Publikációs jegyzék

Вид материалаДокументы
4. Monográfia jellegű publikációk
5. Nyelvtudományi értekezések kéziratban
6. Szerkesztett kötetek
7. Lektorált tudományos munkák
1   2   3

3. Külföldi folyóiratokban megjelent publikációk


1. Лингво стилистический и литературный анализ пьес А. П. Чехова (társ­szer­zőkkel). Sborník Pedagogické Fakulty v Ustí nad Labem, Praha, 1988. 111 116.


2. Сопоставление толкований экономических терминов в русских и венгерских словарях. In. Вестник Харьковского Политехнического Университета 1994. ХПУ, Харьков 226 232.


3. Коммуникативная компетенция в обучении русской диалогической речи венгерских студентов филологов. In. Проблемы интенсивного обучения народным языкам. С-Петербург «Образование» 1994. 27 28.


4. Национально культурная специфика обучения чтению на русском языке как иностранном. IV. Международный симпозиум по лингвлстрановедению. Москва 31 января – 4 февраля 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. Москва, 1994. 101 102 .


5. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке – американизмы в русском языке и их перевод на венгерский. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Rocnik 65. Praha, 1996. 487-494.


6. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. (Test of Dialogues' Strustures in György Spiró's Plays) International Multidisciplinar Conference. University of Baia Mare. 21-23 May 1996, Baia Mare. 129-136.


7. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. 58.


8. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля программы. Международная конференция “Теория и практика русистики в мировом контексте”. Изд-во РУДН, Москва, 1997. 425-426.


9. Multidisciplinary aspects of language analysis at literary translation. Scientific bulletin. Serie C, Volume XI. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Nagybánya, 1997. 1-6.


10. Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке. Slavica Tergestina 5. Славянские языки и перевод. (Ed. L. Zecchini) Unuversita degli Studi di Trieste Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Padova, 1997. 181-190.


11. Вопросы перевода коннотативных значений. VI. Nemzetközi Szlavisztikai Na- pok. Bibliotheca Croatica Hungariae. Knjiga 3/2. BDTF, Szombathely - Pecuh, 1998. 372-376.


. 12. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. Pergamon, Oxford, 1999. Paper No 0015 (CD-ROM)


13. Образность и коннотакия в компьютерном жаргоне как проблема перевода. CD-ROM AIKALAINEN - PROFESSORI ARTO MUSTAJOEN JUHLATEOS. Helsinkin yliopiston Slavistikan ja baltologian laitoksen julkaisu. To The Point, Helsinki 1998.

  1. Viktor Jerofejev in Hungarian. Scientific bul­le­tin. Serie C, Volume XIII. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Baia Mare - Nagybánya, 1999. 114 117.



  1. Новые перспективы русского языка в венгерских вузах: расширение филологической программы. Русский язык в центре Европы. № 1, Банска Бистрица - Nagyszombat, 1999. 38-42.



  1. Прагмалингвистические вопросы перевода с русского языка на венгерский. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докладов и сообщений IX. конгресса МАПРЯЛ. Братислава - Pozsony, 1999. 142-143.



  1. Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of "God Takes the Bába and Give a Virgin instead" Проблеми економiчного та соцiального розвитку регiону i практика научного експерименту. "Карпати", Киiв-Ужгород-Нiредьгаза, 2000. 281-285.



  1. Рецепция новой лексики русской молодежи студентами Венгрии и Закарпатья. In: Язык диаспоры. Проблемы и перспективы. Материалы III международного семинара. Рига 3-5 февраля 2000 г. Москва, Изд. «Флинта», 2000. 292-302.



  1. Перспективы русского языка на будущее в венгерских школах: расширение программы обучения. Материалы конференции: Русский язык и культура (изучение и преподавание). Москва, РУДН 2000. 44-45.



  1. Лингводидактические вопросы перевода художественной и специальной литературы. In: Материалы международной научно методической конференции «Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания». 25-28 мая 2001 г. Часть II. г. Иркутск, 2001. 119 123.



  1. Описание метакоммуникации в художественном тексте (на примерах из романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Русский язык как иностранный: специфика, описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тезисы докладов Международной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова 4 6 декабря 2001 года. Москва, Изд. Московского университета, 2001. 133 134.



  1. К истории русского литературного языка – Виктор Ерофеев на венгерском языке. In: Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14 15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. Москва, «МАКС Пресс», 2002. 112 114.



  1. «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и его венгерском переводе. In: Казаков, В.П., Рогожина, Н.О., Юрков, Е.Е. (Ред.) Русское слово в мировой культуре. Материлы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский текст и русский дискурс сегодня. Санкт-Петербург: Изд-во Политехника, 2003. 588 595.



  1. Языковые инструкции редактора Word: синтагматический и парадигматиче­ский анализ (венгерско-русское сопоставление). In: Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы пятой международной конференции. Владимир, Владимирский государственный педагогический университет, 2003. 94 95.



  1. Культурно семантические параметры художественного перевода и идеи Бахтина (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Проблемы, имена и школы в русском литературоведении ХХ века. Составители: И. Захариева, И. Владова, Р. Божанкова и др. София, «Факел», 2003. 106–110.



  1. Работа венгерских студентов с «русско венгерским и венгерско русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши («Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы Ратко и Дудаша). In: Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Международный сборник научных трудов. (Ред. Е. Е. Стефанский) Самара: Изд-во СаГА, 2004. 96–102.



  1. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языке. In: Пименова М. В. (ред.) Языковые значения, формы и категории: Сборник научных статей к 70-летию В. И. Фурашова. Владимир: ВГПУ, 2005. 65–76.



  1. Семиотика и рецепция при переводе художественного текста. In: Копелиович Е. А. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы шестой международной конференции. Владимир: ВГПУ, 2005. 77–80.



  1. Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров. In: Palińskiego A., Ziętali G. (red.) Русистика и современность. Глоттодидактика 4. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2006. 282–292.



  1. Семиотика и семантика при переводе художественного текста. In: Денисенко В. М. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы международной конференции. Москва: Изд. российского университета дружбы народов, 2006. 11–14.



  1. Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Пименова М. В. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100.летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Владимир, 2007. 330–333.



  1. Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября, 2007 г. Sofia: Heron Press, 2007. 363–368.



  1. Новости. Русский язык за рубежом 2007. № 4. 63. (Könyvismertetés)



  1. Новости. Русский язык за рубежом 2007/4. 63.



  1. Когнитивный аспект анализа художественного перевода. In: Чапига З. – Зенталя Г. А. (ред.) Русистика. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. 182–189.



  1. Понятия традиционной грамматики в когнитивном аспекте. In: Малахов, А.С., Пименова, М.В. (отв. ред.) Языковые категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы восьмой международной конференции (Владимир, 24–26 сентября 2009 года). Владимир: Владимирский государственный гуманитарный университет, 2009. 126–131.



  1. Семиотика и семантика при переводе «говорящих имен» на венгерский язык. In: Денисенко, В.Н. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения. Материалы Международной конференции Москва, 16–17 апреля 2007 г. Москва: Российский университет дружбы народов, 2009. 199–206.



  1. К 70 летию генерального секретаря ВАПРЯЛ профессора Иштвана БАКОНИ. Русский язык за рубежом 2009. № 5. 119–120. (társszerzővel В.А. Федосов)



4. Monográfia jellegű publikációk


1. Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1993. 157 pp.


2. A magyar Csehov. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1995. 263 pp.


3. Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1996. 172 pp.

  1. Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény) Kézirat. BGYTF Nyíregyháza, 1997. 174 pp.


5. Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 272 pp.

  1. Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Сборник заданий и упражнений. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 212 pp.



  1. Mindennapi kommunikáció. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 151 pp.



  1. Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógusaiban). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. 152 pp.



  1. A színpadi nyelv pragmatikája (Csehov dialógusainak kommunikatív stíluselemzése). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 141 pp.



  1. Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (Csehov drámák magyar fordításai). Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 306 pp.



  1. Így működik a Word szövegszerkesztő (A humán informatika verbális kommunikációja). Nyíregyháza, 2002. Bessenyei György Könyvkiadó. 206 pp.



  1. Ismerkedjünk a szemiotikával! Nyíregyháza, Pro Educatione Alapítvány, 2004. 159 pp.



  1. Mindennapi kommunikáció. (Második, átdolgozott kiadás) Nyíregyháza, Krúdy Gyula Könyvkiadó, 2004. 152 pp.



  1. Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2005. 36 pp.



  1. Ismerkedjünk a szemiotikával! Második, javított kiadás. Nyíregyháza, Krúdy Kiadó, 2005. 160 pp.



  1. Alakzatok és trópusok a műfordításban (Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése orosz eredeti szövegmellékletekkel). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2006. 48 pp.



  1. A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 651–682.



  1. Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 862–882.



  1. Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2008. 149 pp.



  1. Cs. Jónás Erzsébet vallomása pályájáról. In: Bolla Kálmán (sorozatszerk.) Cs. Jónás Erzsébet. Budapest: Zsigmond Király Főiskola, 2008. 5–35.



  1. Szathmári I. (főszerk.) Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. (Társszerzőkkel)



  1. „Én írok levelet magának…” Orosz szerzők fordításstilisztikai vizsgálata / Я к вам пишу...» Стилистика художественного перевода русских авторов. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 211.



5. Nyelvtudományi értekezések kéziratban


1. Összehasonlító fordításstilisztikai vizsgálatok Csehov színművei alapján. Bölcsész­doktori értekezés. Debrecen, 1978. 220 pp.


2. Kommunikatív és szövegszerkezeti sajátosságok A. P. Csehov drámai műveinek dialógusaiban. Kandidátusi értekezés. Nyíregyháza, 1989. 287 pp. + mell.


6. Szerkesztett kötetek


1. Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről. II. köt. (Szerk. Csekéné Jónás Erzsébet és Répási Györgyné. Főszerekesztő: Székely Gábor.) BGYTF, Nyíregyháza, 1987. 188 pp.

  1. Acta Academiae Pedagogicae Nyíregyháziensis, Tomus 13/C. Nyelvészeti közlemények (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Bessenyei György Kiadó, Nyíregyháza, 1992. 394 pp.



  1. Az orosz nyelv oktatása magyar anyanyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánygyűjteménye. (Szerk. Székely Gábor, Cs. Jónás Erzsébet, Fedoszov Viktor) Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1994. 139 pp.



  1. Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében. 1-2. köt. VI. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. (Szerk. Székely Gábor és Cs. Jónás Erzsébet). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1996. 564 + 637 pp.



  1. Федосов В. А., Венгерско-русские языковые контакты. (Szerk. Furasov V. I. és Cs. Jónás Erzsébet) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 215 pp.



  1. Nyelvpolitika és nyelvoktatás. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet) Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 300 pp.



  1. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 1. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 144 pp.



  1. Bölcsészettudomány a millennium évében. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 2. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 171 pp.



  1. Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 3. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2003. 168 pp.



  1. Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 4. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 171 pp.



  1. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. Összefoglalók kötete. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004.



  1. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet és Székely Gábor) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2005. 1/1. kötet: 406 pp. 1/2. kötet: 300 pp.



  1. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 168 pp.



  1. Федосов В. А. Петербургская Росcия. (Ред. Э. Ч. Йонаш) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2007. 178 pp.



  1. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 209 рр.



  1. Федосов В. А. Женщина и мужчина в русской и венгерской живописи. Эржебет Ч. Йонаш (ред.) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 91 рр.



7. Lektorált tudományos munkák

  1. Székely Gábor, Kalandozás a német szókincs birodalmában. Scholastica, Budapest, 1998. 151 p.



  1. Répási Györgyné, Szavak a beszédben - szavak a nyelvben. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. 247 p.



  1. Éva Erzsébet, Így is lehet… Segédanyag a kereskedelem és a vendéglátás orosz nyelvi szakmai vizsgájához. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999.

230 p.

4. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. Doktorandusz füzetek 1. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 144 p.


5. Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. Szerk.: Laczik Mária és Répási Györgyné. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 337 p.

  1. Stílus és jelentés. Tanulmányok Krúdy stílusáról. (Szerk.: Jeney Teréz és Pethő József) Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2004. 115 p.



  1. Simigné Fenyő Sarolta – Bodnár Ildikó (szerk.): Sokszínű nyelvészet. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2005. 172 p.



  1. Simigné Fenyő Sarolta: A fordítás mint közvetítés. Miskolc: Stúdium Rendezvények és Nyelvtanfolyamok, 2006. 187 p.



  1. Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2006. 173 p.



  1. Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2008. 231 p.



  1. Simigné Fenyő Sarolta (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó, 2009. 191 p.



  1. Lőrincz Julianna: Nyelvi jelentés és variativitás. Szemantikai alapismeretek. Komarno–Komárom: Univerzita J. Selyeho – Selye János Egyetem, 2009. 241 pp.



  1. Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2009. 233 pp.



Fordítások


1. A. K. Zsolkovszkij: Az "ablak" helye Paszternak költői világában. (Ford.: Jónás Erzsébet és Mihalovics Árpád) HELIKON, 1977/1: 152-166.