Publikációs jegyzék

Вид материалаДокументы

Содержание


2. A kandidatúra megszerzése utáni publikációk
4. Monográfia jellegű publikációk
5. Nyelvtudományi értekezések kéziratban
6. Szerkesztett kötetek
7. Lektorált tudományos munkák
  1   2   3

Csekéné dr. Jónás Erzsébet




Publikációs jegyzék


1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk


1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez. Russzisztika, ACTA APNy, Tom 7. 1977. 35-45.


2. A dialógus fejlődése Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 8/H. 1980. 5-8.


3. Ady hatása a fordítói szókincsre Blok Démon c. versének tolmácsolásakor. In: A. Blok - A. Belij 100. Debrecen, 1981. KLTE kiadványa, 79-86.


4. A "Szovjet Irodalom" kétnyelvű prózájának vizsgálati lehetőségei. Russzisztika, 9/E. 1983. 107-112.


5. Fordítási stílusok a Csehov-dramaturgia magyar nyelvű tolmácsolásában. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 102-119.


6. A. P. Csehov Három nővér című színművének szintaxisa az eredeti és a magyar fordításváltozatok összevetésében (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 84-101.


7. A műfordítás folyamatának megközelítési lehetőségei a befogadáselmélet és a szövegtan tükrében. Russzisztika, ACTA APNy Tom 10/E. 1985. 179-186.


8. Háttértudomány Tóth Árpád orosz fordításaihoz. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 68-84.

  1. Tóth Árpád Cseresznyéskert-fordításának stílusa. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 85-101.


10. Hogyan fordította Kosztolányi Dezső a Három nővért? (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 131 138.


11. A dialógus szerkezeti típusai A. P. Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 11. 1987. 73-79.


12. Az életműkutatás hagyományai és újabb lehetőségei (társszerzővel). Russzisztika, ACTA APNy Tom 11. 1987. 24-28.


13. Kölcsey verseinek orosz fordításairól a befogadáselmélet tükrében (társszerzővel). Szabolcs-Szatmári Szemle 1988/3. 309-314.


14. Стиль венгерских переводов драм Чехова. Studia Russica XIII. Bp. 1989. 82 90.


15. Л. Дежё: Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской (recenzió társszerzővel). Magyar Nyelv LXXXV. évf. (1989. márc.) 1. sz. 115-118.


16. Лингво стилистический и литературный анализ пьес А. П. Чехова(társ­szer­zők­kel). Sborník Pedagogické Fakulty v Ustí nad Labem, Praha, 1988. 111 116.


2. A kandidatúra megszerzése utáni publikációk


17. Az indirekt beszédaktus szerepe a dialógusban. Studia Russica XII. Bp. 1988. (1990) 429 431.


18. A dialógusszerkesztés és szókincsfejlesztés az általános iskolában. Studia Russica XII. Bp. 1988. (1990)


19. A kommunikatív kompetencia kifejezési lehetőségei az orosz nyelvi órán. Nevelési és Művelődéstudományi Közlemények, ACTA APNy 12/A. 1990. 241 248.


20. Attributív szószerkezetek orosz-német-magyar összevetése. Nyelvészeti Közle­mé­nyek, ACTA APNy 12/C. 1990. 93-103.


21. A kommunikatív alapszabályok nyelvi érvényesülése Csehov dialógusaiban. Nemzetközi Szlavisztikai Napok III. (Szerk. Gadányi Károly) Szombathely, (1988) 1990. 287 297.


22. A műfordítás mint a mű és a befogadó párbeszédének terméke. Filológiai Közlöny XXXVII. évf. (1991) 1-2. sz. 48 55.


23. О проблеме перевода дейктических элементов в диалогической тексте. LINGUA 4. Будапештский университет экономических наук. Budapest, 1991. 221 228.


24. Az anyanyelvi kommunikációs készség fejlesztése és az idegennyelvi kommu­ni­ká­ció. I. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Nyíregyháza, 1991. 55-58.


25. Gyakorlati orosz nyelvtan feladatgyűjtemény. Oktatási segédanyag. BGYTF Nyíregy­háza, 1991. 135. pp.


26. Союзы как текстообразующие средства диалогической речи. In. Slavica XXV. (1991) Debrecen, 63-73.


27. Паралингвизмы в коммуникации на разных языках. In. Könyv Papp Ferencnek. KLTE Debrecen, 1991. 55-67.


28. Семантическая пресуппозиция в диалогической речи. In. LINGUA 5. Будапештский Университет Экономических Наук, Институт иностранных языков. Budapest, 1991. 115-126.


29. Текстологический анализ ремарок с точки зрения паралингвизмов. In. Nem­zet­közi Szlavisztikai Napok IV. (Szerk. Gadányi Károly), Szombathely, BDTF Kiadó, 1991. 335-342.


30. Az idegennyelvi párbeszédtanítás. Tudatos kommunikatív viselkedés. in. Iskola­kul­tú­ra. Társadalomtudomány. 1992. 4. sz. 57-62.


31. Klaudy Kinga: Fordítás és aktuális tagolás. In. Szemiotikai Szövegtan 4. JGYTF Kiadó, Szeged, 1992. 150-153.


32. A hiányos mondatszerkezetek összehasonlító vizsgálata a dialógusok válasz­meg­szó­lalásaiban (magyar-német-orosz egybevetés). Módszertani Közlemények 1992. (XXXII. évf.) 2. sz. 76-83.


33. A nyelvi, irodalmi és kommunikációs nevelés programjának integrációs lehetőségei az idegennyelv-oktatásban. ACTA 13/A. BGYTF Nyíregyháza, 1992. 383-393.

34. Gondolatok a dialógus mint szövegtípus vizsgálata kapcsán. Szemiotikai szö­veg­tan 5. (Szerk.: Petőfi S. János és ts.) JGYTF Kiadó, Szeged, 1992. 123-134.


35. A beszédtónus, a mimika és a gesztusnyelv elemzési lehetőségei a szépirodalom se­gít­ségével (A kreatív olvasás fejlesztése) in. Magyartanítás 1993. 1. szám. 8-11.


36. Orosz nyelvű reklámok szövegszemiotikai vizsgálata. ACTA 13/C. BGYTF Nyíregy­háza, 1992. 157-174.


37. Dialógusmodellek a nyelvi kommunikáció fejlesztéséhez. Iskolakultúra 1993. 18. sz. 2-6.


38. Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Stú­di­um Kiadó Nyíregyháza, 1993. 157 pp.


39. A dialóguskutatás újabb lehetőségei. MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tu­do­­mányos Testületének Közleményei 1. (Szerk.: N. Szabó József) Nyíregyháza, 1993. 60 61.

  1. A kommunikációs készségfejlesztés szövegnyelvészeti kérdései. MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 11. (Szerk.: N. Szabó József) Nyíregyháza, 1993. 94-95.


41. Kecskés András: Versek tükre. Az iskolai verselemzés lehetőségei. (recenzió) in. Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 233-235.


42. Bart István - Klaudy Kinga (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a for­dí­tás­el­mé­let irodalmából. (recenzió) in. Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 235 238.


43. Péter Mihály: A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módja. (recenzió) in. Szemiotikai Szö­veg­tan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 268-272.


44. (Társszerzőként Laczik Máriával) A melléknévi csoport orosz-magyar összevető vizsgálata Csehov-drámák alapján. ACTA 13/C. BGYTF Nyíregy­háza, 1992. 351 363.


45. Сопоставление толкований экономических терминов в русских и венгерских словарях. In. Вестник Харковского Политехнического Университета 1994. ХПУ, Харков 226 232.


46. Коммуникативная компетенция в обучении русской диалогической речи венгерских студентов филологов. In. Проблемы интенсивного обучения народным языкам. Санкт-Петербург «Образование» 1994. 27 28.


47. Стиль венгерских переводов драм Чехова. In. Az orosz nyelv oktatása magyar anya­nyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánykötete. Stúdium Kiadó, Nyíregy­háza 1994. 115-121.


48. A szépirodalomban jelölt nem-verbális kommunikatív eszközök szövegértelmező sze­repe. in. Olvasásra nevelés és pedagógusképzés. Az Országos Széchenyi Könyv­tár füzetei 7. (Szerk.: Nagy Attila) Budapest 1994. 23-27.


49. A "talajvesztettség grammatikája" avagy fordítás- és interpretáció-variációk egy témára. in. III. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1993. április 2-3. (Szerk.: Klaudy Kinga) Miskolc, 1993. 221-226.


50. A kortalan Csehov. A Három nővér interpretációjának szövegszerkezeti kapcso­ló­dá­sai. in. Magyartanítás 1994. 3. sz. 10-12.


51. Новые аспекты анализа диалога в русской лингвистике. In. Studia Slavica Savariensia. BDTF Szombathely (Szerk.: Gadányi Károly) 1994/1. 129-136.


52. Языковые средства для обеспечения непрерывного естественного разговорного процесса в русском языке. Studia Russica XIV-XV. ELTE Bp., 1990-1994. (Szerk.: Zoltán András) 439-446.

  1. A kéréssel indított dialógusok az oroszban - a nyelvi kommunikáció fejlesztése. II. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1992. (Szerk.: Annus G. – Bárdos J. – Lengyel Zs.) Veszprém, 1994. 277-280.


54. Национально культурная специфика обучения чтению на русском языке как иностранном. IV. Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва 31 января – 4 февраля 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. Москва 1994. 101 102 .


55. Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata (Scholastica, 1994). (recenzió) Nyelv* Infó. 1994. október. 34-35.


56. A nemzeti anyanyelvi kultúra hatása az idegen nyelvi szövegértelmezés fo­lya­ma­tá­ban. BME Folia Practico Linguistica IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Kon­fe­ren­cia. Többnyelvűség az oktatásban és a kutatásban. I-II. 1994. Szerk.: Lengyel Zsolt. Budapest, 1995. 552-557.


57. G. Kappel, R. Rathmayr, N. Diehl Zelonkina: Verhandeln mit Russen / Как вести переговоры с русскими – стратегия для деловой практики. Beszéd- és viselkedésstratégia az interkulturális üzleti gyakorlatban. Service Fachverlag. Wien 1992. 210 p. (recenzió) Nyelv*Info 1995. október. 31-33.


58. A dialógusok szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 1995. évf. (4.) köz­gyű­lés­sel egybekötött tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Szerk.: Cselényi István Gábor. Nyíregyháza, 1995. 112.


59. Paralingvisztikai eszközök szerepe az olvasástanításban. In. Anyanyelvi nevelés - embernevelés. Szerk. Szende Aladár. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiad­vá­nya. Budapest, 1995.71-76.


60. Barabás László: Das müssen Sie gelesen haben! Entwicklung des Leseverstehens. (Szöveg- és feladatgyűjtemény az értő olvasás fejlesztéséhez). Kossuth Könyv­ki­a­dó, Budapest, 1994. 122 p. (recenzió) Nyelv*Info 1995. december. 31 32.


61. A magyar Csehov. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1995. 265 pp.


62. Az orosz-magyar üzleti levelezés fordításelméleti kérdései. Ötödik Magyar Alkal­ma­zott Nyelvészeti Konferencia. Veszprém, 1995. 48-49.


63. Voigt Vilmos – Szépe György – Szerdahelyi István (szerk.): Jel és közösség. Szemiotikai tanulmánygyűjtemény. (recenzió) Szemiotikai szövegtan 8. A verbális szövegek szemiotikai megközelítésének aspektusaihoz (III). JGYTF Kiadó, Szeged, 1995. 267-272.


64. Речевая поддержка в диалоге. 12. Debreceni Szlavisztikai Füzetek, Debrecen KLTE 1996. 4. szám . 16.

  1. Речевая поддержка в диалоге как коммуникативное средство в преподавании русского языка. Российский культурный центр Филиал Института им. Пушкина. Budapest, 1996. 21-22.


66. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. In.: Absztrakció és valóság. Békési Imre köszöntése. JGYTF Kiadó, Szeged, 1996. 161-170.


67. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Теория и практика преподавания славянских языков. JPTE Pécs, 1996. 36-37.


68. Андреева В. И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы (на основе гостов РФ) АО «Бизнесшкола» «Ител Синтез» г. Москва 1994. Modern Nyelvoktatás. 1996. 1-2. sz. 103-105.


69. Национально культурная специфика русского текста в его восприятие венграми. Nemzetközi Szlavisztikai Napok V. (Szerk.: Gadányi Károly). Szombathely, 1995. 520-527.


70. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. (Test of Dialogues' Strustures in György Spiró's Plays) International Multidisciplinar Conference. University of Baia Mare. 21-23 May 1996, Baia Mare. 129-136.

71. The Ageless Chekhov. Text modality as a Key to Three Hungarian Chekhov Interpretations. Translation Studies in Hungary /ed. Kinga Klaudy – José Lambert – Anikó Sohári/, Scholastica , Budapest, 1996. 149-156.


72. Az orosz nyelv a kapcsolatokban és az oktatásban. Nyelv*Infó 1996. 4. sz. 22.


73. Beszélt nyelvi szövegszerkezeti stíluselemek Kornis Mihály, Czakó Gábor és Schwajda György műveiben. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megye Tudományos Testülete 1996. évi (5.) Tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. (Szerk.: Cselényi István Gábor), Nyíregyháza, 1996. 192.


74. Е. Колларова – Л. Б. Трушина: Русский язык. Встречи с Россией. Slovenské pedagogické nakladelstvo. Bratislava. 1996. (recenzió) Русский культурный центр. Вестник 5. Будапешт, 1996. 80 81.


75. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке: проблемы переводческой эквивалентности на венгерский язык. Debreceni Szlavisztika Füzetek. 3. szám. 1996. 58-59.

76. Spiró György orosz fordításai. VI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében. Nyíregyháza, 1996. II/110-120.


77. Spiró György drámai stílusa. Anyanyelv és iskola az ezredfordulón. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványa 207. sz. (Szerk. V. Raisz Rózsa), Budapest, 1996. 285 291.

  1. Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1996. 172 pp.


79. E. Kollárová – L’. B. Trušinová: Ruský jazyk. Встречи с Россией. (Orosz nyelv­könyv a középiskolák 1-2. osztálya számára). Slovenské pedagogické nakladel’stvo, 1996. (recenzió) Nyelv*Infó 1997. 2. sz. 27.


80. Előszó Kállai János Szónapló A-tól Z-ig című könyvéhez. Nyíregyháza, 1997. 3-6.


81. Szóra késztető kalauz. Kállai János Szónapló A-tól Z-ig. Megyei Pedagógiai Inté­zet kiadványa. (recenzió) Kelet-Magyarország. 1997. ápr. 28. 7.

82. Прагматика и стилистика в переводах диалогов с русского на венгер­ский. Тезисы докладов конференции “современный русский язык: функ­цио­ни­ро­ва­ние и проблемы преподавания” 25-26 апреля 1997 г. Российский куль­тур­ный центр, Будапешт. 24-25.


83. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке – аме­ри­канизмы в русском языке и их перевод на венгерский. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Rocnik 65. Praha 1996. (1997), 487-494.


84. Előszó Fedoszov V. A. Венгерско - русские языковые контакты című m­o­nográ­fiájához. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-4.


85. Beszélő viszonyban a “kemény” valósággal. Előszó Dr. Balogh István Orosz bűnözői zsargonszótár című munkájához. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-6.


86. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la corres­pon­dance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. 58.

  1. Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény) NGYTF Nyíregyháza, 1997. 174 pp.


88. A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. in. Könyv Dezső Lászlónak. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 37-47.


89. Koreferenciális elemek szövegvizsgálata. Az MTA Szabolcs Szatmár Bereg Me­gyei Tudományos testülete 1997. évi Tudományos Ülésén elhangzott előadások össze­fog­la­lói. (Szerk.: Cselényi István) Rím Kiadó, Nyíregyháza, 1997. 101.


90. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Slavica Quinqueecclesiensia II. 1996. (1997) (Szerk.: Lendvai Endre) Pécs, JPTE Kiadó, 375-384.


91. Шилова К. А., Телефонные разговоры делового человека. (Az orosz üz­let­ember telefonbeszélgetései) Изд. Арсис Лингва, Москва, 1993. (Recenzió) Modern Nyelvoktatás 1997. 3. sz. 79-80.


92. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля прог­раммы. Международная конференция “Теория и практика русистики в мировом контексте”. Изд-во РУДН, Москва, 1997. 425-426.


93. Multidisciplinary aspects of language analysis at literary translation. Scientific bul­le­tin. Serie C, Volume XI. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Nagybánya, 1997. 1-6.


94. Kállai János, Szónapló A-tól Z-ig. Pedagógiai Intézet, Nyíregyháza, 1997. (Re­cen­­zió) Nyelv*Infó 1997. 5. sz. 32-33.


95. Előszó Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов című könyvéhez. Bessenyei Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-4.


96. Pragmatika és stilisztika a fordításban. in. VII. Országos alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak II. kötete (Szerk. Polyák Ildikó), Budapest, Kül­­ke­reskedelmi Főiskola, 1997. 100-103.


97. Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке. Slavica Tergestina 5. Славянские языки и перевод. (Ed. L. Zecchini) Unuversita degli Studi di Trieste Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Padova, 1997. 181-190.

  1. Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 272 pp.



  1. Rév Mária, Csehov századfordulója. Universitas Kiadó, Budapest, 1995. (Recenzió) Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tom. 42. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1997. 212 215.



  1. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля прог­рам­мы. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 8. Российский культурный центр, Будапешт, 1998. 72-78.



  1. Компьютерная феня в русском и венгерском языках. Тезисы докладов научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания". Российский культурный центр, Будапешт, 1998. 22-24.



  1. Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 212 pp.



  1. Az orosz-magyar üzleti levelezés pragmalingvisztikai kérdései. Modern Nyelv­­ok­ta­tás 1998. IV. évf. 1.sz. 62-68.



  1. Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. (Recenzió) Nyelv*Infó

1998. 2. sz. 33.

  1. Вопросы перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. "Теория и практика преподавания славянских языков". Тезисы докладов IV Международной Конференции. Печ, 1998. 100.



  1. Koreferenciális elemek és koreferenciarelációk. Officina Textologica 2. (Szerk. Petőfi S. János) Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen 1998. 97-115.



  1. Mindennapi kommunikáció. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 158 pp.



  1. Самая восточная в Венгрии кафедра русского языка. (Társszerzővel) «Русский язык на завтра», (Ред. д р Фюлоп Й.), Дьер, 1998. № 20-21. стр. 53 62.



  1. Alkotói világlátás és fordítói szemlélet – a fordítás mint permanens interkulturális kommunikáció. Spiró György mai magyar Csehov fordításai. Modern Nyelv­ok­ta­tás 1998. 2 3. sz. 106 114.



  1. A műfordításkutatás pragmalingvisztikai kérdései. "Tudomány és társadalom". A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 10. Nyíregyháza, 1998. 63-64.



  1. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. Pergamon, Oxford, 1999. Paper No 0015 (CD-ROM)



  1. Önérvényesítés és tolerancia - mi a célja a kommunikáció-oktatásnak? Pedagógiai Műhely, Nyíregyháza, 1998. (XXIII. évf.) 4. sz. 5-7.


113. Образность и коннотация в компьютерном жаргоне как проблема перевода.

CD-ROM AIKALAINEN - PROFESSORI ARTO MUSTAJOEN JUHLATEOS. Helsinkin yliopiston Slavistikan ja baltologian laitoksen julkaisu. To The Point, Helsinki 1998.

  1. Вопросы перевода коннотативных значений. VI. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. Bibliotheca Croatica Hungariae. Knjiga 3/2. BDTF, Szombathely - Pecuh, 1998. 372-376.



  1. Возможности перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. Материалы международной конференции "Теория и практика преподавания славянских языков". Slavica Quinqueecclesiensia IV. 1998. (Szerk. Lendvai Endre), Krónika Kiadó, Pécs, 1998. 269-278.


116. Előszó a Nyelvpolitika és nyelvoktatás c. tanulmánykötethez. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Nyíregyháza, Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 5-6.


117. A kommunikatív kompetencia kialakítása az idegen nyelvi órán. In. Nyelvpolitika és nyelvoktatás (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Nyíregyháza, Szabolcs-Szatmár –Bereg­ Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 205-209.


118. Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógu­saiban). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. 152 pp.


119. Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. Тезисы докладов и выступлений научно-ме­то­ди­че­ской конференции "Современный русский язык: функциониро­вание и про­блемы преподавания" Будапешт, Российский культурный центр. 1999. 22-23.

  1. Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как иностранного в Венгрии. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 57-62.



  1. Об изменении отношения к изучению русского языка в Венгрии за последние 10 лет. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 72-80. (Társszerzővel)



  1. 25 miniatűr az orosz ifjúsági nyelvről. Modern Nyelv­ok­ta­tás 1999. 1. sz. 53-59.



  1. Viktor Jerofejev in Hungarian. Scientific bul­le­tin. Serie C, Volume XIII. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Baia Mare - Nagybánya, 1999. 114 117.



  1. Koreferenciális elemek fordításelméleti kérdései egy orosz üzleti levélben. A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása, I. kötet (Szerk. Balaskó Mária és Kohn János), Szombathely, BDTK, 1999. 113 118.



  1. Новые перспективы русского языка в венгерских вузах: расширение филологической программы. Русский язык в центре Европы № 1, Банска Бистрица - Nagyszombat, 1999. 38-42.



  1. Прагмалингвистические вопросы перевода с русского языка на венгерский. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докладов и сообщений IX. конгресса МАПРЯЛ. Братислава - Pozsony, 1999. 142-143.



  1. Székely Gábor, Kalandozások a német szókincs birodalmában. Scholastica, Budapest, 1998, (recenzió). Nyelv*infó, VII. évf. 1999/3. 41-43.



  1. Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 12. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 32-38.



  1. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. "Stílus, stílus, stílus…". Modern Nyelv­ok­ta­tás, 1999. 2-3. sz. 73-78.



  1. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. "Stílus, stílus, stílus…". Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus téziskötete (Szerk: Lengyel – Navracsics – Nádasi). Veszprémi Egyetem, Veszprém, 1999. 50.



  1. Az EU kommunikáció lexikája az idegennyelv oktatásban. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 11. Nyíregyháza, 1999. 42-43.



  1. Éva Erzsébet, Így is lehet… Segédanyag a kereskedelem és a vendéglátás orosz nyelvi szakmai vizsgájához. Borítóismertetés. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999.



  1. Névtan és fordítástudomány – Anyegin és az Onyega. Névtani Értesítő, 21. sz. (Szerk. Hajdú Mihály és Hegedűs Attila). ELTE , Budapest, 1999. 317-322.