Фразеологические единицы как элемент идиостиля б. Зайцева (на материале романов)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Расширение компонентного состава ФЕ
Перевод отрицательного высказывания в утвердительное
Формально-грамматическое преобразование ФЕ
Семантическое преобразование
Подобный материал:
1   2
Глава 3 «Трансформированные ФЕ в романах Б. Зайцева» посвящена анализу ФЕ, подвергшихся индивидуально-авторскому преобразованию.

В 3.1 «Вопрос о вариантности и трансформации ФЕ. Способы преобразования ФЕ» рассматривается проблема разграничения узуальных и окказиональных вариантов ФЕ. Вариантами являются общеупотребительные ФЕ, фиксируемые словарями. Трансформы принадлежат перу отдельных авторов, являются частью идиолекта писателя. Исследователи описывают ряд способов преобразования ФЕ, выделяя внутри каждого способа его разновидности [Алтыбаев 1977; Краснянский 1980; Мурзаханова 1987; Третьякова 1993; Ломов 1998; Мелерович Мокиенко 2008 и др.]. Особенностью идиостиля Б. Зайцева является сравнительно редкое употребление преобразованных ФЕ, в отличие, например, от произведений Б. Пастернака, в которых преобладают трансформированные, а не узуальные ФЕ [Василенко 2006]. Тем не менее в текстах романов писатель использует различные приёмы структурно-семантической, структурно-грамматической, формально-грамматической и семантической трансформации, а также комбинирует различные способы преобразования ФЕ.

В 3.2 «Способы трансформации ФЕ в романах Б. Зайцева» анализируются разные способы и приёмы преобразования ФЕ.

Б. Зайцев использует в своих романах 564 трансформированные ФЕ, что составляет 9,4 % всех фразеоупотреблений. С одной стороны, это достаточно высокий показатель, позволяющий судить о том, что автор прибегает к индивидуально-авторскому преобразованию как средству достижения писательских целей, преломляет узуальный фразеологический материал под своим углом зрения. Употребление трансформов, таким образом, становится неотъемлемой составляющей идиостиля Б. Зайцева. С другой стороны, Б. Зайцев относительно нечасто прибегает к трансформации ФЕ, и это тоже важная черта его идиостиля. Автор намеренно отказывается от украшений, стремясь к классичности языка. Избегая внешней яркости и броскости при выборе ФЕ, он придерживается этого же принципа при их употреблении в тексте, сохраняя на протяжении всего творческого пути верность выбранной манере. Преобразуя ФЕ, автор придаёт ей такое звучание, чтобы она как можно меньше походила на ФЕ, зачастую смягчая, стирая яркий художественный образ, но при этом всегда сохраняет ассоциативную связь с узуальной единицей. Это также является отличительной чертой идиостиля писателя: за внешне простыми, неяркими образами содержится большое значение, которое не лежит на поверхности, а скрыто более глубоко. Трансформированная ФЕ воспринимается на нескольких уровнях, что свидетельствует об увеличении семантического объёма, созданной автором текстовой многомерности.

Романы Б. Зайцева различаются числом трансформированных ФЕ. Наиболее частотны трансформы в ранних романах. 166 преобразованных ФЕ (29,4% от общего количества трансформированных ФЕ) было использовано в романе «Дальний край», 128 (22,7%) – в романе «Золотой узор». Создаётся впечатление, что писатель в начале своего творческого пути экспериментирует, ищет себя, применяет разные способы индивидуально-авторского употребления ФЕ, пытается с их помощью найти возможность донести свою мысль до читателя. С течением времени меняется писательская манера Б. Зайцева, это изменение касается и использования фразеологии: в поздних романах трансформированные ФЕ используются значительно реже. Так, в романе «Тишина» было выделено 64 трансформированные ФЕ (11,3%), в романе «Юность» – 58 (10,3%), в романе «Древо жизни» – 39 (6,9%). Сокращение количества преобразований свидетельствует о нарастающем стремлении к строгости языка: если в ранних романах Б. Зайцев не слишком часто прибегал к трансформации, то в более поздних употребления индивидуально-авторских вариантов узуальных ФЕ становятся практически единичными. Писатель на страницах своих романов становится всё более сдержанным, воссозданная атмосфера – более мрачной.

Несмотря на то, что Б. Зайцев относительно нечасто трансформирует ФЕ, в его арсенале находится большое количество способов их преобразования.

Наиболее часто автор прибегает к структурно-семантическому преобразованию ФЕ (279 примеров, 49,5% всех трансформированных ФЕ), разновидностями которого является субституция (187), расширение компонентного состава ФЕ (91), перевод отрицательного высказывания в утвердительное (1).

Субституция предполагает замену узуального компонента окказиональным. Узуальный компонент может быть заменён: 1) синонимом (провалиться в тартарары → ахнуть в тартарары); 2) словом того же семантического поля (отдать последнюю рубашку → отдать последнюю юбку); 3) словом другого семантического поля (выбить из колеи → выбить из настроения); 4) антонимом (восходящая звезда → нисходящая звезда); 5) словом другой части речи (коптить небо → коптительство неба).

Расширение компонентного состава ФЕ происходит путём включения новых слов. В состав ФЕ может быть включено: 1) определение, относящееся к именному компоненту (в руках → в строгих, сухеньких и крепких руках); 2) дополнение, управляемое глагольным компонентом (дать ходу → дать себе ходу); 3) обстоятельство, выраженное наречием, примыкающее к глагольному компоненту или причастию (закон не писан → закон вообще не писан); 4) компонент, выступающий как однородный член по отношению к узуальному (без конца → без конца и начала); 5) частица (честное слово → честное же слово); 6) разные члены предложения одновременно (в чём дело → в чём состояло его особенное дело).

Перевод отрицательного высказывания в утвердительное происходит при трансформации ФЕ не нынче завтра, используемой как нынче, завтра.

Структурно-семантическое преобразование ФЕ приводит к тому, что узуальная ФЕ приобретает новые семантические оттенки, служит для конкретизации значения узуальной ФЕ. Частота использования подобных преобразований обусловлена тем, что они предоставляют широкие возможности для творческой реализации авторского замысла, позволяют с помощью окказиональных компонентов выразить те смысловые оттенки, которых не было в значении узуальной ФЕ. Структурно-семантическая трансформация одной и той же узуальной ФЕ приводит к достижению разного результата, актуализирует разные смысловые оттенки, выделяя нужные писателю семы.

К структурно-грамматическое преобразованию ФЕ Б. Зайцев обращается в 107 случаях (19%). Приёмами такой трансформации являются:

1) редукция ФЕ (44): сойти с рук → сойти;

2) инверсия (43): брать верх → верх брать;

3) эллипсис (10): висеть на волоске → на волоске

4) развёртывание (6): месить грязь → грязь, какую и они месили;

5) дистантное расположение компонентов (2): ФЕ кровь кипит используется в такой конфигурации: «Вместе с тем он почувствовал, что никогда Василий Мартыныч не поймёт его; в нём нет этой тёмной, греховной крови. В самом же Степане она кипела все сильней».

6) декомпаративация (2): как на ладошке → на ладошке.

Благодаря структурно-грамматической трансформации, происходит актуализация узуальных семантических оттенков, писатель акцентирует те смыслы, которые наиболее важны в контексте. Инверсия способствует выделению наиболее важных компонентов, эллипсис и редукция – концентрации внимания на необходимых деталях. Развёртывание, в отличие от других приёмов структурно-грамматической трансформации, приводит к расширению узуального значения ФЕ, появлению у неё новых семантических оттенков и способствует созданию текстовой многомерности.

Формально-грамматическое преобразование ФЕ, сопровождающееся изменением грамматической формы компонентов, используется Б. Зайцевым в 38 случаях (6,7%). Разновидностями этого способа трансформации являются:

1) изменение морфемного состава компонента (20): строить рожу → строить рожицу;

2) изменение залога глагольного компонента (9): сердце сжалось → сжать сердце;

3) изменение формы числа именных компонентов (5): (всё) на своём месте → (всё) на своих местах;

4) изменение степени сравнения наречия (1): крепко стоять на ногах → крепче стоять на ногах;

5) изменение вида глагола (1): лопнуть со смеху → лопаться со смеху;

6) изменение формы прилагательного (1): готово дело → готовое дело.

Формально-грамматическая трансформация либо приводит к смягчению узуального значения, либо служит для выражения отрицательной оценки героя или ситуации, т.е. к изменению коннотации. Семантика ФЕ наиболее существенно меняется в результате изменения формы залога глагольного компонента, так как при подобной трансформации изменяются субъект и объект действия, которое обозначается с помощью ФЕ.

Семантическое преобразование, при котором ФЕ, сохраняя внешнюю форму, приобретает новое значение, употребляется в 16 случаях (2,8%). Семантическая трансформация может быть вызвана разными причинами.

1. Окказиональное значение узуальной ФЕ возникает в результате взаимодействия ФЕ с контекстным окружением. Семантической трансформации подвергается ФЕ опустить занавес, которая имеет узуальное значение «заканчивать что-либо; останавливаться на чём-либо» (ФС: 367). Другое значение эта ФЕ приобретает при описании поведения героя: «Он ещё основательнее уткнулся в еду, опустил занавес и теперь уж нельзя было бы дознаться, что за этим занавесом: молча сидел и ел ученик пятого класса Калужского реального училища – худенький, с довольно большою головой, нежным цветом лица и прохладными глазами» [Тишина: 219]. Опустить занавес в данном случае означает полностью замкнуться в себе, не посвящать окружающих в свои переживания.

2. Новое значение может возникать в результате необычной сочетаемости ФЕ с элементами контекста. Например, если подлежащее выражено одушевлённым существительным, ФЕ чуть дышать употребляется в значении «находиться при смерти», когда подлежащее – существительное, обозначающее конкретный предмет, речь идёт «о чём-либо ветхом, полуразвалившемся, пришедшем в негодность» (СРЯ 1: 459). Однако ни одно из этих значений не свойственно ФЕ в предложении: «На другой день никуда не годилась согрешившая Дора – все массажи её чуть дышали, животы и груди удивлялись, как небрежно, слабо, неумело обращались с ними крепкие прежде руки» [Дом в Пасси: 268]. Употреблённая в роли сказуемого при подлежащем массажи, ФЕ подчёркивает, что героиня работала не так добросовестно, как обычно, потому что была погружена в совсем другие мысли и не могла полностью отдаться работе.

3. Значение узуальной ФЕ преобразуется за счёт двойной актуализации семантики её компонентов: двойной актуализации подвергается ФЕ умывать руки «отстраняться, уклоняться от участия в каком-либо деле; снимать с себя ответственность за что-либо» (ФСРЯ: 461). Она употребляется в романе «Дом в Пасси», когда автор, рассказав о похоронах Капы, говорит о Мельхиседеке: «Он умывает в кухне руки» [Дом в Пасси: 331]. Казалось бы, словосочетание умывать руки служит для обозначения обычного действия, которое герой в данный момент выполняет, однако для обозначения этого процесса обычно употребляется глагол мыть. Употребление глагола умывать вызывает ассоциации с омонимичной ФЕ и её семантикой. Писатель использует этот глагол и в его свободном значении для названия конкретного действия, и как компонент ФЕ. Мельхиседек не просто выполняет гигиеническую процедуру, он в первую очередь снимает с себя ответственность за самоубийство Капы, которая приняла это решение, несмотря ни на какие уговоры Мельхиседека, всеми силами старавшегося помочь ей справиться с трудностями.

4. Семантическая трансформация может быть вызвана изменением фразеограмматической соотнесённости ФЕ. Узуальная ФЕ во имя «в честь, ради кого-, чего-либо» (СРЯ 1: 664) используется как предлог, требует после себя употребления существительного в родительном падеже, не играет самостоятельной синтаксической роли. В романе «Дальний край» эта ФЕ употребляется как самостоятельный член предложения, выступает как обстоятельство цели и начинает соотноситься со знаменательной частью речи – наречием: «В толпе, идущей во имя, есть странный, большой восторг» [Дальний край: 394]. ФЕ-предлог служит для грамматической связи членов предложения, не обладает самостоятельным значением, однако передаёт семантический оттенок цели, не называя её. Благодаря употреблению ФЕ как самостоятельного члена предложения, значение цели актуализируется, ФЕ приобретает значение ‘целенаправленно’, т.е. служит не для грамматической связи, а имеет вполне конкретное смысловое содержание, связанное с узуальным, но независимое от окружающих членов предложения. Изменение фразеограмматической соотнесённости приводит к изменению значения ФЕ, конкретизирует его, выделяет наиболее важные в данной речевой ситуации семантические оттенки.

Семантическая трансформация приводит к увеличению семантического объёма ФЕ, к приращению смысла, появлению окказиональных оттенков значения. Благодаря подобному преобразованию, общеизвестная ФЕ приобретает новый смысл и становится неотъемлемой частью идиолекта писателя. Семантическая трансформация в наибольшей степени отражает мировосприятие автора и подчёркивает уникальность его идиостиля.

Значительную часть трансформированных ФЕ составляют единицы, возникшие в результате сочетания разных способов преобразования (124, 22%): на краю пропасти → на краю бездонной бездны (субституция сопровождается расширением компонентного состава); искры из глаз посыпались → из глаз его брызнули искры (сочетание субституции, расширения компонентного состава и инверсии).

Комбинируя несколько способов преобразования ФЕ, Б. Зайцев достигает разных целей: конкретизирует значение узуальной ФЕ, обогащает его новыми смысловыми и коннотативными оттенками или существенно меняет смысл ФЕ, неизменно сохраняя ассоциативную связь с инвариантом. Сочетая от 2 до 5 способов преобразования одной ФЕ, писатель в большей или меньшей степени меняет её форму и содержание. Каждый подобный пример является уникальным, поэтому привлекает внимание читателя, заставляет его задуматься о причинах преобразований, сопоставить узуальный и окказиональный вариант, понять идею писателя.

Используя узуальные средства как индивидуальные, преобразуя их, писатель вкладывает в повествование частичку себя, что уменьшает расстояние между автором и читателем, сближает их. Преобразованные ФЕ в бóльшей степени, чем другие языковые средства, отражают особенности языковой личности автора, а потому являются важным элементом идиостиля Б. Зайцева.


В Заключении подводятся общие итоги и намечаются перспективы исследования.

Фразеологические единицы являются весомой частью идиолекта Б. Зайцева и важнейшим элементом его идиостиля, о чём свидетельствует высокая частота их употребления. Активно используя ФЕ на страницах своих произведений, Б. Зайцев прежде всего стремится с их помощью раскрыть душевное состояние своих персонажей, динамику их чувств, проявление мельчайших переживаний.

Особенности идиолекта писателя отражают его мировоззрение и жизненную позицию. Используя фразеологический фонд русского языка, Б. Зайцев отдаёт предпочтение единицам, нейтральным со стилистической точки зрения, находящимся на периферии фразеологии, что формирует классическую манеру письма, делает его произведения ясными, прозрачными, лишёнными вычурности. С помощью периферийных ФЕ писатель создаёт текст многомерный, многослойный, который имеет несколько уровней семантики и её восприятия. Кроме того, использование стилистически нейтральной периферийной фразеологии и намеренный отказ от внешней яркости способствуют формированию уникальной писательской манеры, спокойной, лиричной, проникновенной, отличающей Б. Зайцева от других авторов.

В формировании идиостиля писателя участвуют ФЕ, обладающие разной семантикой и общеграмматическим значением. Наиболее употребительными являются адвербиальные ФЕ, приоритетное использование которых свидетельствует о большом внимании Б. Зайцева к характеристике действий и состояний. Значимым элементом идиостиля Б. Зайцева являются не только ФЕ, соотносящиеся с самостоятельными частями речи, но и единицы, соотносящиеся с незнаменательными частями речи. Используя ФЕ, соотносящиеся с предлогами, союзами и частицами, автор наделяет их не только грамматической, но и смысловой функцией, придавая необходимые семантические оттенки. Существенной чертой идиостиля Б. Зайцева является и активное использование модальных ФЕ, отражающих мировоззрение писателя, его отношение к окружающей действительности, показывающих путь, который автор считает единственно верным. Интересной чертой идиостиля Б. Зайцева является использование синкретичных ФЕ, способных в контексте совмещать значение нескольких частей речи одновременно. Употребление подобных ФЕ приводит к приращению смысла и увеличению семантического объёма текста.

Ряд ФЕ, относящихся к разным фразеогруппам, имеет ключевое значение для понимания идейного содержания романов Б. Зайцева. Ключевые ФЕ обычно выражают значение неуверенности, предположения, сомнения и служат для характеристики эмоционального состояния героев, подчёркивают, что они, несмотря на тяжёлую ситуацию, на социальные потрясения, находят в себе силы жить дальше, смирившись с обстоятельствами, жить вопреки обстоятельствам, умея находить маленькие радости в каждом дне.

Отличительной чертой идиостиля романов Б. Зайцева является небольшое количество трансформированных ФЕ. Он отдаёт предпочтение узуальным вариантам, но, преобразуя их, добивается различных целей: уточняет семантику узуальной ФЕ, расширяет или, напротив, сужает её, изменяет стилистическую принадлежность ФЕ. Каждая трансформированная ФЕ несёт на себе отпечаток личности Б. Зайцева, помогает глубже проникнуть в его идеи и понять смысл каждого романа и творчества в целом.

Творчество Б. Зайцева оказало значительное влияние на развитие русской литературы XX века. Неповторимый стиль этого писателя требует дальнейшего изучения, а языковые средства, формирующие его, – тщательного анализа.


Результаты исследования отражены в 8 публикациях:

  1. Орехова, М.В. Фразеологические единицы в повести Б.К. Зайцева «Валаам» [Текст] / М.В. Орехова // Вопросы лексики и фразеологии русского языка: Сборник научных статей. – Орёл: Издательский Дом «ОРЛИК», издатель Александр Воробьёв, 2004. – С. 120-127. (0,4 усл. печ. л.)
  2. Орехова, М.В. Фразеологические единицы в рассказе Б.К. Зайцева «Авдотья-смерть» [Текст] / М.В. Орехова // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской: Вып. 2 / Отв. ред. Н.Б. Усачёва. – Курган: Изд-во Курганского гос. университета, 2005. – С. 146-149. (0,2 усл. печ. л.)
  3. Орехова, М.В. Фразеограмматические группы в повести Б.К. Зайцева «Преподобный Сергий Радонежский» [Текст] / М.В. Орехова // Ученые записки. – Том VIII. – Филология. – Язык художественных произведений писателей-орловцев. – Орёл: ОГУ, Полиграфическая фирма «Картуш», 2005. – С. 83-90. (0,9 усл. печ. л.)
  4. Орехова, М.В. Фразеологические единицы с компонентами душа и сердце в романе Б.К. Зайцева «Дальний край» [Текст] / М.В. Орехова // Наследие Б.К. Зайцева: проблематика, поэтика, творческие связи. – Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения Б.К. Зайцева. – Орёл: ПФ «Картуш», 2006. – С. 66-71. (0,4 усл. печ. л.)
  5. Орехова, М.В. Фразеологическая единица может быть и её варианты в повести Б.К. Зайцева «Голубая звезда» [Текст] / М.В. Орехова // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции. – Смоленск: Смоленское областное книжное издательство «Смядынь», 2006. – С. 84-89. (0,3 усл. печ. л.)
  6. Орехова, М.В. Преобразованные фразеологические единицы в повести Б.К. Зайцева «Голубая звезда» [Текст] / М.В. Орехова // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. к 80-летию А.М. Чепасовой / под ред. Г.А. Шигановой. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. – С. 269-274. (0,4 усл. печ. л.)
  7. Орехова, М.В. Способы преобразования фразеологических единиц в романе Б. Зайцева «Золотой узор» [Текст] / М.В. Орехова // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова: Специальный выпуск. – 2007. – Том 13. – С. 134-136. (0,3 усл. печ. л.)
  8. Орехова, М.В. Семантическая трансформация фразеологических единиц в тетралогии Б.К. Зайцева «Путешествие Глеба» [Текст] / М.В. Орехова // Язык художественных произведений писателей-орловцев: Сб. научных статей. – Вып. 2. – Орёл: ОГУ, ООО ПФ «Оперативная полиграфия», 2007. – С. 107-112. (0,3 усл. печ. л.)