Рубрики: Книжное обозрение

Вид материалаДокументы

Содержание


Чеховские чтения в Ялте.
«поэт как мера чувствования»
Галина Коваленко
Имитация жизнедеятельности
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Чеховские чтения в Ялте.

Вып. 11. Белая дача: первое столетие.

Сб. научных трудов / Дом-музей А.П. Чехова в Ялте.

Симферополь: ДОЛЯ, 2007. 384 с.


Сборники серии «Чеховские чтения в Ялте» хорошо известны всем исследователям творчества Чехова. Первый из них был издан еще по итогам конференции 1954 г., посвященной 50-летию смерти А.П. Чехова. Следующие выпуски были подготовлены на основе выступлений участников чеховских конференций в Ялте, которые возобновились в 70-е годы, а с 1985 года стали ежегодно проводиться в Доме-музее А.П. Чехова. Данный выпуск был подготовлен уже давно, ждал своего выхода 8 лет, и мы рады, что благоприятный финансовый момент для его издания все же наступил. В сборнике опубликованы материалы трех ялтинских конференций, которые были связаны с тремя важными датами: 75-летием Дома-музея А.П. Чехова в Ялте (1996 г.), 100-летием переезда писателя в Ялту (1998 г.) и 100-летием Белой дачи – мемориального дома писателя (1999 г.). Эти юбилеи и обусловили тематику очередного выпуска «Чеховских чтений…», получившего подзаголовок «Белая дача: первое столетие». В центре внимания исследователей прежде всего крымские реалии и творчество Чехова.

Первый раздел сборника назван известной цитатой из чеховского рассказа «Припадок» – «Талант человеческий». Здесь вновь поднимается тема, уже много времени занимающая всех внимательных читателей Чехова, – о феномене самой его личности и своеобразии взгляда на мир, которое он явил в своем творчестве. Открывает раздел эссе Михаила Кураева «Актуальный Чехов (заметки о классике)», где автор сквозь призму чеховских мыслей и действий смотрит на сегодняшнее наше бытие. В центре рассуждений писателя вопрос: «В чем же действенная сила Чехова, в чем она обнаруживается именно сегодня с особой значимостью и остротой?», и ответ на него он формулирует четко, подчеркивая важность того нравственного стержня, который во многом объясняет чеховский феномен: «Чехов помогает устоять, не позволяет смириться с тем, с чем нельзя смириться никогда, ни при каких условиях» (с. 11).

В следующей статье тема «таланта человеческого» рассматривается в связи с медицинской профессией Чехова. Работу Г.А. Шалюгина «Медицинский молоточек на столе. А.П. Чехов в кругу врачей» также можно охарактеризовать как эссе. Автор в манере свободного рассказа, характерного для музейщиков, приводит факты из жизни Чехова-врача, отмечает, какие медицинские книги были в его библиотеке, с кем из врачей, деятелей благотворительных организаций он общался в Ялте, рассуждает о исследовательском начале в натуре Чехова, характеризуя его как хорошего диагноста, и делается вывод, что у Чехова «медицинская биография по драматизму и событийности никак не уступает биографии творческой» (с. 36). Заключает раздел статья Ю.Н. Скобелева, темой которой стало описание ялтинского архива М.П. Чеховой (писем родных и ближайшего окружения Чехова). Эти материалы обогащают биографию писателя, внося в нее дополнительные подробности. В отдельные подразделы автор статьи выделил переписку М.П. Чеховой с А.И. Смагиным и Ю.К. Балтрушайтисом.

Большой раздел сборника озаглавлен «Крымское творчество А.П. Чехова». Здесь внимание исследователей уделяется не только тому, что было создано писателем в последние годы, когда он уже постоянно жил в Ялте, но и произведениям, появившимся раньше, во время первых приездов Чехова в Крым. В статье А.Г. Головачевой, названной «В поисках правды и красоты. Первый крымский рассказ Чехова», рассматривается один из смысловых аспектов рассказа «Студент», который был написан в марте 1894 г. в Ялте. В статье проводится мысль, что чеховский рассказ «прочитывается как реплика в художественном диалоге с автором "Войны и мира"» (в одном из писем Чехова этого периода можно как раз прочитать о том, какое влияние еще недавно имело на Чехова философское учение Толстого и как теперь это влияние исчезло – «Толстой уже уплыл, его в душе моей нет»). В содержании и форме рассказа «Студент» автор статьи, однако, чувствует сходство с известным эпизодом из «Войны и мира» – встречей Андрея Болконского со старым дубом: «На малом пространстве двух текстов отчетливей проступает их структурное сходство: поначалу – круг безнадежных мыслей героев, затем – непредвиденная встреча, разрывающая его и дающая иное направление мыслям, возникающее новое ощущение – непрерывности, вечности лучших человеческих побуждений, находящее выражение в образе невидимой единой цепи, и итог – чувство обновления и просветления в душе героев» (с. 91). Далее в статье высказывается еще одна интересная мысль: в заключительном фрагменте поэмы А. Блока «Возмездие», начинающемся словами «Когда ты загнан и забит…», можно усмотреть ту же сюжетную схему – переход от отчаяния, тоски к новому пониманию течения жизни, поэтому и толстовский эпизод, и чеховский рассказ «могут быть прочитаны как претексты» (с. 96) по отношению к этим стихам. Рассказ «Студент», как известно, редкий у Чехова пример оптимистического, мажорного финала, подводящего читателя к важной мысли, сформулированной автором статьи следующим образом: «Ужасы были, есть и будут, но также были и есть правда и красота, которые продолжались непрерывно до сего дня и останутся главной составляющей человеческой жизни» (с. 100). Такое понимание чеховского творчества, по-видимому, и объясняет тот феномен, почему оно, несмотря на все «сумеречные» настроения, является все же источником душевных сил для людей, приобщающихся к нему. В конце статьи приводится пронзительный эпизод, описанный в книге воспоминаний К.Г. Паустовского, когда писатель, усталый и измученный, при встрече с чеховским домом в Ялте пережил особое чувство: «Оно согрело мне сердце и вытерло слезы усталости и одиночества. И внезапное чувство близкого и непременного счастья охватило меня» (с. 106).

Объектом анализа И.М. Богоявленской в статье «Мотив дороги в ялтинских произведениях А.П. Чехова» стали рассказы «Студент», «Случай из практики», «По делам службы», «В овраге» и «Архиерей». Автор статьи, отталкиваясь от метафорического использования слов «путь», «дорога», рассматривает, как дорожный сюжет помогает писателю раскрыть важные смыслы, связанные с «духовными дорогами» героев, формируют представления о жизни-дороге, типе «вечного странника». Т.Б. Зайцева в статье «Рассказ "Душечка" и литературный прототип его героини» выдвигает версию о том, что одним из литературных источников известного чеховского типажа можно считать Агафью Матвеевну Пшеницыну из гончаровского «Обломова». Автор находит не только смысловые совпадения при создании образов этих двух героинь, но и «почти дословные текстуальные» (с. 133).

Две статьи посвящены самому «крымскому» рассказу Чехова – «Даме с собачкой». Н.Ф. Иванова останавливается на «прелестных подробностях» чеховского рассказа. Настаивая на том, что у Чехова «каждый эпизод, каждая деталь полны смысла и значения», «все оказывается подчиненным единому авторскому замыслу» (с. 151), она раскрывает «психологический характер» всех «музыкальных» подробностей, имеющих отношение к образу Гурова, а также вписывает в общую картину чеховское упоминание о духах, которые героиня купила в японском магазине. На самом деле, попытка найти психологическую целесообразность во всех чеховских деталях приводит автора к противоречию, так как ряд рассмотренных примеров (в частности, те самые японские духи) свидетельства, наоборот, импрессионистской техники, к которой прибегает Чехов. В статье Н.А. Кожевниковой «"До конца еще далеко-далеко…" (Язык и композиция "Дамы с собачкой")» рассматривается, как две части рассказа – ялтинская и московская (с небольшим вкраплением действия в городе С.) – с одной стороны, противопоставлены друг другу, с другой – связаны повторами: «разные лица, реалии, места то сближаются, то противопоставляются» (с. 153). На этой основе формируется смысловое поле рассказа, где мимолетный курортный роман превращается в любовь, которой «до конца еще далеко-далеко».

Е.Н. Петухова, обращаясь к рассказу В. Набокова «Весна в Фиальте», находит в нем «неслучайные ассоциации с Чеховым»: от звукового повтора (в названии «Фиальта» герою слышится «Ялта») до похожести сюжетных ситуаций и характерных деталей. И хотя, как отмечает автор статьи, построены эти два произведения по-разному (если чеховские герои «живут в реальном времени», то герой Набокова «постоянно возвращается памятью в прошлое, переживая все перипетии своих отношений» со своей возлюбленной), «основой обоих сюжетов стали истории о том, как случайный роман перерастает в настоящее чувство» (с. 173). Кроме этого, в точности и объективности повествования Набокова также видится чеховская традиция, что позволяет автору сделать вывод об осознанной или неосознанной связи Набокова с русской литературой. Чеховские темы также усматривает И.С. Ганжа в повести Н. Берберовой «Роканваль», которая представляет собой «историю об уходящем в небытие поколении людей, когда-то оторвавшихся от родных корней, о новом поколении, утрачивающем последние связи с прошлым, о тщетной попытке обрести ускользающее минувшее, связать распавшуюся связь времен» (с. 194).

Особый взгляд на чеховскую драму предлагает Н.В. Францова в своей статье «Опыт мифопоэтического прочтения пьесы Чехова "Три сестры"». Основываясь на модной в последние годы методике, она предлагает рассмотреть сюжет пьесы и ее героев с учетом так называемой сказочной семантики (сказочная семантика рассматривается как вариант мифологической). В результате мы узнаем много неожиданного о пьесе Чехова и его персонажах. Так, Наташа, например, именуется «змеевидным демоном» или «оборотнем», а Андрей – «кот ученый», который «ходит по цепи кругом» и т.п. (с. 184). Автор статьи выстраивает длинные ассоциативные ряды, которые строятся на основе различной символики, мифопоэтических традициях, славянской мифологии и т.п. Все это можно было бы рассматривать как забавную игру, но относиться к этому всерьез, как к типу анализа, вскрывающему в Чехове новые смыслы (а именно так, всерьез, и пытается все это преподнести нам автор!), было бы по меньшей мере странно.

Большую часть статей третьего раздела, названного «Память чеховского дома», написали сотрудники Дома-музея А.П. Чехова в Ялте – те самые люди, которые являлись и являются хранителями Белой дачи. Из этих очерков мы узнаем много интересных подробностей о жизни чеховского дома: о приезде Чехова в Ялту в 1898 г. и выборе им места для строительства дома (этому посвящена статья Ю.С. Турчика «Белая дача: начало»), о строительстве дома (по письмам Чехова и документам, хранящимся в музее, эту историю воспроизвела А.В. Ханило), об его интерьере (статья И.А. Ганжи), об обитателях и гостях в 1899-1905 гг. (основываясь на данных домовой книги, об этом написала М.М. Сосенкова). Поводом для других работ стали экспонаты мемориального дома – картина, фотография или письмо, – за которыми стоят истории взаимоотношений хозяина дома с его знаменитыми современниками – с И.И Левитаном (К.В. Жукова «Пейзаж на картоне»), с Вс.Э. Мейерхольдом (Ю.Г.Долгополова «Вы сумеете прочитать между строк…»), с В.Г.Короленко (Н.Г. Ничипорук «Друг другу не чужды…»). В статье Ю.Н.Скобелева, который в течение 19 лет был главным хранителем Дома-музея А.П. Чехова, дано описание музейного фонда, включающего более 24 тысяч музейных предметов («Музейное собрание Белой дачи в Ялте»). А работа Г.Н. Шестаченко посвящена чеховскому саду – тому, что планировал и какие работы проводил сам Чехов, что было с садом в последующие годы и какова ситуация сегодня.

Две статьи раздела основываются на материалах прессы начала XX века. В работе В.А. Стариковой «Чехов в духовной жизни Крыма» рассматривается, что писала севастопольская и симферопольская периодика о Чехове в первые годы после его смерти, какой образ писателя в это время существовал в общественном сознании. А.С. Мелкова прослеживает судьбу чеховского дома в первое десятилетие после смерти писателя. Из материалов прессы того времени становится понятно, что «участь Белой дачи тревожила и горячо интересовала многочисленных поклонников таланта Чехова и они предпринимали все возможное для сохранения исторического дома и сада и для того, чтобы Белая дача стала национальным достоянием» (с. 283). Эти материалы сегодня представляют интерес еще и потому, что в них запечатлено, как выглядел дом тогда и как менялся его облик. Автор статьи приходит к грустному выводу: «Мы же, читая их статьи сегодня, убеждаемся в исчезновении некоторых раритетов – из числа вещей в доме, деталей внешнего вида дачи, растений чеховского времени» (с. 283).

Заключительная часть сборника именуется «После Чехова». Здесь помещены материалы разного плана. Интересны воспоминания К.В. Жуковой «Музей Чехова в годы Великой Отечественной войны». Начав свою работу в музее в 1941 г., их автор оказалась очевидцем тяжелейших событий. Она рассказала, как жила в эти годы М.П. Чехова, кто находился рядом с ней, что пережил чеховский дом.

О новейшей истории дома, ставшего теперь местом ежегодного сбора чеховедов, рассказано в заметках Г.А. Шалюгина «Семьдесят пять: зарубка в памяти». В них упоминается о «неофициальных преданиях» чеховского музея. Об одном из таких «преданий» – остроумных стихотворных поэмах-импровизациях А.П. Чудакова, которыми сопровождались многие чеховские конференции, – напоминает и этот сборник, где опубликован текст шутливого опуса, прочитанного автором на чеховской даче в Гурзуфе в 1996 г. во время празднования 75-летнего юбилея музея. Сама возможность такого неформального общения появляется во многом благодаря той особой атмосфере, которая существует и сегодня вокруг Белой дачи. Пожелаем ее хранителям беречь эту атмосферу, беречь чеховский дом и выпускать новые сборники «Чеховские чтения в Ялте».

Маргарита Горячева

«ПОЭТ КАК МЕРА ЧУВСТВОВАНИЯ»


Олег Ефремов. Пространство для одинокого человека.

Составитель – И. Корчевникова

М.: ЭКСМО, 2007. 816 стр.: илл.


Нет сомнения, что эта книга создана людьми театра, как нет сомнения и в том, что она принадлежит к художественной литературе не менее, чем к специальной, театроведческой: записи репетиций запечатлели ход режиссерских исканий Ефремова, стилистику его речи. Со страниц книги в полный рост встает неизвестный большинству почитателей Ефремова человек, широко образованный, создавший свою философию театра и жизни, в которой для него поэт был поистине мерой чувствования.

Репетиции – процесс интимный. По мере углубления в чтение великолепно сделанных записей ефремовских репетиций возникает образ человека нежного, ранимого и даже трогательного. Можно лишь предположить, что творилось в его душе в последние годы жизни, когда, находясь на гребне известности, он жестоко страдал от непонимания большинства своего окружения. Теперь понятно, почему свой последний юбилей он, коренной москвич, жизнь отдавший «Современнику» и затем Художественному театру, решил отмечать в Петербурге. Юбилей совпал с очередным Международным театральным фестивалем «Балтийский дом», который открылся его «Тремя сестрами». Спектакль был понят и принят чуткой петербургской публикой, и Ефремов был тронут до слез.

Но обратимся к книге, включающей записи репетиций его первого чеховского спектакля в Художественном театре – «Иванов» – и последнего – «Три сестры». Книгу открывает краткое, но исчерпывающее вступление ее составителя, директора музея МХАТ И. Корчевниковой. Она пишет: «Пять пьес Великого автора – это пять жизней, прожитых Мастером со всеми персонажами спектакля». К этому трудно что-то добавить.

Емкая статья Т. Шах-Азизовой о чеховских постановках Ефремова волнует своей человеческой интонацией. Она сумела соединить критический анализ с личными ощущениями. Ей довелось много общаться с Ефремовым на разных уровнях, от интервью до частных бесед. Названием книги стало высказывание Ефремова в интервью, которое взяла у него Шах-Азизова в 1990 г.

Запись репетиций «Иванова», проходивших в период с 26 декабря 1975 г. по 16 декабря 1976 г., сделана театроведом Г. Бродской, обладавшей незаурядным литературным талантом, и подготовлена к публикации М. Полкановой.

Первая встреча режиссера с постановочным коллективом особенно ответственна, тем более что в «Иванове» были заняты И. Смоктуновский, А. Попов, М. Прудкин. У Ефремова после его основополагающей мысли («У Чехова нет объединяющей всех идеи. У него все герои в разброде и каждый мучается своей болью») возникло непонимание со Смоктуновским, заявившим, что он «не Иванов уже тем, что не стремится познать жизнь, принимая ее такой, какая она есть».

Для того чтобы возникло понимание со стороны не только Смоктуновского, но и других актеров, понадобилась не одна репетиция, сопровождаемая беседами. Ефремов «разминал» актеров сам, не прибегая к помощи второго режиссера. Именно поэтому на спектакле возникала такая сложная, волнующая атмосфера, какой пропитаны чеховские пьесы. Почти на каждой репетиции Ефремов, иногда бессознательно, употреблял слова «странный, странность, странно».

В ходе репетиций возникал спор между режиссером и актерами по поводу уже вышедших спектаклей «Иванов», в частности, спектакля М. Захарова с Е. Леоновым в заглавной роли. Чувствуется, что такая трактовка его раздражала, но он не позволял себе никакой бестактности по отношению к коллеге, однако предостерегал своих исполнителей от гротеска, стремясь прийти к «совместному исследованию». Сам Ефремов видел чеховских героев объемными и не делил их на отрицательных и положительных. Интересно и неординарно его раскрытие образа доктора Львова, как правило, являющегося мишенью для нападок со стороны режиссеров и актеров. Ефремов видит в нем типаж той эпохи – человека долга и в высшей степени порядочного.

При таком подходе к каждому из персонажей понимаешь, что Ефремов имеет в виду, когда говорит, что «реализм требует огромного мужества». Он вызывает своим подходом сопротивление труппы и, в первую очередь, Смоктуновского. Это неудивительно – все давно устали от реализма. Ефремов проявляет удивительное терпение, и постепенно труппа и его главный оппонент Смоктуновский начинают понимать режиссера. Думается, Ефремов достиг этого благодаря поразительной откровенности, временами на грани исповедальности. Нужно иметь мужество, чтобы не просто произнести, но заставить поверить в то, что Иванов – герой, потому что «у него нет никаких претензий и только чувство вины». Теперь, вглядываясь в эпоху 70-х годов прошлого века, понимаешь, насколько он вложил себя в образ, созданный Смоктуновским.

Интеллектуальная наполненность репетиций идет по нарастанию вплоть до привлечения психоанализа Фрейда. Ефремов говорит об иррационализме современной эпохи, об общем «испуге перед временем … конце свободомыслия. О смерти, о разрушительных тенденциях в человеке». Для доказательства он приводит взятые из жизни примеры. Разрыхлив почву, Ефремов возвращается к «реализму, отточенному до символа». Образ конца для него воплощается в закате, который есть смерть: «Мы им любуемся. Но нам тоскливо». Идя путем действенного анализа, Ефремов никогда не уходит от конкретного, даже бытового, которое он воспринимает образно и передает это восприятие актерам. Вот примеры такого видения. «Венские стулья – это уже поэзия» или же «русский ритуал – это политика, водка, бабы». Он может предостерегать: суррогатами люди пытаются заглушить «одиночество, безверие, страх».

Прибегая к таким понятиям, как иррационализм, неосознанное, используя терминологию Фрейда, Ефремов постоянно обращается к Станиславскому, который «материализовал психологию». Чем далее идут репетиции, тем он более доверителен с актерами. Он полностью открывает свое «я». Будучи не только руководителем крупнейшего театра, более того, одним из лидеров русского театра, он говорит об отсутствии у него дара трибуна: «при интенсивной внутренней жизни общение труднее».

Не будет преувеличением сказать, что этот спектакль репетировался вдохновенно, как не будем преувеличением сказать, что после князя Мышкина Иванов стал лучшей ролью Смоктуновского.

На одной из репетиций из Ефремова вырвалось – «В «Иванове» все «Три сестры». К репетиции этой пьесы он приступает почти через двадцать лет – 8 июня 1995 г. Записи репетиций скрупулезно велись сотрудницей музея МХАТ Т. Ждановой.

Премьера состоялась 27 февраля 1997 г. Это был его последний спектакль. Неоднократно отмечалось, что, как и «Три сестры» В.И. Немировича-Данченко, спектакль Ефремова стал его художественным завещанием. Имя Немировича-Данченко постоянно упоминается Ефремовым в ходе репетиций. Он называет его «режиссером-человековедом».

На первой репетиции Ефремов выказал уверенность, что актеры смотрели «Три сестры», по крайней мере, раз десять. Однако выяснилось, что кто-то пьесы даже не читал. Это признание было существенным. Работается Ефремову трудно. Он чувствует, что его спектакль не впишется во «время красивой неправды», и эта емкая характеристика точна для середины 90-х годов, как итог перестройки. В процессе репетиций вспоминают «Три сестры» других режиссеров – Эфроса, П. Штайна, Крейчи, Някрошюса. Последний произвел сильное впечатление на тех актеров, кто этот спектакль видел. Некоторые нашли его антирусским; другие плакали в финале. Для Ефремова же этот спектакль о гарнизонной жизни, а сестры стремятся в Москву, потому что там гарнизон лучше. И далее: «…играют ужасно, но для этого театра хорошо». Очень трудно что-то на это возразить.

Центром мироздания своего спектакля Ефремов делает трех сестер, которых воспринимает через «Весну» Боттичелли. Речь идет не только о композиции внешней, но и о внутреннем состоянии. Иронизируя над тем, что его называют «метеорологическим режиссером», он каждый акт сопоставляет с определенным временем годом. И этот цикл природы определяет атмосферу спектакля.

Ефремов много рассуждает о Чехове, анализирует его поэтику на основе философии Шопенгауэра, подчеркивая, что в эпоху Чехова Шопенгауэра читали все. Объясняя актерам идеи его главного труда «Мир как воля и представление», стремясь быть понятным, он изобретает понятие «оптимопессимизм», таким образом трактуя финал – надо жить. И именно тогда становятся понятным, зачем он рифмует четыре акта пьесы с четырьмя временами года, рассматривая их как «высшее космическое начало». Недаром он неоднократно упоминает о философии Штайнера и о влиянии ее на метод великого актера Михаила Чехова.

И в начале репетиций, и в процессе их он уделяет большое внимание образу Тузенбаха, считая его самым загадочным персонажем пьесы. Так его и сыграл В. Гвоздицкий, самый молчаливый из всех актеров. Однако чем более погружался Ефремов в стихию пьесы, тем более внимания он уделял Андрею. Он видел в Андрее «непостижимый духовный потенциал поэта», сравнивал его сначала только внешне с Шостаковичем, с которым Ефремову довелось общаться. И чем далее, тем более он видит в Андрее внутреннее сходство с Шостаковичем. Он вкладывает в этот образ многое от себя самого. В спектакле мы не увидели такого Андрея, но Ефремов стремился создать именно такой образ. Он просил актеров отталкиваться от внутренних процессов и не доверять словам.

«Пространство для одинокого человека», то есть для себя, он находил только во время репетиций, каждый раз стремясь создать особую атмосферу, в которой можно и нужно было быть откровенным. Во имя этого он предельно раскрывал свою душу, понимая, что это не всем и не всегда по силам, ибо, как бесстрашно сказал Ефремов: «Никто о другом не знает правды, и о себе он может узнать правду только в момент высокого духовного открытия».

К записям репетиций «Трех сестер» приложен протокол обсуждения спектакля на художественном совете, на котором выступали весьма уважаемые члены совета. Спектакль до конца понял один человек – старейший актер театра, человек высочайшей культуры – М.И. Прудкин. Отмечая ансамблевость спектакля, он говорил о звуке, цвете интонации.

В книге есть приложение другого плана – воспоминания о Ефремове его друга на протяжении всей жизни Н. Якушина, довершающие портрет большого художника, раскрывающие его душевные качества.

Нельзя не сказать о великолепно подобранных, замечательно выполненных фотографиях театрального фотографа Игоря Александрова.

Возможно, это покажется субъективным, но в целом книга эта – доказательство идеи Марселя Пруста, которую он раскрывает на страницах эпопеи «В поисках утраченного времени». Заключительный том называется «Обретенное время». По мысли Пруста, утраченное время можно обрести только в искусстве.

Читатели этой книги его обрели.

Галина Коваленко (Санкт – Петербург)


Diane Samuels and Tracy-Ann Oberman. 3 Sisters on

Hope Street (after Anton Chekhov).

London: Nick Hern Books, 2008. xxiv + 131 p.


После того, как Мустафа Матура познакомил зрителей с вест-индской версией пьесы «Три сестры» (см. «Чеховский вестник», № 19, сс. 62-64), британский театр в настоящее время предлагает новую – чрезвычайно изобретательную – адаптацию знаменитой чеховской пьесы с переносом места (английский город Ливерпуль) и времени (1946-1948 годы) действия. В суровой атмосфере послевоенной Британии (времени нормирования и бережливости) три сестры-еврейки с чувством ностальгии вспоминают детство, проведенное в Нью-Йорке, когда была жива их мать-американка. (Родители их отца, много лет назад эмигрировавшие из Польши, поселились в Ливерпуле). Старшая сестра Герти или Гертруда (ей в 1-м акте 36 лет) характеризуется в списке действующих лиц как «усталая учительница, старая дева, по складу личности – мать». Средняя сестра Мэй (ей 35 лет) «пресытившаяся жизнью» и «мучимая философскими вопросами», изрядно уставшая от восьмилетнего брака с учителем-педантом Морди 42-х лет. В начале 1-го акта самая младшая из сестер, Рита, готовится отметить свое двадцатипятилетие. Их брат Арнольд 33-х лет надеется написать диссертацию о Прусте и стать профессором, но постепенно вынужден отказаться от своих мечтаний и жениться на местной девушке, грубоватой Дебби Поллак, дочери мясника-еврея. У младшей сестры Риты два поклонника из американских вооруженных сил, базирующихся неподалеку. Один из них – Туш Голд – служащий в американских воздушных силах – интеллигентный, хорошо образованный идеалист. Другой – Салли Зальцбургер – представитель рабочего класса, до предела озлобленный и агрессивный (в годы войны он был солдатом и непоправимо травмирован теми ужасами, свидетелем которых он был, когда освобождали концентрационный лагерь в Дахау). По ходу пьесы Мэй влюбляется в командира авиазвена старшего сержанта Винса Сэмюэля 42-х лет, который когда-то жил в Нью-Йорке и был знаком с сестрами и их ныне покойными родителями.

Хотя пьеса явно актуализирована по времени – 1946-1948 годы, а ее действие перенесено в еврейские кварталы Ливерпуля, авторы открыто заимствуют у русского драматурга героев и сюжет. Десять персонажей версии соответствуют героям Чехова: Арнольд Андрею, Дебби Наташе, Герти Ольге, Мэй Маше, Рита Ирине, Морди Кулыгину, Винс Вершинину, Туш Тузенбаху, Солли Соленому и Нейт Чебутыкину. Одиннадцатый герой – тетушка Бейл Ласки – выполняющая обязанности по дому, по своей роли эквивалентна пожилой Анфисе. Среди невидимых зрителю внесценичных персонажей перспективный местный политик – католик Питер О'Доннелл аналогичен чеховскому Протопопову; Потти Поттер слегка напоминает много видевшего Ферапонта, а Бобби – Бобика.

Действие в каждом из четырех актов развивается по чеховской схеме: вечеринка по случаю дня рождения (1-й акт), долгожданный день знаменитого ежегодного забега лошадей «Гранд Националь»; события, произошедшие в реальной действительности, а именно вооруженные антисемитские выступления, всколыхнувшие Ливерпуль в августе 1947 года после того, как в Палестине два британских сержанта были повешены еврейскими «террористами», «сионистскими экстремистами» (сс. 83, 85, 91) (3-й акт) и уход солдат (4-й акт). Винс, так же, как Вершинин, появляется в 1-м акте и уходит в 4-м; Арнольд, подобно Андрею, проигрывает в карты. Туш, как и Тузенбах, подает в отставку и во 2-м акте погибает от руки своего соперника Солли (Соленого). Тема возможного социального и политического изменения, выраженная словами Тузенбаха «Пришло время, надвигается на всех нас громада, готовится здоровая, сильная буря» нашла свое воплощение всего лишь в тоске по активной жизни и в постоянных ссылках на желание евреев обрести родину – государство Израиль, которое должно быть основано в Палестине, в Священной Земле. В то время, как чеховские герои философствуют более широко и открыто (о любви, счастье, времени, Боге, о будущем человечества, о смысле жизни), герои пьесы «Три сестры на Хоуп стрит» озабочены более узким, но, к сожалению, все еще актуальным «вечным еврейским вопросом» (с. 57) о месте евреев в обществе. «Где настоящее место евреев в мире после Холокоста?» – задаются вопросом Рита, Туш, Винс и другие (сс. 37, 57-62, 95). В результате – первоначальное желание уехать в Нью-Йорк постепенно сменяется стремлением достичь Нового Иерусалима.

Название «Три сестры на Хоуп стрит» («Три сестры на улице Надежд») и вполне соответствующее, и печально ироничное. В реальности сестры Ласки живут на Хоуп стрит – центральной улице Ливерпуля. Но они также (подобно чеховским героям и всем людям) живут на пересечении надежд и мечтаний, воспоминаний и стремлений и – увы! слишком часто – разочарования, граничащего с отчаянием. Рита недоумевает: «Почему все разваливается?» (с. 90) «Куда все ушло?» (с. 95) Мэй замечает, что слово «разочарование» вписано в ее сердце; Нейт, как и Чебутыкин, повторяет «Все равно!» (с. 71, 112, 127). Арнольд жалуется на то, что «искра жизни» (с. 117) исчезает в маленьких детях. Подобно Прозоровым и их друзьям, сестры Ласки и их знакомые ощущают свою оторванность и вытесненность, одиночество и до некоторой степени угрозу крупного города, бóльшая часть жителей которого занята повседневными мещанскими делами (сс. 116-117).

Тем не менее финал пьесы «Три сестры на Хоуп стрит» отнюдь не пессимистичен. События 4-го акта происходят 5 июля 1948 года, через несколько месяцев после объявления о создании государства Израиль. И хотя Туш убит Солли в кулачном бою (с. 111) незадолго до его отъезда в Израиль, три сестры намерены продолжать свою борьбу за жизнь. «Мы не должны сдаваться», – говорит Мэй (с. 128). Ей вторит Герти: «С нами еще не покончено, сестры. Мы только начинаем. Это абсолютно новая эра. Каждая из нас должна играть свою роль». (с. 129). Несмотря на смерть Туша Рита заявляет: «Я должна идти в киббуц... Я смогу быть смелой и без него». (с. 128) И все-таки (возможно, это немаловажно) Рита откладывает свой отъезд в Израиль на «завтра»: «Завтра. Я поеду. Правда. Завтра» (с. 128).

«Три сестры на Хоуп стрит» представляет собой более пьесу об образованных английских и американских евреях (текст насыщен словами и фразами на идиш), нежели о Ливерпуле (несмотря на наличие многочисленных упоминаний местных достопримечательностей, таких как Хоуп плейс, Сефтон парк, железнодорожный вокзал на Лайм стрит и река Мерси). Так, во 2 акте Солли со злостью говорит о ребенке Дебби: «Если бы этот ребенок был моим, я бы свернул ему шею и бросил его в Мерси». (с. 65) Как это свойственно популярной англо-американской культуре во все времена, в пьесе цитируются отрывки из песен Джорджа Гершвина, Кола Портера и Ирвинга Берлина, упоминаются имена кинозвезд Кларка Гейбла и Эвы Гарднер. Герои ссылаются на некоторых исторических деятелей: Черчилля, Мосли, Троцкого, Ленина, Сталина, Гитлера.

Когда «Три сестры на Хоуп стрит» были поставлены ливерпульским «Эвримен тиэтр» в феврале 2008 года, многие герои расположили к себе зрителей разговорным английским языком и языком идиш, а также заразили зрителей своей энергией и хорошим чувством юмора. Зрители почувствовали живую симпатию к астматичному, кашляющему «подкаблучнику» Арнольду; любящему, но нелюбимому Морди (два мужа-рогоносца) и ко всем тем, кто тщетно мечтал о том, чтобы полюбить или быть любимым (Герти, Рита, Туш, Нейт и даже Солли). И наоборот Дебби, единственная героиня, говорившая с грубым ливерпульским акцентом, была воспринята зрителями как отвратительное существо, интригующее против обитателей дома Ласки и обманывающее их, чтобы приобрести над ними полную власть (сс. 64-65, 70, 74-75).

Конечно, никто не станет утверждать, что пьеса «Три сестры на Хоуп стрит» обладает той психологической, эмоциональной и философской глубиной или выдающейся художественной тонкостью, какая есть в пьесе Чехова. Две английские писательницы не чета одному Чехову! Тем не менее можно поздравить Диану Сэмюэльс и Трейси-Энн Оберман с их чуткой и вдумчивой переработкой обладающего всеми упомянутыми достоинствами шедевра Чехова.

Гордон МакВэй (Бристоль, Англия)

(Перевод Татьяны Аленькиной)

ИМИТАЦИЯ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ


Чехов А.П. Повести. Рассказы. Пьесы / А.П. Чехов.

Новосибирск: Сиб. Унив. изд-во, 2007. – 581 с. – ([Живая] классика)


Библиографическое описание книг нередко в наше время может ввести в заблуждение. Так и рецензируемое издание – вовсе не очередной сборник рассказов, повестей или пьес, как может показаться на первый взгляд. Нет, содержание и задачи его иные. По сути это своеобразный коллаж, составленный из почти семидесятистраничного «предисловия» О.С. Серебряной «[Живой] Чехов», текстов А.П. Чехова, синхронистической таблицы, эссе И.Б. Иткина «Загадка "Вишнёвого сада"», эссе О.С. Серебряной «Что читал Чехов?» и написанного на школьную тему сочинения А.В. Левкина.

Вероятно, для лучшего распространения книги издатели сделали следующий маркетинговый ход: сборник вышел одновременно в чёрной и белой обложках. Однако содержание книг под разными обложками ничем не отличается.

Из интервью автора проекта, составителя и редактора этой серии Владимира Иткина, которое размещено на сайте «Сибирского книжного издательства», можно узнать, что идея об издании «живых» классиков возникла у него спонтанно из «детского желания создать машину времени и познакомиться лично с Чеховым, Достоевским, Гончаровым»1. И вроде бы нет ничего зазорного в том, что авторы «попытались показать Антона Павловича живым человеком, оживить чеховскую эпоху, попытались посмотреть на произведения классики свежим взглядом» (с. 5). Постановка произведения в контекст реалий эпохи, соотнесение его с биографией автора, реальный комментарий к нему – абсолютно необходимые вещи. И этой задаче вроде бы отвечают «врезки» в тексты Чехова и соседствующих авторов материалов энциклопедического характера, действительно нужных современному читателю. Так, приводится «Табель о рангах конца XIX века», статистические данные, географические и топонимические справки и пр., без которых правильное и адекватное восприятие текста (прежде всего чеховского) невозможно.

Но уже последующие признания автора проекта и редактора заставляют усомниться в качестве данного издания: «Поначалу мы даже хотели привлечь к созданию книги самого Чехова – устроить своего рода спиритический сеанс, по ходу которого российские писатели-фантасты взяли бы интервью у духа покойного. Но вовремя остановились <вероятно, здесь читатель должен воздать хвалу Богу, Аллаху и другим – Э.О.>. Русская классика все ж таки требует особой почтительности. Впрочем, недостатка в анекдотах и курьезных фактах в книге нет» (там же).

О почтительности, которую проявляют авторы к русской классике, речь пойдёт ниже. А анекдотов и курьёзов действительно немало, однако, порождают их сами авторы.

Обратимся к разделу Ольги Серебряной «[Живой] Чехов», который состоит из 39 главок-зарисовок, не всегда имеющих хронологическую или логическую связь. Первое, что бросается в глаза – специфическая система ссылок на источники. Так, воспоминания современников приводятся по статье А.П. Чудакова «Чехов в Таганроге» из книги «Четырежды Чехов», по сборнику «Чехов в воспоминаниях современников», но выпущенных издательством «Захаров» в 2005 году (как известно, «ценность» этого издания заключается в отсутствии не только комментариев, но и указания имен составителей, труд которых был использован издательством без какого-либо согласования с наследниками). Остальные материалы почерпнуты в книгах Д. Рейфилда «Жизнь Чехова», А.П. Чудакова «Поэтика Чехова» и «Мир Чехова», А.М. Туркова «Чехов и его время», А.П. Кузичевой «Ваш А. Чехов». Ссылки на последние четыре издания, кстати, отсутствуют в тексте вовсе.

В связи с этим вспоминается «бородатый» студенческий анекдот о том, что использование одного источника называется плагиатом, двух – компиляцией, трёх – рефератом, а пяти – научным трудом. Видимо, этой логикой руководствовалась и О. Серебряная, не обратившаяся ни к одному первоисточнику ни при составлении раздела «[Живой] Чехов», ни при «подготовке» комментариев к публикуемым произведениям Чехова, да и вообще, по-видимому, не имеющая никакого представления о подлинной исследовательской работе.

«Надёрганные», а иначе это никак не назовёшь, цитаты, да что там цитаты, просто целые фрагменты глав из работ чеховедов, приправленные собственными измышлениями, породили своего рода чудовище Франкенштейна (ибо попытка «оживить» реалии и тексты Чехова таким способом, да и вообще композиция рецензируемой книги ассоциируется именно с этим литературным монстром).

В редакторском предисловии сказано, что этот раздел «являет собою своеобразный путеводитель по произведениям Чехова и той эпохе, которая в них описывается» (с. 5). Что угодно можно найти в этом разделе, но только не путеводитель по произведениям и эпохе! Если речь и заходит – вдруг – о каких-то произведениях Чехова, то это либо неумелый их пересказ, либо упоминание, но с каким-то пренебрежительным оттенком (например, пародия «Зелёная коса» характеризуется как «сюжетное чтиво с продолжением, содержание которого забывается сразу же по прочтении» – с. 22). Исключение составляют попытки анализа «Трёх сестёр» и «Скучной истории», разбираемых именно в такой последовательности, причём до главок о «Палате №6» и книге «Остров Сахалин» – хронологическая последовательность вообще редко соблюдается автором.

Кстати, ещё в предуведомлении редактора читатель узнаёт, что в разделе О. Серебряной есть информация «об абсолютно бессмысленном путешествии на Сахалин» (с. 6). И действительно, зачем Чехов поехал на Сахалин, понять из приведенных автором материалов крайне трудно, а собственного мнения на этот счёт у О. Серебряной просто нет.

Факты сотрудничества Чехова в «малой прессе», а затем в «Новом времени» искажены и, безусловно, выдают незнание пишущим и этих изданий, и реалий газетно-журнального быта. Так, издатель «Осколков» Лейкин «выделил Антону четверть своего журнала, а вскоре предложил вести еженедельную колонку «Осколки московской жизни» (с.23–24). Если учесть, что половину восьмиполосного журнала составляли иллюстрации, а половину – тексты, получается, что Чехов должен был заполнять две журнальных полосы еженедельно. Этого не было. Кстати, и «Осколки московской жизни» представляли собою вовсе не «колонку».

В комментарии к известному письму А.П. Чехова брату Александру, написанному в 20-х числах февраля 1883 года, понятие «кичеевщина» раскрывается следующим образом: «Кичеевщина – словообразование от фамилии Петра и Николая Кичеевых, с которыми братья Чеховы общались в редакции "Будильника". Оба они были бесталанными пройдохами и постоянно устраивали склоки» (с.508). Какое потрясающее обобщение! Литературная репутация двоюродных братьев Н.П. и П.И. Кичеевых, действительно, была сомнительной, но стоит ли давать подобную характеристику в комментарии, не изучив толком вопроса, не сверившись хотя бы со статьями в словаре «Русские писатели»? Самое интересное, что какой-либо внятной дефиниции понятие «кичеевщина» в комментарии так и не получает.

Больше других литераторов «повезло» А.С. Суворину. Об отношениях Чехова и Суворина, вообще личности Суворина и репутация его газеты сказано в этом разделе много, но часто косноязычно либо недостаточно подробно: «Сотрудничество в "Новом времени" не только принесло Чехову известность и деньги – довольно быстро у него завязались и глубокие отношения с издателем» (с.32); «Более всего прочего Суворина интересовала литература (он одним из первых оценил значение Толстого и Достоевского, не говоря уже о Чехове). <…> Для Чехова Алексей Сергеевич довольно быстро стал серьёзным собеседником, главным корреспондентом, компаньоном в путешествиях и источником заработка» (с.33).

Примечательно, что сведения о «деле Дрейфуса», послужившем камнем преткновения в отношениях Чехова и Суворина, есть в этом «предисловии», но попали они не в главу о Суворине, а оказалась между двух глав – о болезни Чехова и о рассказе 1894 года «Скрипка Ротшильда». Кстати, никакого анализа этого рассказа в главе не представлено – вновь пересказ, а такая причудливая композиция объясняется попыткой О. Серебряной затронуть вопрос об отношении Чехова к евреям. Впрочем, вопрос этот так толком и не раскрывается.

Земская деятельность Чехова также представлена в разделе, пусть и конспективно. Однако об организации и постройке школы в Мелихове не сказано вовсе (об этом упомянуто только в синхронистической таблице и то с ошибкой в дате – с. 534), а что такое земство, даже в двух словах здесь не пояснено (определение появляется только в комментарии к повести «Дом с мезонином» на с. 268). Зато Чехов называется то «активным земцем» (с.48), то «земским активистом» (с.49). А ведь книга рассчитана на широкий круг читателей, прежде всего школьников, и пояснения такого рода реалий, как земство, просто необходимо.

Кстати, о предполагаемых читателях данной книги и расчёте на них. Авторы предполагают, что школьники «преодолеют свой страх перед школьной программой, обретут глубокие познания в русской литературе и получат шанс написать оригинальные и неординарные сочинения»; учителя «получат огромное количество материалов для подготовки к урокам»; абитуриенты «систематизируют свои знания в области литературы» и истории XIX века, подготовятся к вступительному сочинению и узнают много новых фактов, касающихся жизни и творчества Чехова»; все любители русской литературы смогут «посмотреть на произведения классиков с новой, порою необычной точки зрения» (с.5).

В действительности же ничего необычного в «новой» точке зрения нет, ибо литературоведческий анализ, документы, факты подменяются пересказом, весьма специфической интерпретацией, а читательский интерес направлен преимущественно на пикантные подробности из жизни Чехова и его окружения. К чему, например, школьнику или абитуриенту знать о «нетрадиционно ориентированной паре Лидии Яворской – Татьяне Щепкиной-Куперник» (с.55)? Как этот факт связан с творчеством Чехова?

Впрочем, и представления о школьниках, честно говоря, у составительницы извращённые: «Мысль о том, что "у Чехова были проблемы с женщинами", отчего-то приходит в голову каждому школьнику» (с.52). Отчего же приходит такая мысль в голову школьникам, и приходит ли? Уж не проецирование ли это каких-либо авторских переживаний на Чехова и школьников?

А далее «исследовательница» пускается во все тяжкие, чтобы представить читателям Чехова «завидным женихом», «героем-любовником», не понятно, правда, перед кем оправдывая писателя. Дамы из чеховского окружения (за исключением Л.С. Мизиновой и О.Л. Книппер) поделены на три типа: «героини безоблачно-счастливых кратковременных романов», «безнадёжно влюбленные, не удостоившиеся ответных чувств» и «самоослепленные поклонницы» (с. 54–55). К последнему типу отнесена Л.А. Авилова, почему-то, по мнению автора, «самый комичный персонаж из всего списка» (с.54). Ей же посвящена отдельная «врезка», из которой мы вновь узнаём необходимые школьнику и прочим читателям «факты»: «Существует легенда, что в 1891 году, на именинах Щеглова крепко выпивший Чехов хвастался, что может соблазнить даже добродетельную Авилову. Все присутствующие рассмеялись, но история показала, что Чехов был прав – ему и делать-то ничего не надо было» (с. 55).

И опять возникает вопрос, каким образом всё это связано с творчеством Чехова? Оказывается, имплицитно, но связано (здесь особенно очевидно влияние книги Д. Рейфилда). Многие чеховские произведения трактуются О. Серебряной в следующей главе именно в их отношении к теме любви. Так, «в "Попрыгунье" исследуется женская падкость на успех и сенсационность, неумение видеть настоящее за блеском богемного существования "при художествах". На красивую фразу из письма Лики Мизиновой "я гибну, гибну день ото дня и всё par dépit" Чехов ответил рассказом "Володя большой и Володя маленький" – страшной женской способностью топить в истерическом распутстве нереализованную любовь Чехов наделил главную героиню, Софью Львовну» (с.56). А рассказы «Дом с мезонином» и «Дама с собачкой», оказывается, «посвящены у него [Чехова] собственно любви» (с.57).

Механизм создания стереотипов восприятия налицо. Прискорбно, что автор и читатели её труда вынесут только информацию о том, что «во множестве рассказов разбирается он [Чехов] в тонкостях и толстостях женской натуры, в её отзывчивости и неповоротливости, в её вывертах и разочаровывающей непредсказуемости» (с.56).

Создание и подпитка стереотипов восприятия чеховских произведений на этом не заканчивается. В главе «Что чаще всего встречается в чеховских рассказах, повестях, пьесах и т.п.?» в виде списка приводятся усвоенные автором, по-видимому, ещё в школьные годы клише:


Хорошее воспитание, состоящее не в том, чтобы не пролить соуса на скатерть, а в том, чтобы не заметить, если это сделает другой.

Горлышко разбитой бутылки, блеснувшее в лунную ночь на плотине. Облако, похожее на рояль. Висящее на сцене ружьё, которое должно выстрелить в четвертом акте.

Человек, которому нужно не три аршина земли, а весь земной шар. Человек, в котором всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.

Поэтические девицы, которые беспрерывно восклицают: «В Москву! В Москву! В Москву!» и о которых постоянно спрашивают: «Мисюсь, где ты?»

Сибирь, в которой тоже люди живут. Вся Россия, которая – наш сад (с.66–67).


Прочитав подобное «резюме», невольно приходишь к выводу, что рецензируемое издание больше позволяет узнать о его авторах, нежели о Чехове.

Данное в виде приложения эссе И.Б. Иткина «Загадка "Вишнёвого сада"» является, к сожалению, единственным в этой книге полноценным и в значительной степени полезным материалом для школьника, учителя, абитуриента и просто любителя литературы, ибо завершают книгу «эссе» О. Серебряной «Что читал Чехов?» (компиляция из сборника «Чехов в воспоминаниях современников», не дающая, однако, в полной мере представления о круге чтения писателя) и совершенно дикое и по содержанию, и по стилю сочинение лауреата премии Андрея Белого, известного более в Интернете, нежели в реальности Андрея Левкина, названного, между прочим, современным писателем Вяч. Курицыным «лучшим русским прозаиком». Достаточно привести такое истолкование «Ионыча»: «данный рассказ повествует о медицинском случае на тему влияния импотенции на человека, причем импотенция вызвана женской холодностью и имеет разрушительные последствия для личности и всего организма земского врача Старцева» (с. 573–574)

Тенденция к эротизму в «народном чеховедении» уже перешла все границы. Страшно представить, какими будут «живые» Достоевский, Пушкин, Салтыков-Щедрин и прочие (а ведь они готовятся к печати), если мы имеем такого «[Живого] Чехова». Впрочем, именно такого рода книги и их засилье на книжном рынке должны послужить импульсом для создания литературоведами научных изданий, рассчитанных и на среднюю школу в том числе. Пусть это будут хотя бы публикации текстов классиков с обновленным реальным комментарием, но выполненным специалистами на должном уровне, а не полуграмотные штудии с уклоном в эротизм.