языком и культурой. Прежде всего, необходимо изучить причины возникновения билингвизма, социальные условия усвоения второго языка и особенности его функционирования в различных слоях общества (социолингвистический аспект). Далее следует обратиться к индивиду как носителю двуязычия. Местом взаимодействия языков является не территория, а человек, обладающий различными психофизиологическими свойствами. Установлено, что при овладении новым видом деятельности человек использует навыки, которые были усвоены им в процессе аналогичной деятельности на родном языке. Такое использование навыков А при решении задачи Б называется переносом навыка. Если эти навыки совпадают, то имеет место фацилитация, облегчающая овладение новым языком. Если же они различаются, то возникает ошибочный перенос навыка, наблюдаемый в речи на втором языке. Совокупность этих и других проблем психологии овладения и владения вторым языком составляет психологический аспект двуязычия.

И это еще не все. Ошибочный перенос навыка проявляется на уровне речи (устной и письменной) в виде отклонений от норм различного типа (фонетические, лексические, синтаксические ошибки), а это уже лингвистический аспект.

Кроме того, различия в культурах как особенностях материальной и духовной жизни этноса также влияют на модели вербального и невербального поведения билингвов (культурологический аспект). Со всеми этими проблемами связан также и лингводидактический аспект. Если обучение неродному языку в учебном заведении строится обычно на исправлении преподавателем ошибок в речи обучаемых, то знание психических механизмов возникновения ошибок позволяет строить процесс обучения на основе предупреждения ошибок.

Поскольку местом взаимодействия языков является индивид с его психическими, интеллектуальными и речевыми особенностями, то и в речевых особенностях определенного типа сообщества следовало бы ожидать большое количество реализаций двуязычной речи. Но этого не происходит в связи с наличием общих стабилизирующих черт, которые держат вариативность двуязычной речи в определенных границах. Это объясняется наличием сходств и различий между системами контактирующих языков, а также общечеловеческими психологическими законами переноса навыка. Именно это обстоятельство позволяет говорить о типичных случаях интерференции, несмотря на дисперсность индивидуальных различий.

Степень владения вторым языком варьируется от совершенного до элементарного практического употребления. Семантическая валентность сообщения на втором языке при элементарном владении значительно уступает употреблению литературного языка. Отношение к ошибкам в речи на Я2 может быть различным – от толерантного до неодобрительного. Существует некая граница «искажения», за пределами которой интерференция затрудняет понимание. Во многом это зависит от типа интерференции в зависимости от степени владения вторым языком. Она может быть коммуникативно-релевантной, т.е. мешающей взаимопониманию, и коммуникативно-нерелевантной, т.е. не влияющей на коммуникацию, не мешающей пониманию смысла. Например, если о девушке говорят «Арман пришел», а пресуппозиция не указывает на то, что субъект – девушка, то при существующей идентичности казахских женских и мужских имен может быть непонимание. А в таком примере, как «Я все убрал. Теперь порадык», интерференция не мешает пониманию.

Двуязычие функционирует в разных сферах: естественные контакты языков происходят в обиходно-бытовой сфере, где используется разговорная форма и просторечие, в сферах образования и официально-деловой контактируют литературные формы общенародных языков (соответствующие стили). Иначе говоря, контактируют не просто языки, а определенные их подсистемы. Потому к ошибкам системным добавляются диглоссные. Так, например, формируется билингвистическое просторечие.

Основным лингвистическим критерием, который определяет качественный уровень знания второго (русского) языка, являются интерференция и интеркаляция. Интерференция – это всегда нарушение нормы. Оценка нормативности производится по шкале «правильность – неправильность». «Сильная» интерференция, особенно на лексическом и грамматическом уровнях, может мешать коммуникации. Но по мере совершенствования владения языком при определенных усилиях она может быть устранена. Наиболее стойкая интерференция отмечается на фонетическом уровне. Даже при грамматически правильной речи она может оставаться постоянной. Взять, к примеру, акцент известной певицы Эдиты Пьехи. Но, как правило, она не мешает пониманию. При достаточно хорошем владении вторым языком или при частом его использовании возможна интеркаляция.

Типы интерференции

Признавая интерференцию отклонением от нормы в речи на вторичном языке, следует рассматривать ее типы с учетом взаимодействия структурных и неструктурных факторов. Классификация типов интерференции производится на основе теории А.Карлинского [2, с. 10-11].

1) Интерференция, связанная с нарушением плана выражения, называется сигнативной. Например: Я поздравляю тебя восьмым мартом.

2) Интерференция, связанная с нарушением плана содержания, называется семантической. Например: Я бы хотела выбрать одну специальность и по этим стопам идти.

3) Виды интерференции определяются на всех уровнях системы языка. Выявление влияния второго языка на первый производится на основе сопоставления подсистем контактирующих языков с учетом законов переноса навыков:

а) звукового строя – комбинаторных и позиционных изменений фонем, просодических характеристик; в этом случае выявляется фонетическая интерференция;

б) морфологической системы – категорий частей речи; при этом определяется морфологическая интерференция;

в) синтаксической системы – связей и отношений языковых единиц в синтагме; следствием такого сопоставления является обнаружение синтаксической интерференции;

г) словарного состава, лексико-семантической системы; при этом определяется лексическая интерференция;

д) стилистической дифференциации языка – стилистических соответствий; следствием такого сопоставления является обнаружение стилистической интерференции.

4) С учетом нарушения отношений между единицами языка и правил их функционирования в речевой цепи различают интерференцию парадигматическую и синтагматическую.

Парадигматическая интерференция проявляется в неправильном выборе формы из соответствующей парадигмы.

Синтагматическая интерференция проявляется в нарушении сочетаемости лексем.

5) Незнание пресуппозиций становится причиной культурной интерференции в межкультурной коммуникации.

Исследование интерференции дает возможность педагогу выбирать способ объяснения учебного материала с актуализацией тех случаев, где допускается ошибка. Устранение этих ошибок осуществляется путем подбора упражнений, где представлены сходства и различия языковых явлений родного и иностранного языков. Для выработки навыков правильного употребления языкового явления важно оптимально определить количество затрачиваемого времени: устойчивая интерференция требует большего времени для устранения, что должно найти отражение в рабочих планах занятий. Подход к типологии учебного материала в этом случае должен быть психолингвистическим, позволяющим предупреждать интерференцию в речи обучаемых. Основной метод обучения – индуктивный, с опорой на семь видов способностей человека.

Языковая способность - способность распознавать звуки, постигать значения отдельных слов, фразеосочетаний, фраз и языка, в целом. Логическая способность – способность сопоставлять и сравнивать, а значит, мыслить.

Пространственная способность – способность представлять и ориентироваться в описываемом пространстве.

Кинетическая способность – способность повторять называемые действия и движения.

Музыкальная способность – способность повторять и запоминать песни. Когнитивная способность - способность воспринимать информацию, передаваемую знаками различных систем.

Интраличностная способность – это реагирование на внутренние ощущения и эмоции, что позволяет развивать и использовать эмоциональную память. Последнее важно, поскольку на уроках часто бывает эмоционально насыщенная атмосфера благодаря использованию иллюстраций, музыки, песен, игр и других видов презентации учебного материала.

Указанные виды способностей способствуют усвоению трех видов компетенции: когнитивной, лингвистической, интерактивной. Когнитивная компетенция включает в себя страноведческие знания. Лингвистическая включает в себя знание единиц системы и правил их употребления. Интерактивная – это прагматическая компетенция, знание правил коммуникации в тех или иных ситуациях общения.

Устранение интерференции, соответственно, должно направляться выработкой соответствующей компетенции. Так, для борьбы с сигнативной интерференцией используются коммуникативные ситуации с однотипными конструкциями. Преобладает индуктивный подход – от частного к обобщению. Грамматика присутствует в речевых формах и схемах. Дедуктивное ее изложение может быть в приложении с более подробной презентацией грамматического материала. Знакомство с грамматикой рекомендуется также проводить на уровне связного текста, дискурса. Это может быть инсценировка известной сказки или мифа. Каждая сцена содержит однотипные конструкции. Например, первая сцена – это отработка номинативных предложений, форм именительного падежа. Вторая – формы родительного падежа со значением принадлежности. Третья – направление движения, формы дательного падежа. Четвертая – это объект наблюдения, формы винительного падежа. В пятой сцене отрабатывается инструментатив. В шестой – рассказ, мысли о чем-либо – формы предложного падежа. Если эту инсценировку снять на камеру и сделать фильм, то использование еще одного канала – визуального поможет закреплению грамматических конструкций.

Сложение этих сцен в текст способствует отработке синтагматики и направлена на устранение семантической интерференции. Для предупреждения культурной интерференции используются стандартные ситуации в игровой форме. Эффективно интервью, содержащее вопросы об особенностях социальной жизни, культуры, государственного устройства. Рекомендуется записать интервью на видеокассету, чтобы потом проанализировать ошибки. Отрицательный материал также является средством устранения интерференции. Таким образом, для устранения всех видов интерференции могут быть использованы коммуникативные упражнения, рассчитанные для восприятия на всех каналах коммуникации, с использованием всех видов способностей человека к усвоению информации. В процессе обучения постоянно обеспечивается разумное соотношение грамматики и общеупотребительной лексики с культурно ориентированными коммуникативными задачами.


Литература
    1. Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. – Калинин: изд. Калинин. госуниверситета, 1978. – С. 111-119.
    2. Карлинский А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях // Избранные труды по теории языка и лингводидактике. – Алматы, 2007. – С. 287-295.
    3. Туманян Э.Г. О методе изучения языка как социолигвистической архисистемы // Методы социолингвистических исследований. – М., 1995. – С. 299-313.

V СЕКЦИЯ


ОРЫС ТІЛІ МЕН ӘДЕБИЕТІН ОҚЫТУДАҒЫ ИНТЕРАКТИВТІ РЕСУРСТАР

ИНТЕРАКТИВНЫЕ РЕСУРСЫ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ

ЯЗЫКУ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

INTERACTIVE RESOURCES IN THE RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE TEACHING


Интерактивные ресурсы в обучении русскому языку как второму

Агманова А.Е.

Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева (Казахстан)


Мақалада орыс тілін екінші тіл ретінде меңгеру барысында интерактивті қорлардың ролі және интерактивті тақтаның пайдалану жолдары қарастырылады.

The article deals with the role of interactive resources and with using interactive board in the course of teaching Russian as a second language.


Современные требования к методике преподавания языковых дисциплин требуют пересмотра традиционных подходов к организации учебного процесса, выбору форм и методов обучения русскому языку как второму. В связи с этим одним из актуальных вопросов является использование современных информационных технологий, призванных оптимизировать учебный процесс, повысить его результативность. Методисты - словесники отмечают следующие несомненные преимущества применения интерактивных ресурсов в обучении языковым дисциплинам в сопоставлении с традиционными формами обучения:
  1. оперативная обработка и анализ результатов с учетом индивидуальности, темпа, психофизиологических особенностей студентов;
  2. экономия времени;
  3. более полная и насыщенная реализация принципа наглядности обучения;
  4. интеграция звуковых и зрительных средств наглядности в мультимедийные комплексы;
  5. внедрение новых способов работы с текстом (работа с гипертекстом, использование анимаций, оперативная графически - наглядная корректировка текста и др.); укрупненная подача мультимедийной информации (блоковой, схематичной и т.д.);
  6. возможность наиболее полно реализовать традиционные дидактические принципы обучения [1, 228].

В настоящее время одной из актуальных проблем обучения русскому языку как второму является разработка вопросов теории и практики усвоения русского языка студентами-оралманами (представителями казахских диаспор, проживавших либо проживающих за рубежом, обучающихся в настоящее время в вузах Казахстана), которые в большинстве случаев совершенно не владеют русским языком.

В связи с этим уникальные возможности для творческой работы как преподавателя, так и студентов предоставляет интерактивная доска. Интерактивные доски повышают эффективность подачи материала, предоставляя большие возможности в привлечении иллюстративных материалов и позволяя создавать наглядные и информационно насыщенные уроки. Специальное программное обеспечение позволяет работать с текстами и объектами, аудио- и видеоматериалами, Internet-ресурсами.

Правомерным представляется выделение следующих положительных результатов использования интерактивной доски в учебном процессе [2, 228]:

Преимущества работы с интерактивными досками для преподавателей:

- Позволяет преподавателям объяснять новый материал из центра класса, работать в большой аудитории;

- Поощряет импровизацию и гибкость, позволяя рисовать и делать записи поверх любых приложений;

- Позволяет сохранять и распечатывать изображения на доске, включая любые записи, сделанные во время занятия, не затрачивая при этом много времени и сил и упрощая проверку усвоенного материала;

- Позволяет учителям делиться материалами друг с другом и вновь использовать их;

- Вдохновляет преподавателей на поиск новых подходов к обучению, стимулирует профессиональный рост.

Преимущества для учащихся:

- Делает занятия интересными и развивает мотивацию;

- Предоставляет больше возможностей для участия в коллективной работе, развития личных и социальных навыков;

- Учащиеся легче воспринимают и усваивают сложные вопросы в результате более ясной, эффективной и динамичной подачи материала;

- Позволяет использовать различные стили обучения, преподаватели могут обращаться к всевозможным ресурсам, приспосабливаясь к определенным потребностям;

- Учащиеся начинают работать более творчески и становятся уверенными в себе.

В рамках данной статьи мы хотели бы рассмотреть способы использования интерактивной доски и программы Power Point на примере занятия русского языка со студентами-оралманами.

Преимущества использования программы Power Point на занятиях русского языка как второго связаны со следующими возможностями данной программы, позволяющими реализовать дидактические задачи:

- активизации всех каналов восприятия (аудиального, визуального, кинестетического);
  1. последовательного представления видеоряда в разных формах, в том числе в режиме анимации;
  2. использования гиперссылки, дающей возможность акцентировать внимание студентов на ключевых вопросах изучаемого материала и делать необходимые записи;
  3. возможность вернуться в любую точку учебного материала в процессе работы.
  4. возможность избегать перегрузки зрительного пространства.

Лексическая тема рассматриваемого занятия «Мое свободное время». Изучение грамматического материала предполагает закрепление форм настоящего времени глагола, форм предложного падежа со значением места; усвоение форм творительного падежа со значением совместности.

Целью занятия является формирование речевых навыков, а именно: вести диалог и строить собственное высказывание по заданной ситуации общения.

Данная цель предполагает реализацию конкретных коммуникативных задач: используя усвоенные речевые модели,
  1. уметь запросить информацию:

- о месте действия;

- о характере действия;

- о лице, совместно с которым совершается действие;

2. уметь рассказать об увиденном / услышанном:

- назвать место действия;

- сказать о характере действия;

- назвать лицо, совместно с которым совершается действие;

3. уметь выразить свое мнение по обсуждаемой проблеме;

4. уметь выразить согласие/ несогласие;

5. уметь выразить благодарность за приглашение и вежливо отклонить его.

Занятие начинается со вступительного слова преподавателя, презентации слайдов-картинок и беседы по ним. Слайды демонстрируют различные ситуации, связанные с отдыхом, занятием спортом, музыкой, т.е. с разными способами и формами провождения свободного времени.
  1. Беседа по картинкам. Презентация слайдов-картинок.

Слайд 1.

Тема урока - МОЕ СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ.

Мы будем сегодня говорить о том, что вы делаете в свободное время, как вы отдыхаете.

Задание: Посмотрите на картинки. Скажите,

- Что обычно делает человек в свободное время? (Отдыхает.)

Слайд 2

- Что они делают в свободное время? (В свободное время они отдыхают).

- А где они отдыхают? (Они отдыхают в парке).

- Давайте посмотрим, как можно отдыхать в парке. Что они делают в парке? (В парке они катаются на карусели, гуляют, отдыхают на скамейке, читают газету, разговаривают).

- Скажите, кто отдыхает в парке? (Бабушка и дедушка. Мама и дети. Друзья.)

Правильно, отдыхают вместе бабушка и дедушка, мама и дети, друзья. Или мы можем сказать: бабушка с дедушкой, мама с детьми, мы с друзьями.

2. Презентация нового грамматического материала - работа со схемой О5 (Подстановочные упражнения).

Слайд 3.

Задание: Слова, которые отвечают на вопрос С кем? – кіммен бірге? Это О5.

Смотрите на схему: друг - он (о), окончание – ОМ/ЕМ; подруга - она – ОЙ/ЕЙ; друзья - они – АМИ/ЯМИ.

Задание: я буду говорить слова, а вы будете их повторять, только так, чтобы отвечать на вопрос «с кем?»: студент, брат, мальчик, сестра, мама, девушка, ребята, студенты, сокурсники.

Слайд 4.

Задание: А теперь прочитайте эти выражения. Составьте предложения с этими словами.

3. Отработка нового грамматического материала - работа со слайдами 5, 6, 7, 8, 9, 10.

Задание: Скажите:

- С кем они отдыхают? (с подругой; с сыном).

- Что они делают в свободное время? (Занимаются спортом).

- Что они делают на стадионе? (Играют в теннис. Играют в волейбол. Бегают).

- Что они делают в горах? (Катаются на лыжах).

- Они с пользой проводят свободное время?

- Что они делают за городом? (Они отдыхают на свежем воздухе. Она гуляет с собакой. Он катается на мотоцикле. Он ловит рыбу. Купаются. Загорают. Катаются на велосипеде. Катаются на лодке).

- Что они делают на катке? С кем отдыхают? (Они катаются на коньках. Они отдыхают с семьей, с детьми).

- Они весело проводят свободное время? (Они очень весело проводят свободное время).

- Что они делают в театре, кинотеатре, библиотеке?

- С кем они проводят свободное время?

- Как вы думаете, они интересно проводят свободное время? Почему вы так думаете, объясните.
  1. Составление рассказа о себе, о друзьях - презентация функционально-смысловой таблицы. – (Трансформационные упражнения)

Слайд 11.

Задание 1: Мы поговорили с вами о том, как можно интересно и с пользой проводить свободное время. А теперь расскажите о себе: как вы проводите свободное время, почему так, а не иначе? Эта таблица поможет вам составить рассказ.

КАК ОНИ ПРОВОДЯТ СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ

Он (Она) проводит свободное время

Они проводят свободное время


таза ауада

қаланың сыртында

үйде

спорт кещенінде

на свежем воздухе

за городом дома

на стадионе

Он (Она) проводит свободное время

Они проводят свободное время

достарымен

ата-анасымен

курстастарымен

с друзьями

с родителями

с сокурсниками

В свободное время он


В свободное время они


таза ауада серуендейді

қаланың сыртына барады

теледидар көреді

театрға киноға барады

гуляет на свежем воздухе

едет за город

смотрит телевизор

ходит в театр

гуляют на свежем воздухе

едут за город

смотрят телевизор

Он (Она) проводит свободное время

Они проводят свободное время


қызықты

көңілді

дұрыс (емес)

жақсы

интересно

весело

(не)правильно

хорошо



Задание 2: Расскажите о своем друге: как он проводит свободное время.
  1. Вывод: выражение собственного мнения. (Речевые упражнения). Слайд 12

Задание: Посмотрите на эти предложения, прочитайте. Как вы думаете, как проводят свободное время ваши друзья. Скажите свое мнение и объясните, почему вы так считаете:
  1. По моему мнению (По-моему, …/ Я думаю, что…/ Я считаю, что…), они интересно и с пользой проводят свободное время, потому что (так как)…
  2. По моему мнению (По-моему, …/ Я думаю, что…/ Я считаю, что…), они неинтересно проводят свободное время, потому что (так как)…
  1. Составление диалога по схеме - речевые упражнения.

Слайд 13

Задание: Составить диалог по схеме: Приветствие →Беседа об отдыхе в прошлое воскресенье→Приглашение на совместный отдых→Выражение благодарности, отказ от предложения.
  1. Домашнее задание: Составить рассказ «Мое свободное время».
  2. Текст на аудирование «Как отдыхают мои друзья».

Изучение данной темы завершается написанием изложения по предложенному для аудирования тексту.

Опыт обучения русскому языку студентов - оралманов свидетельствует о том, что использование интерактивной доски и программы Power Point значительно оптимизирует учебный процесс, поскольку обеспечивает творческий подход к выбору приемов обучения, использованию учебных материалов, делает занятия увлекательными и информационно насыщенными.