Publikációs jegyzék
Вид материала | Документы |
Содержание2. A kandidatúra megszerzése utáni publikációk 4. Monográfia jellegű publikációk 5. Nyelvtudományi értekezések kéziratban 6. Szerkesztett kötetek 7. Lektorált tudományos munkák |
Csekéné dr. Jónás Erzsébet
Publikációs jegyzék
1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk
1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez. Russzisztika, ACTA APNy, Tom 7. 1977. 35-45.
2. A dialógus fejlődése Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 8/H. 1980. 5-8.
3. Ady hatása a fordítói szókincsre Blok Démon c. versének tolmácsolásakor. In: A. Blok - A. Belij 100. Debrecen, 1981. KLTE kiadványa, 79-86.
4. A "Szovjet Irodalom" kétnyelvű prózájának vizsgálati lehetőségei. Russzisztika, 9/E. 1983. 107-112.
5. Fordítási stílusok a Csehov-dramaturgia magyar nyelvű tolmácsolásában. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 102-119.
6. A. P. Csehov Három nővér című színművének szintaxisa az eredeti és a magyar fordításváltozatok összevetésében (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 84-101.
7. A műfordítás folyamatának megközelítési lehetőségei a befogadáselmélet és a szövegtan tükrében. Russzisztika, ACTA APNy Tom 10/E. 1985. 179-186.
8. Háttértudomány Tóth Árpád orosz fordításaihoz. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 68-84.
- Tóth Árpád Cseresznyéskert-fordításának stílusa. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 85-101.
10. Hogyan fordította Kosztolányi Dezső a Három nővért? (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 131 138.
11. A dialógus szerkezeti típusai A. P. Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 11. 1987. 73-79.
12. Az életműkutatás hagyományai és újabb lehetőségei (társszerzővel). Russzisztika, ACTA APNy Tom 11. 1987. 24-28.
13. Kölcsey verseinek orosz fordításairól a befogadáselmélet tükrében (társszerzővel). Szabolcs-Szatmári Szemle 1988/3. 309-314.
14. Стиль венгерских переводов драм Чехова. Studia Russica XIII. Bp. 1989. 82 90.
15. Л. Дежё: Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской (recenzió társszerzővel). Magyar Nyelv LXXXV. évf. (1989. márc.) 1. sz. 115-118.
16. Лингво стилистический и литературный анализ пьес А. П. Чехова(társszerzőkkel). Sborník Pedagogické Fakulty v Ustí nad Labem, Praha, 1988. 111 116.
2. A kandidatúra megszerzése utáni publikációk
17. Az indirekt beszédaktus szerepe a dialógusban. Studia Russica XII. Bp. 1988. (1990) 429 431.
18. A dialógusszerkesztés és szókincsfejlesztés az általános iskolában. Studia Russica XII. Bp. 1988. (1990)
19. A kommunikatív kompetencia kifejezési lehetőségei az orosz nyelvi órán. Nevelési és Művelődéstudományi Közlemények, ACTA APNy 12/A. 1990. 241 248.
20. Attributív szószerkezetek orosz-német-magyar összevetése. Nyelvészeti Közlemények, ACTA APNy 12/C. 1990. 93-103.
21. A kommunikatív alapszabályok nyelvi érvényesülése Csehov dialógusaiban. Nemzetközi Szlavisztikai Napok III. (Szerk. Gadányi Károly) Szombathely, (1988) 1990. 287 297.
22. A műfordítás mint a mű és a befogadó párbeszédének terméke. Filológiai Közlöny XXXVII. évf. (1991) 1-2. sz. 48 55.
23. О проблеме перевода дейктических элементов в диалогической тексте. LINGUA 4. Будапештский университет экономических наук. Budapest, 1991. 221 228.
24. Az anyanyelvi kommunikációs készség fejlesztése és az idegennyelvi kommunikáció. I. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Nyíregyháza, 1991. 55-58.
25. Gyakorlati orosz nyelvtan feladatgyűjtemény. Oktatási segédanyag. BGYTF Nyíregyháza, 1991. 135. pp.
26. Союзы как текстообразующие средства диалогической речи. In. Slavica XXV. (1991) Debrecen, 63-73.
27. Паралингвизмы в коммуникации на разных языках. In. Könyv Papp Ferencnek. KLTE Debrecen, 1991. 55-67.
28. Семантическая пресуппозиция в диалогической речи. In. LINGUA 5. Будапештский Университет Экономических Наук, Институт иностранных языков. Budapest, 1991. 115-126.
29. Текстологический анализ ремарок с точки зрения паралингвизмов. In. Nemzetközi Szlavisztikai Napok IV. (Szerk. Gadányi Károly), Szombathely, BDTF Kiadó, 1991. 335-342.
30. Az idegennyelvi párbeszédtanítás. Tudatos kommunikatív viselkedés. in. Iskolakultúra. Társadalomtudomány. 1992. 4. sz. 57-62.
31. Klaudy Kinga: Fordítás és aktuális tagolás. In. Szemiotikai Szövegtan 4. JGYTF Kiadó, Szeged, 1992. 150-153.
32. A hiányos mondatszerkezetek összehasonlító vizsgálata a dialógusok válaszmegszólalásaiban (magyar-német-orosz egybevetés). Módszertani Közlemények 1992. (XXXII. évf.) 2. sz. 76-83.
33. A nyelvi, irodalmi és kommunikációs nevelés programjának integrációs lehetőségei az idegennyelv-oktatásban. ACTA 13/A. BGYTF Nyíregyháza, 1992. 383-393.
34. Gondolatok a dialógus mint szövegtípus vizsgálata kapcsán. Szemiotikai szövegtan 5. (Szerk.: Petőfi S. János és ts.) JGYTF Kiadó, Szeged, 1992. 123-134.
35. A beszédtónus, a mimika és a gesztusnyelv elemzési lehetőségei a szépirodalom segítségével (A kreatív olvasás fejlesztése) in. Magyartanítás 1993. 1. szám. 8-11.
36. Orosz nyelvű reklámok szövegszemiotikai vizsgálata. ACTA 13/C. BGYTF Nyíregyháza, 1992. 157-174.
37. Dialógusmodellek a nyelvi kommunikáció fejlesztéséhez. Iskolakultúra 1993. 18. sz. 2-6.
38. Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Stúdium Kiadó Nyíregyháza, 1993. 157 pp.
39. A dialóguskutatás újabb lehetőségei. MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 1. (Szerk.: N. Szabó József) Nyíregyháza, 1993. 60 61.
- A kommunikációs készségfejlesztés szövegnyelvészeti kérdései. MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 11. (Szerk.: N. Szabó József) Nyíregyháza, 1993. 94-95.
41. Kecskés András: Versek tükre. Az iskolai verselemzés lehetőségei. (recenzió) in. Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 233-235.
42. Bart István - Klaudy Kinga (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. (recenzió) in. Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 235 238.
43. Péter Mihály: A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módja. (recenzió) in. Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 268-272.
44. (Társszerzőként Laczik Máriával) A melléknévi csoport orosz-magyar összevető vizsgálata Csehov-drámák alapján. ACTA 13/C. BGYTF Nyíregyháza, 1992. 351 363.
45. Сопоставление толкований экономических терминов в русских и венгерских словарях. In. Вестник Харковского Политехнического Университета 1994. ХПУ, Харков 226 232.
46. Коммуникативная компетенция в обучении русской диалогической речи венгерских студентов филологов. In. Проблемы интенсивного обучения народным языкам. Санкт-Петербург «Образование» 1994. 27 28.
47. Стиль венгерских переводов драм Чехова. In. Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánykötete. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza 1994. 115-121.
48. A szépirodalomban jelölt nem-verbális kommunikatív eszközök szövegértelmező szerepe. in. Olvasásra nevelés és pedagógusképzés. Az Országos Széchenyi Könyvtár füzetei 7. (Szerk.: Nagy Attila) Budapest 1994. 23-27.
49. A "talajvesztettség grammatikája" avagy fordítás- és interpretáció-variációk egy témára. in. III. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1993. április 2-3. (Szerk.: Klaudy Kinga) Miskolc, 1993. 221-226.
50. A kortalan Csehov. A Három nővér interpretációjának szövegszerkezeti kapcsolódásai. in. Magyartanítás 1994. 3. sz. 10-12.
51. Новые аспекты анализа диалога в русской лингвистике. In. Studia Slavica Savariensia. BDTF Szombathely (Szerk.: Gadányi Károly) 1994/1. 129-136.
52. Языковые средства для обеспечения непрерывного естественного разговорного процесса в русском языке. Studia Russica XIV-XV. ELTE Bp., 1990-1994. (Szerk.: Zoltán András) 439-446.
- A kéréssel indított dialógusok az oroszban - a nyelvi kommunikáció fejlesztése. II. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1992. (Szerk.: Annus G. – Bárdos J. – Lengyel Zs.) Veszprém, 1994. 277-280.
54. Национально культурная специфика обучения чтению на русском языке как иностранном. IV. Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва 31 января – 4 февраля 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. Москва 1994. 101 102 .
55. Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata (Scholastica, 1994). (recenzió) Nyelv* Infó. 1994. október. 34-35.
56. A nemzeti anyanyelvi kultúra hatása az idegen nyelvi szövegértelmezés folyamatában. BME Folia Practico Linguistica IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Többnyelvűség az oktatásban és a kutatásban. I-II. 1994. Szerk.: Lengyel Zsolt. Budapest, 1995. 552-557.
57. G. Kappel, R. Rathmayr, N. Diehl Zelonkina: Verhandeln mit Russen / Как вести переговоры с русскими – стратегия для деловой практики. Beszéd- és viselkedésstratégia az interkulturális üzleti gyakorlatban. Service Fachverlag. Wien 1992. 210 p. (recenzió) Nyelv*Info 1995. október. 31-33.
58. A dialógusok szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 1995. évf. (4.) közgyűléssel egybekötött tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Szerk.: Cselényi István Gábor. Nyíregyháza, 1995. 112.
59. Paralingvisztikai eszközök szerepe az olvasástanításban. In. Anyanyelvi nevelés - embernevelés. Szerk. Szende Aladár. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványa. Budapest, 1995.71-76.
60. Barabás László: Das müssen Sie gelesen haben! Entwicklung des Leseverstehens. (Szöveg- és feladatgyűjtemény az értő olvasás fejlesztéséhez). Kossuth Könyvkiadó, Budapest, 1994. 122 p. (recenzió) Nyelv*Info 1995. december. 31 32.
61. A magyar Csehov. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1995. 265 pp.
62. Az orosz-magyar üzleti levelezés fordításelméleti kérdései. Ötödik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Veszprém, 1995. 48-49.
63. Voigt Vilmos – Szépe György – Szerdahelyi István (szerk.): Jel és közösség. Szemiotikai tanulmánygyűjtemény. (recenzió) Szemiotikai szövegtan 8. A verbális szövegek szemiotikai megközelítésének aspektusaihoz (III). JGYTF Kiadó, Szeged, 1995. 267-272.
64. Речевая поддержка в диалоге. 12. Debreceni Szlavisztikai Füzetek, Debrecen KLTE 1996. 4. szám . 16.
- Речевая поддержка в диалоге как коммуникативное средство в преподавании русского языка. Российский культурный центр Филиал Института им. Пушкина. Budapest, 1996. 21-22.
66. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. In.: Absztrakció és valóság. Békési Imre köszöntése. JGYTF Kiadó, Szeged, 1996. 161-170.
67. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Теория и практика преподавания славянских языков. JPTE Pécs, 1996. 36-37.
68. Андреева В. И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы (на основе гостов РФ) АО «Бизнесшкола» «Ител Синтез» г. Москва 1994. Modern Nyelvoktatás. 1996. 1-2. sz. 103-105.
69. Национально культурная специфика русского текста в его восприятие венграми. Nemzetközi Szlavisztikai Napok V. (Szerk.: Gadányi Károly). Szombathely, 1995. 520-527.
70. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. (Test of Dialogues' Strustures in György Spiró's Plays) International Multidisciplinar Conference. University of Baia Mare. 21-23 May 1996, Baia Mare. 129-136.
71. The Ageless Chekhov. Text modality as a Key to Three Hungarian Chekhov Interpretations. Translation Studies in Hungary /ed. Kinga Klaudy – José Lambert – Anikó Sohári/, Scholastica , Budapest, 1996. 149-156.
72. Az orosz nyelv a kapcsolatokban és az oktatásban. Nyelv*Infó 1996. 4. sz. 22.
73. Beszélt nyelvi szövegszerkezeti stíluselemek Kornis Mihály, Czakó Gábor és Schwajda György műveiben. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megye Tudományos Testülete 1996. évi (5.) Tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. (Szerk.: Cselényi István Gábor), Nyíregyháza, 1996. 192.
74. Е. Колларова – Л. Б. Трушина: Русский язык. Встречи с Россией. Slovenské pedagogické nakladelstvo. Bratislava. 1996. (recenzió) Русский культурный центр. Вестник 5. Будапешт, 1996. 80 81.
75. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке: проблемы переводческой эквивалентности на венгерский язык. Debreceni Szlavisztika Füzetek. 3. szám. 1996. 58-59.
76. Spiró György orosz fordításai. VI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében. Nyíregyháza, 1996. II/110-120.
77. Spiró György drámai stílusa. Anyanyelv és iskola az ezredfordulón. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványa 207. sz. (Szerk. V. Raisz Rózsa), Budapest, 1996. 285 291.
- Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1996. 172 pp.
79. E. Kollárová – L’. B. Truinová: Ruský jazyk. Встречи с Россией. (Orosz nyelvkönyv a középiskolák 1-2. osztálya számára). Slovenské pedagogické nakladel’stvo, 1996. (recenzió) Nyelv*Infó 1997. 2. sz. 27.
80. Előszó Kállai János Szónapló A-tól Z-ig című könyvéhez. Nyíregyháza, 1997. 3-6.
81. Szóra késztető kalauz. Kállai János Szónapló A-tól Z-ig. Megyei Pedagógiai Intézet kiadványa. (recenzió) Kelet-Magyarország. 1997. ápr. 28. 7.
82. Прагматика и стилистика в переводах диалогов с русского на венгерский. Тезисы докладов конференции “современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” 25-26 апреля 1997 г. Российский культурный центр, Будапешт. 24-25.
83. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке – американизмы в русском языке и их перевод на венгерский. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Rocnik 65. Praha 1996. (1997), 487-494.
84. Előszó Fedoszov V. A. Венгерско - русские языковые контакты című monográfiájához. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-4.
85. Beszélő viszonyban a “kemény” valósággal. Előszó Dr. Balogh István Orosz bűnözői zsargonszótár című munkájához. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-6.
86. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. 58.
- Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény) NGYTF Nyíregyháza, 1997. 174 pp.
88. A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. in. Könyv Dezső Lászlónak. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 37-47.
89. Koreferenciális elemek szövegvizsgálata. Az MTA Szabolcs Szatmár Bereg Megyei Tudományos testülete 1997. évi Tudományos Ülésén elhangzott előadások összefoglalói. (Szerk.: Cselényi István) Rím Kiadó, Nyíregyháza, 1997. 101.
90. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Slavica Quinqueecclesiensia II. 1996. (1997) (Szerk.: Lendvai Endre) Pécs, JPTE Kiadó, 375-384.
91. Шилова К. А., Телефонные разговоры делового человека. (Az orosz üzletember telefonbeszélgetései) Изд. Арсис Лингва, Москва, 1993. (Recenzió) Modern Nyelvoktatás 1997. 3. sz. 79-80.
92. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. Международная конференция “Теория и практика русистики в мировом контексте”. Изд-во РУДН, Москва, 1997. 425-426.
93. Multidisciplinary aspects of language analysis at literary translation. Scientific bulletin. Serie C, Volume XI. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Nagybánya, 1997. 1-6.
94. Kállai János, Szónapló A-tól Z-ig. Pedagógiai Intézet, Nyíregyháza, 1997. (Recenzió) Nyelv*Infó 1997. 5. sz. 32-33.
95. Előszó Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов című könyvéhez. Bessenyei Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-4.
96. Pragmatika és stilisztika a fordításban. in. VII. Országos alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak II. kötete (Szerk. Polyák Ildikó), Budapest, Külkereskedelmi Főiskola, 1997. 100-103.
97. Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке. Slavica Tergestina 5. Славянские языки и перевод. (Ed. L. Zecchini) Unuversita degli Studi di Trieste Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Padova, 1997. 181-190.
- Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 272 pp.
- Rév Mária, Csehov századfordulója. Universitas Kiadó, Budapest, 1995. (Recenzió) Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tom. 42. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1997. 212 215.
- Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 8. Российский культурный центр, Будапешт, 1998. 72-78.
- Компьютерная феня в русском и венгерском языках. Тезисы докладов научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания". Российский культурный центр, Будапешт, 1998. 22-24.
- Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 212 pp.
- Az orosz-magyar üzleti levelezés pragmalingvisztikai kérdései. Modern Nyelvoktatás 1998. IV. évf. 1.sz. 62-68.
- Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. (Recenzió) Nyelv*Infó
1998. 2. sz. 33.
- Вопросы перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. "Теория и практика преподавания славянских языков". Тезисы докладов IV Международной Конференции. Печ, 1998. 100.
- Koreferenciális elemek és koreferenciarelációk. Officina Textologica 2. (Szerk. Petőfi S. János) Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen 1998. 97-115.
- Mindennapi kommunikáció. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 158 pp.
- Самая восточная в Венгрии кафедра русского языка. (Társszerzővel) «Русский язык на завтра», (Ред. д р Фюлоп Й.), Дьер, 1998. № 20-21. стр. 53 62.
- Alkotói világlátás és fordítói szemlélet – a fordítás mint permanens interkulturális kommunikáció. Spiró György mai magyar Csehov fordításai. Modern Nyelvoktatás 1998. 2 3. sz. 106 114.
- A műfordításkutatás pragmalingvisztikai kérdései. "Tudomány és társadalom". A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 10. Nyíregyháza, 1998. 63-64.
- Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. Pergamon, Oxford, 1999. Paper No 0015 (CD-ROM)
- Önérvényesítés és tolerancia - mi a célja a kommunikáció-oktatásnak? Pedagógiai Műhely, Nyíregyháza, 1998. (XXIII. évf.) 4. sz. 5-7.
113. Образность и коннотация в компьютерном жаргоне как проблема перевода.
CD-ROM AIKALAINEN - PROFESSORI ARTO MUSTAJOEN JUHLATEOS. Helsinkin yliopiston Slavistikan ja baltologian laitoksen julkaisu. To The Point, Helsinki 1998.
- Вопросы перевода коннотативных значений. VI. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. Bibliotheca Croatica Hungariae. Knjiga 3/2. BDTF, Szombathely - Pecuh, 1998. 372-376.
- Возможности перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. Материалы международной конференции "Теория и практика преподавания славянских языков". Slavica Quinqueecclesiensia IV. 1998. (Szerk. Lendvai Endre), Krónika Kiadó, Pécs, 1998. 269-278.
116. Előszó a Nyelvpolitika és nyelvoktatás c. tanulmánykötethez. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Nyíregyháza, Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 5-6.
117. A kommunikatív kompetencia kialakítása az idegen nyelvi órán. In. Nyelvpolitika és nyelvoktatás (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Nyíregyháza, Szabolcs-Szatmár –Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 205-209.
118. Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógusaiban). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. 152 pp.
119. Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. Тезисы докладов и выступлений научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" Будапешт, Российский культурный центр. 1999. 22-23.
- Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как иностранного в Венгрии. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 57-62.
- Об изменении отношения к изучению русского языка в Венгрии за последние 10 лет. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 72-80. (Társszerzővel)
- 25 miniatűr az orosz ifjúsági nyelvről. Modern Nyelvoktatás 1999. 1. sz. 53-59.
- Viktor Jerofejev in Hungarian. Scientific bulletin. Serie C, Volume XIII. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Baia Mare - Nagybánya, 1999. 114 117.
- Koreferenciális elemek fordításelméleti kérdései egy orosz üzleti levélben. A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása, I. kötet (Szerk. Balaskó Mária és Kohn János), Szombathely, BDTK, 1999. 113 118.
- Новые перспективы русского языка в венгерских вузах: расширение филологической программы. Русский язык в центре Европы № 1, Банска Бистрица - Nagyszombat, 1999. 38-42.
- Прагмалингвистические вопросы перевода с русского языка на венгерский. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докладов и сообщений IX. конгресса МАПРЯЛ. Братислава - Pozsony, 1999. 142-143.
- Székely Gábor, Kalandozások a német szókincs birodalmában. Scholastica, Budapest, 1998, (recenzió). Nyelv*infó, VII. évf. 1999/3. 41-43.
- Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 12. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 32-38.
- Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. "Stílus, stílus, stílus…". Modern Nyelvoktatás, 1999. 2-3. sz. 73-78.
- Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. "Stílus, stílus, stílus…". Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus téziskötete (Szerk: Lengyel – Navracsics – Nádasi). Veszprémi Egyetem, Veszprém, 1999. 50.
- Az EU kommunikáció lexikája az idegennyelv oktatásban. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 11. Nyíregyháza, 1999. 42-43.
- Éva Erzsébet, Így is lehet… Segédanyag a kereskedelem és a vendéglátás orosz nyelvi szakmai vizsgájához. Borítóismertetés. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999.
- Névtan és fordítástudomány – Anyegin és az Onyega. Névtani Értesítő, 21. sz. (Szerk. Hajdú Mihály és Hegedűs Attila). ELTE , Budapest, 1999. 317-322.