Publikációs jegyzék
Вид материала | Документы |
Magyar számítógépes zsargon határon innen és túl. Nyelvi és kommunikációs kultúra az iskolában. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai. 212. sz. (Szerk. V. Raisz Rózsa és H. Varga Gyula) I-II, Budapest, 1999. 543-550.
Stílusvariációk Csehov-darabok magyar szövegváltozataira. Magyar Nyelvjárások.(Szerk. Hoffmann I. – Mező A. – Nyirkos I.) XXXVII. KLTE, Debrecen, 1999. 121-130.
- Attitűdvizsgálat a magyar fiatalok nyelvválasztásáról a rendszerváltozástól napjainkig. (társszerzővel) Modern Nyelvoktatás, 1999. 4. sz. 39-50.
- Multimédia – Interkulturális Kommunikáció Nyelvoktatás. Nyelv*Infó, VII. évf. 1999/4. szám, 32-33.
- A számítógép felhasználói nyelve - a virtuális dialógusok szerkezete. Szemiotikai szövegtan 12. Szövegtani kutatás: témák, eredmények, feladatok (II). JGYTF Kiadó, Szeged, 1999. 325-338.
- A színpadi nyelv pragmatikája (Csehov dialógusainak kommunikatív stíluselemzése). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 141 pp.
- Прагмалингвистические вопросы перевода мультинациональной рекламы на русский и венгерский языки. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 13. Российский культурный центр, Будапешт, 2000. 32-37.
- Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. Тезисы докладов конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" 24-25 марта 2000 г. Филиала Института русского языка им. А. С. Пушкина, Российский культурный центр, Будапешт, 2000. 15-18.
- A diaszpóra nyelve – nemzetközi konferencia Rigában. Nyelv*Infó. VIII. évf. 2000/1. sz. 23-24.
- Péter Mihály, Pár tarka fejezet csupán… Puskin "Jevgenyij Anyegin"-je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. (recenzió). Modern Nyelvoktatás VI. évf. 1. szám, 2000. 81-82.
- Az orosz nyelvű word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag az orosz szakosok számára. In: X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár, 2000. április 18 20. 160.
- Виктор Ерофеев на венгерском языке - о переводе Фельетона "Бог бабу отнимет, так девку даст" (Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of "God Takes the Bába and Give a Virgin instead"). In: Szépe Gy. (Ed.) Applied Russian Studies in Hungary. Pécsi Tudományegyetem, Krónika Kiadó, Pécs, 2000. 33-46.
- Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Szerk.: dr. Laczik Mária – Répási Györgyné dr.) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. (recenzió). A Modern Filológiai Társaság értesítője. Budapest, 2000. XVIII. évf. május: 6.
- Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of "God Takes the Bába and Give a Virgin instead" Проблеми економiчного та соцiального розвитку регiону i практика научного експерименту. "Карпати", Киiв – Ужгород –Нiредьгаза, 2000. 281-285.
- Kollárova – Trusinivá, Встреча с Россией. Slovenské pedagogické nakladatel'stvo, Bratislava, 1998. (recenzió). Nyelv*Infó, VIII. évf. 2000/2. 36-38.
- Csehov a mai magyar színpadon. Fordítástudomány 2000. II. évf. 1. sz. 17-33.
- A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. A szerkesztő előszava. In: A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyházi Főiskola, Doktorandusz füzetek 1. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 5-7.
- Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 14. Российский культурный центр, Будапешт, 2000. 86-97.
- Genetikus szövegkritika a fordításkutatásban. In: Papp Ferenc akadémikus 70. születésnapjára. Szerk.: T. Molnár István és Klaudy Kinga. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, 2000. 101-107.
- Az orosz nyelvű Word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag. Modern Nyelvoktatás 2000. 2-3. sz. 85-89.
- A genetikai szövegvizsgálat helye a műfordítás kritikában. In: A MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 9. – közgyűléssel egybekötött – tudományos üléseinek előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 2000. 136.
- Az indirekt beszédaktusok pragmatkája Csehov párbeszédeiben. In: Nyelv, aspektus, irodalom. Köszöntő könyv Krékits József 70. születésnapjára. Szeged, 2000. 167 174.
- Puskin új magyar fordítása – tisztelgés a 200 éve született költő emlékének. In: Életesélyek az ezredfordulón. A Magyar Tudomány Napja 1999” alkalmából rendezett Sz-Sz-B megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 13. Nyíregyháza, 2000. 65-66.
- Viszockijtól Hobóig és tovább… Viszockij-emlékkönyv, Orosz Kulturális Központ, Budapest-Győr, 2000. 93-99.
- Рецензия новой лексики русской молодежи студентами Венгрии и Закарпатья. In: Язык диаспоры. Проблемы и перспективы. Материалы III международного семинара. Рига 3-5 февраля 2000 г. Москва, Изд. «Флинта», 2000. 292-302.
- A szövegszemantika gyakorlati eredményei. In: A vidékfejlesztés szellemi erőforrásainak hasznosítása. A «Magyar Tudomány Napja 2000» alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 14. Nyíregyháza, 2000. 66 67.
- Теоретические вопросы переводческой деятельности – вопрос эквивалентности с точки зрения типологии текстов. In: Debreceni Szlavisztikai Füzetek 6. Debrecen, 2000. 38-44.
- Перспективы русского языка на будущее в венгерских школах: расширение программы обучения. Материалы конференции. Русский язык и культура (изучение и преподавание). Москва, РУДН 2000. 44-45.
- Работа над текстами описания в программе редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов). In: Тезисы докладов и выступлений VI Международной научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" 23-24 марта 2001 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2001. 21-23.
- Kontrasztív szemantika – kontrasztív fordításstilisztika. In: Színes eszmék nem alszanak… Szépe György 70. születésnapjára. Szerk.: Andor József – Szűcs Tibor – Terts István. Pécs: Lingua Francia Csoport. 2001. 237 247.
- A humán informatika nyelve mint fordítás szemantikai kihívás (Pragmatikai, szemantikai, szintaktikai, grammatikai jegyek tükröződése a Word párbeszédek magyar és orosz fordításaiban). In: A nyelv nevelő szerepe. XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2001. 59.
- Gáldi László – Uzonyi Pál: Orosz-magyar szótár. Magyar-orosz szótár. Akadémiai Kiadó: Budapest, 2000. 882 p. és 996 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2001/1. sz. 63 65.
- A fordítás kulturális antropológiai kapcsolatai. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10. – közgyűléssel egybekötött – tudományos ülésének előadás összefoglalói. Nyíregyháza, 2001. 95.
- Арпад Галгоци как переводчик – новый подход к интерпретации русской поэзии. In: Slavica Quinqueecclesiensia VI. Linguistica Translatologia. A szláv nyelvek és irodalmak oktatásának elmélete és gyakorlata c. V. nemzetközi konferencia anyaga (Pécs, 2000. május 5 7.) Szerk.: Lendvai Endre. Pécs. Krónika Kiadó, 2001. 316 323.
- Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (Csehov drámák magyar fordításai). Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 306 pp.
- Orosz mentalitás az oroszok szemével. Nyelv*Info 2001/3-4. szám. 10-12.
- Лингводидактические вопросы перевода художественной и специальной литературы. In: Материалы международной научно методической конференции «Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания». 25-28 мая 2001 г. Часть II. г. Иркутск, 2001. 119 123.
- Описание метакоммуникации в художественном тексте (на примерах из романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Русский язык как иностранный: специфика, описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тезисы докладов Международной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова 4 6 декабря 2001 года. Москва, Изд. Московского университета, 2001. 133 134.
- Bölcsészettudomány a millennium évében. Előszó. In: Bölcsészettudomány a millennium évében. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 2. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 5 7.
- Kulturális szemantikai síkok a Csehov drámák magyar fordításaiban. Modern Filológiai Közlemények 2001. III. évf. 2. szám. 43 58.
- Az integrált Nyíregyházi Főiskola oktatói karának kor és nem szerinti megoszlása 2000 ben. Pedagógiai Műhely, Nyíregyháza, 2001. 4. szám. 18-30.
- Работа над текстами описания редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов «Так работает редактор «Word по русски»). Вестник филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 15. Будапешт, Российский культурный центр, 2001. 140 148.
- A kulturális antropológia, mai etnográfia kérdései napjaink orosz irodalmának fordításában. In: Nyelv – Etnográfia – Kultúra. Язык – Этнография – Культура. Nemzetközi tudományos konferencia Vladimir Dal születésének 200. évfordulója tiszteletére. Szombathely – Budapest, 2001. Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola – Orosz Kulturális Központ. 79 88.
- Opponensi vélemény (Valló Zsuzsa A drámafordítás pragmatikai aspektusai című doktori értekezéséről). In: Fordítástudomány 2001. 2. szám. 105 107.
- Ratkó József Viszockij fordításai. In: A nyelv szerepe Európa kultúrájában. Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 15. A ”Magyar Tudomány napja 2001” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 2001. 65 67.
- A Word szövegszerkesztő nyelvének kontrasztív szemantikája. In: Kontrasztív szemantikai kutatások. Szerk.: Gecső Tamás. Budapest, 2001. Tinta Könyvkiadó. 77 84.
- A fordításból töltekező anyanyelv. A filmcímfordítások mint az élő nyelv lenyomatai. In: Éltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2002. 256 262.
- Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" 22-23 марта 2002 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2002. 24 26.
- Памяти академика Ференца Паппа. (Társszerzővel) In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" 22-23 марта 2002 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2002.6 8.
- A humán informatika nyelve mint fordításszemantikai kihívás. In: A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Szerk.: Fóris Ágota – Kárpáti Eszter – Szűcs Tibor. Pécs, 2002. Lingua Franca Csoport. 442 449.
- Ratkó József Viszockij fordításai. In: Nyelvek és kultúrák találkozása. A XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus kiadványai. Összefoglalók kötete. Szeged, Szegedi Tudományegyetem, Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kar. 2002. 70.
- Контрастивная семантика редактора Word. In: Szöveg az egész világ. Szerk.: Andor – Benkes – Bókay). Tinta Kiadó, 2002. 110 117.
- Dr. Laczik Mária – Répási Györgyné dr. (szerk.): Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 337 pp. (Recenzió) Nyelv*Infó 2002. 1. szám. 33.
- К истории русского литературного языка – Виктор Ерофеев на венгерском языке. In: Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14 15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. Москва, «МАКС Пресс», 2002. 112 114.
- Laczik Mária – Répási Györgyné (szerk.) Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 336 pp.) Nyelv*Infó 2002. 2. szám. 27 30.
- Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Вестник филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 16. Будапешт, Российский культурный центр, 2002. 6 14.
- Jászay László – Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában (Eger: EKF Líceum Kiadó, 2001. 141 pp.) (recenzió) Modern Filológiai Közlemények 2002. 1. szám. 113 117.
- Ratkó József költészetének jellemző alakzata a Viszockij fordításokban. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10 éves jubileumi közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai II. Nyíregyháza, 2002. 530.
- Cs. Jónás Erzsébet: Így működik a Word szövegszerkesztő (A humán informatika verbális kommunikációja). (bemutatás) Nyíregyháza, 2002. Bessenyei György Könyvkiadó. 206 pp.
- A bölcsészettudomány szakmai követelményei és a megyei tudománypártolás. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány 10 éves tevékenységének bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 17. (Szerk.: Vass Lajosné) Nyíregyháza, 2002. 24-25.
- Bartos Tibor: Magyar szótár. Egymást magyarázó szavak és fordulatok tára 1 2. Corvina Kiadó: Budapest, 2002. 1. köt. 870 p.; 2. köt. 346 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2002. 4. sz. 65 67.
- Alakzatok a versfordításban (Alekszandr Blok Démon című versének két magyar szövegváltozata). Fordítástudomány 2002. 2. sz. 83 99.
- Культурно семантические параметры в венгерских переводах чеховской драматургии. In: ANNALES Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. Tomus XXV. Red.: I. Szathmári. Budapest: 2002. 151–165.
- Paszternák Zsivago doktor című regényének magyar fordítása a próza és a líra vonzásában. In: Régiók szerepe, versenyképessége az Európai Unióban. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 18. A „Magyar Tudomány napja 2002” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 2002. 89-90.
- Многомерные димензии художественного текста (венгерские переводы Блока – русские переводы Ади). In: Studia Slavica Savariensia 1-2. VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok 2002. május 24 25. Szombathely, Berzsenyi Dániel Főiskola, 2002. 403 412.
- Viszockijtól Hobóig és tovább… In: Emlékkönyv Vlagyimir Viszockijról. Szerk.: Viczai Péter. Holdudvar Társulás: Budapest – Győr, 2003. 81 85.
- Diszciplínák találkozása. Előszó. Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 3. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2003.
- Szociolingvisztika, dialektológia és fordításstilisztika. In: Köszöntő könyv Kiss Jenő 60. születésnapjára. Szerk.: Hajdú Mihály és Keszler Borbála. Budapest: ELTE, 2003. 428–433.
- Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Тезисы докладов и выступлений VIII Международной научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания" 21-22 марта 2003 г. Будапешт: Российский культурный центр. 2003. 12 14.
- Éva Erzsébet: A piacgazdaság kommunikációja. Коммуникация в рыночной экономике. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2001. (recenzió) Nyelv*Infó 2003/1. 32 34.
- A ”homo legens” metaszöveg a fordításban. In: XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus 2003. április 14-16. Összefoglalók kötete. Széchenyi István Egyetem, 2003. 22.
- Alakzatvizsgálat Csehov drámák fordításaiban. In: A retorikai stilisztikai alakzatok vizsgálata. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XVIII. Szerk.: Szathmári István. Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2003. 26 49.
- «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и его венгерском переводе. In: Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский текст и русский дискурс сегодня. Ред.: В. П. Казаков, Н. О. Рогожина, Е. Е. Юрков. Санкт-Петербург, Изд-во Политехника, 2003. 588 595.
- Népnyelvi frazeologizmusok a műfordításban. In: Magyar nyelvjárások XLI. Köszöntő könyv Nyirkos István 70. születésnapjára. A Debreceni Egyetem Magyar Nyelvészeti Tanszékének Évkönyve. Szerk.: Hoffmann István – Kis Tamás. Debrecen, 2003. 247–254.
- Orosz szó a világkultúrában. Szentpétervárott zajlott a MAPRJAL X. kongresszusa. In: Nyelv*Infó 2003/3. 36 37.
- Названия красного цвета vörös и piros в поэзии Эндре Ади и их русские переводы. In: Moiseenko, V. (Ed.) Studia Slavica Savariensia 1-2. In honorem Caroli Gadanii sexagesimi natalis dedicatur. Editor: Szombathely, 2003. 86 95.
- Языковые инструкции редактора Word: синтагматический и парадигматический анализ (венгерско-русское сопоставление). In: Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы пятой международной конференции. Владимир, Владимирский государственный педагогический университет, 2003. 94 95.
- Песни Владимира Высоцкого в поэзии Йожефа Ратко. In: Slavica Szegediensia. Szerk.: Györke Zoltán – Maruzsné Sebó Katalin. Szeged, 2003. 35 46.
- Az eltűnt idő nyomában. Ratkó József két Viszockij fordítása – nyelvi-kulturológiai ismeretközvetítés mint műveltségi területek integrációja a műfordításban. Modern Nyelvoktatás 2003. 4. sz. 46-54.
- Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: ВЕСТНИК филиала государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 17. Будапешт, Российский культурный центр, 2003. 24 27.
- Фразеологизмы в художественном переводе. In: Jászay L., Zoltán A. (Red.) Studia Russica XX. In honorem Béla Tatár. Budapest: ELTE, 2003. 53–58.
- A „kutya” metafora Ratkó József költői világában. In: Szemiotikai szövegtan 15. (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 47 69.
- Kerekasztal-beszélgetés: Referátumkészítés, információsűrítés. In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 97 99.
- Jászay László – Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában. EKF Líceum Kiadó, Eger, 2001. 141 p. (recenzió) In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 247 251.
- Péter Mihály: „Pár tarka fejezet csupán....” Puskin „Jevgenyij Anyegin” je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. 232 p. (recenzió) In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 267 270.
- Культурно семантические параметры художественного перевода и идеи Бахтина (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Проблемы, имена и школы в русском литературоведении ХХ века. Составители: И. Захариева, И. Владова, Р. Божанкова и др. София, «Факел», 2003. 106–110.
- A rejtőzködés metaforái Ratkó József lírájában és versfordításaiban. In: Dr. Sikolya László – Dr. Páy Gábor (szerk.) A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének 12. éves közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai. Nyíregyháza, 2003. 17–20.
- Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Előszó. Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 4. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 171 pp.
- Ismerkedjünk a szemiotikával! Nyíregyháza, Pro Educatione Alapítvány, 2004. 159 pp.
- Работа венгерских студентов с «Русско венгерским и венгерско русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши. In: Тезисы докладов и выступлений IX Международной научно методической конференции 19-20 марта 2004 г. Будапешт, Российский культурный центр, 2004. 20-21.
- Fenyvesi István: Orosz–magyar és magyar–orosz szlengszótár. Syca Kiadó: Budapest, 2001. 633 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2004. 1. szám. 66–69.
- Viszockij új magyar fordításai. In: Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. Összefoglalók kötete. Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet. Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 39.
- A „homo legens” – „az olvasó ember” – és a hipertextstruktúra a fordításában. In: Bakonyi István – Nádai Julianna: A többnyelvű Európa. Győr, Széchenyi István Egyetem, 2004. 118–125.
- Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába. (Miskolci Egyetem, 2002. 120 pp.) (recenzió) Nyelv*Infő 2004/1-2. 50-52.
- A pszicholingvisztika és a fordítás. In: Navracsics Judit és Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szeged – Veszprém, Generalia, 2004. 43–49.
- Kettős portré villanófényben: Ratkó József és Vlagyimir Viszockij. In: Navracsics Judit és Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szeged – Veszprém, Generalia, 2004. 50–60.
- Az „olvasó ember” mint metaszöveg a Zsivágó doktor magyar fordításában. Fordítástudomány 2004. 1. szám. 42–53.
- Работа венгерских студентов с «русско венгерским и венгерско русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши («Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы Ратко и Дудаша). In: Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Международный сборник научных трудов. (Ред. Е. Е. Стефанский) Самара: Изд-во СаГА, 2004. 96–102.
- Mindennapi kommunikáció. (Második, átdolgozott kiadás) Nyíregyháza, Krúdy Gyula Könyvkiadó, 2004. 152 pp.
- Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába (Miskolc: Miskolci Egyetem. 2002. 120 p.) (recenzió) Alkalmazott Nyelvtudomány 2004. 1. szám. 135–138. p.)
- Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. Beszámoló a XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszusról. Modern Nyelvoktatás 2004. 2-3. szám. 140-141.
- «Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы (Йожеф Ратко 1968 – Шандор Дудуш 2004). Словарь сленга и знание русского языка студентами подкарпатцами. In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 68–75.
- Возможности электронной библиотеки при переводе („Homo legens” – «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 76–84.
- Синтаксис и структура текста в описании метакоммуникации (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 85–91.
- Lendvai Endre: Közelkép a verbális humorról (orosz–angol–magyar). Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest, 1996. (társszerzővel) (recenzió). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 228–231.
- Работа венгерских студентов с «Русско венгерским и венгерско русским словарём сленга» Иштвана Феньвеши. In: ВЕСТНИК филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 18. Будапешт: Российский культурный центр. 2004. 135–137.
- Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. Összefoglalók kötete. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004.
- A variabilitás mint az újrafordítások értelmezési és/vagy nyelvhasználati provokációja. In: Gecső Tamás (szerk.) Variabilitás és nyelvhasználat. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2004. 61–66.
- Integrált nyelvi–kulturális kérdések egy Viszockij vers fordításai kapcsán. Modern Nyelvoktatás 2004. 4. szám. 60–71.
- A versbe zárt fájdalom. A rejtőzködés motívumfejlődése Ratkó költészetében az Elegem van… Viszockij-fordításig. Partium 2004. ősz. Ratkó József emlékszám. 37–53.
- Две венгерские интерпретации стихотворения Пастернака «Август». In: Szigethi András – Wolosz Robert (szerk.): Интерпретация и перевод. Материалы симпозиума Интерпретация и перевод как факты филологической интердисциплинарности. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2004. 107–118.
- Перевод и семиотика (мир Высоцкого – в интерпретации и восприятия). In: Lendvai Endre (szerk.): Slavica Quinqueecclesiensia VIII. Az Orosz nyelv és fordítás I. nemzetközi szimpózium (Pécs, 2003. október 9-11.) anyaga. Russzisztikai tudományos közlemények. Pécs: Krónika Könyvkiadó, 2004. 231–239.
- Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2005. 36 pp.
- Ismerkedjünk a szemiotikával! Második, javított kiadás. Nyíregyháza, Krúdy Kiadó, 2005. 160 pp.
- Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet és Székely Gábor) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2005. 1/1. kötet: 406 pp. 1/2. kötet: 300 pp.
- Viszockij új magyar fordításai. In: Cs. Jónás Erzsébet, Székely Gábor (szerk.): Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Nyíregyháza, 2004. április 5-7. 1/1. Pécs – Nyíregyháza: MANYE – Bessenyei György Könyvkiadó. 2005. 229–234.
- Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga – Kegyesné Szekeres Erika (szerk.): A világ nyelvei és a nyelvek világa. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Összefoglalók kötete. Miskolc: MANYE – Miskolci Egyetem, 2005. 29.
- Hermeneutika, befogadásesztétika és szemiotika a fordításelemzésben. In: Dobos Cs., Kis Á., Lengyel Zs., Székely G., Tóth Sz. (szerk.): „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske: SZAK Kiadó, 2005. 29–33.
- Язык бизнесмена – Деловой русский. In: Ablonczyné Mihályi Lívia – Bakonyi István (szerk.): Győri Nyelvi Mozaik II. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2005. 54–57. (társszerzővel)
- Új tankönyvek az orosz üzleti nyelvről – magyaroknak. Nyelv*Infó 2005. 1. szám. 37–40. (társszerzővel)
- Герменевтика и стилистика перевода. In: Károly K. & Fóris Á. (eds.): New Treds in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 2005. 141–155.
- Иштван Барт (Bart István): Русским о венграх. Культурологический словарь. «Радуга»: Москва, 2005. 224 р. (recenzió) In: Modern Nyelvoktatás 2005. 2-3. 96–98.
- Семантический анализ венгерского перевода Высоцкого в интерпретации поэта-переводчика Йожефа Ратко. In: Szathmári I. (red.): Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis de Rolando Eötvös nominatae. Sectio linguistica Tomus XXVI. Budapest, 2003–2005. 281–304.
- 1. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 1. Деловая экономика. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 164 p. 2. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 2. Деловая жизнь. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 67 p. 3. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 3. Практическая тетрадь. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 102 p. 4. Зоя Фодор: Деловой русский. Как подготовиться к экзамену. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 170 p. (recenzió) In: Колларова Э. (гл. ред.) Русский язык в центре Европы 8. Банска Бистрица: Ассоциация Русистов Словакии, 2005. 165–169. (társszerzővel)
- A retorika és a stilisztika érintkezési pontjai. In: Galó Miklós – Vass Lajosné (szerk.): Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közlalapítvány Füzetei 21. „Tudásalapú gazdaság és életminőség”. A „Magyar Tudomány Napja 2004” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos konferencia anyagának bemutatása (szekcióülések). Nyíregyháza: 2005. 39–41.
- Hermeneutika és fordítástudomány. In: Galó Miklós – Vass Lajosné (szerk.): Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közlalapítvány Füzetei 21. „Tudásalapú gazdaság és életminőség”. A „Magyar Tudomány Napja 2004” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos konferencia anyagának bemutatása (szekcióülések). Nyíregyháza: 2005. 45–47.
- «Русским о венграх» – культурологический словарь Иштвана Барта. In: Боганова Н. (главный ред.): ВЕСТНИК Филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 19. Будапешт: Российсикй культурный центр, 2005: 99-102.
- 40 лет кафедры русского языка Ньиредьхазской высшей школы. In: Боганова Н. (главный ред.): ВЕСТНИК Филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 19. Будапешт: Российсикй культурный центр, 2005: 149–160. (társszerzőkkel)
- Языковые средства выражения «скрытия себя» (Анализ перевода стихотворения «Сыт я по горло...» В. Высоцкого венгерским поэтом Йожефом Ратко). In: Györke Zoltán – Maruzsné Sebó Katalin (szerk.): Slavica Szegediensia V. Szeged, 2005. 27–39.
- Szociolingvisztikai jelenségek Móricz Zsigmond műveiben. (könyvismertetés) Pedagógiai Műhely 2005. 3. sz. 77–79.
- New Trends in Translation Studies In Honour of Kinga Klaudy. Az Akadémiai Kiadó könyvbemutató konferenciája az MTA székházában. Budapest, 2005. szeptember 7. Fordítástudomány 2005. 2. szám. 96–98.
- Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языке. In: Пименова М. В. (ред.) Языковые значения, формы и категории: Сборник научных статей к 70-летию В. И. Фурашова. Владимир: ВГПУ, 2005. 65–76.
- Семиотика и рецепция при переводе художественного текста. In: Копелиович Е. А. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы шестой международной конференции. Владимир: ВГПУ, 2005. 77–80.
- Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga – Dobos Csilla (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Pécs – Miskolc: MANYE – Miskolci Egyetem, 2006. Vol. 2/1. 382–387.
- Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Dróth Júlia (szerk.) Nyelvi modernizáció. MANYE XVI. Összefoglalók kötete. Gödöllő, MANYE – SZIE GTK, 2006. 34.
- Alakzatok és trópusok a műfordításban (Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése orosz eredeti szövegmellékletekkel). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2006. 48 pp.
- Detrakciós alakzat a dialógusban – az igekötő mint elliptikus válasz. In: Galgóczi László – Vass László (szerk.) A mondat: kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára. Szeged: JGYF Kiadó, 2006. 148–154.
- Kabán Annamária: Szövegek színeváltozása. Szórend és értékszerkezet. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2005. 170 lap. (recenzió) Magyar Nyelvőr 2006. 1. szám. 119–121.
- Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров. In: Palińskiego A., Ziętali G. (red.) Русистика и современность. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2006. 282–292.
- Papp F. 1977. Jel – jelentés. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 150.
- Papp F. 1969. Filmszinkronizálás és szemiótika. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 304.
- Versek és grafikák. (Antal Attila – Szepessy Béla: Párhuzamos világok. Nyíregyháza, 2005. 37 pp.) (recenzió) Pedagógiai Műhely XXXI. évf. 1. szám. 2006. 93–96.
- Параллелизмы в лексике поэзии и её переводов. In: Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 123–131.
- Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 168 pp.
- Семиотика и семантика при интерпретации «говорящих» имен. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2006. № 20. 45–48.
- Detrakció és kohézió a párbeszédben (Wass Albert, Tizenhárom almafa). In: Szathmári István (szerk.) A stilisztikai alakzatok rendszerezése. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 130–142.
- Семиотика и семантика при переводе художественного текста. In: Денисенко В. М. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы международной конференции. Москва: Изд. российского университета дружбы народов, 2006. 11–14.
- Jankovics Mária: Múlt, jelen, jövendő. I-II-III. kötet. Országismereti oktatási segédanyag oroszul tanulók számára. BDF Kiadója, Szombathely, 2003. (recenzió) Nyelvinfó 2006. 3. szám. 47–49. (társszerzővel)
- A kommunikatív nyelvtan és a metakommunikáció a szövegértésben és az interpretációban (magyar–orosz egybevetés). In: Gecső Tamás (szerk.) Nyelvi kompetencia – kommunikatív kompetencia. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2006. 89–97.
- A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 651–682.
- Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 862–882.
- Hermeneutika és funkcionális stilisztika a fordításelemzésben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, 2006. 22–32.
- Федосов В. А. Петербургская Росcия. (Ред. Э. Ч. Йонаш) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2007. 178 pp.
- Péter Mihály: Nyelv, stílus, költői beszéd. Válogatott tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2005. (recenzió) Modern Nyelvoktatás XII. évfolyam (2006), 3-4: 101-104.
- A szabadságvágy közös motívumai Ratkó és Viszockij költői világában. Tariménes 2006. 1. szám. 168–188.
- A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). ссылка скрыта
- Проблематика венгерских переводов Пастернака. In: Gadányi Károly (szerk.): Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely, 2007. 98–110.
- Вопросы перевода стилистических фигур (Эндре Ади на русском языке). Cs. Jónás Erzsébet (szerk.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 183–190.
- Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Heltai Pál (szerk.): Nyelvi modernizáció. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs – Gödöllő: MANYE – Szent István Egyetem, 2007. 167–172.
- Fenyvesi István: „Belénk sajdult Odessza...” A város a magyar művelődéstörténetben. Bába Kiadó, Szeged, 2006. 329 oldal. (recenzió) Nyelvinfó 2007. 1. sz. 36–38. (társszerzővel)
- Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Пименова М. В. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100.летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Владимир, 2007. 330–333.
- Pethő József: Krúdy-tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Bp., 2005. 163 oldal. (recenzió) Magyar Nyelvőr 131. évf. 2007. ápr.-máj. 258–261.
- Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября, 2007 г. Sofia: Heron Press, 2007. 363–368.
- Новости. Русский язык за рубежом 2007. № 4. 63. (Könyvismertetés)
- Подготовка филологов бакалавров (ВА) и магистров (MA) по славистике (русистике) с 2006 года. Вестник № 21. Будапешт: Российский культурный центр, 2007. 140–145.
- A magyarországi orosz szakos képzés 1989-től 2006-ig (a Nyíregyházi Főiskola története alapján). Modern Nyelvoktatás 2007. szeptember. 5–22.
- A nyelvhasználat fordításstilisztikai vonzatai. In: Gecső Tamás – Sárdi Csilla (szerk.) Nyelvelmélet – nyelvhasználat. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2007. 54–60.
- Возможности перевода риторических фигур (венгерско-русское сопоставление). Translatologia Pannonica. A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata Pécs, 2007. 1. sz. 22-28.
ссылка скрыта
- Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben: német és olasz fordításokban. (recenzió) Fordítástudomány 2007. 2. sz. 115–120. (társszerzővel)
- A fordításstilisztika interdiszciplináris kapcsolódásai. In: Benő A., Fazakas E., Szilágyi N. S. (szerk.) Nyelvek és nyelvváltozatok. Köszöntő kötet Péntek János tiszteletére. Kolozsvár: Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége Kiadó, 2007. 380–391.
- Székely Gábor: Egy sajátos nyelvi jelenség, a fokozás. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2007. 141 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2007. 4. sz. 51–57. (társszerzővel)
- Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben: német és olasz fordításokban (Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2007. 224 pp. ISBN 978 963 7194 668). (recenzió) Fordítástudomány 2007. 2. sz. 115–120. (társszerzővel)
- Новости. Русский язык за рубежом 2007/4. 63.
- Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2008. 149 pp.
- Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Budapest, 2008. ápr. 3-5. ссылка скрыта
- A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). In: Sárdi Cs. (szerk.) Kommunikáció az információs technológia korszakában. XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus Siófok, 2007. április 19–21. Pécs – Székesfehérvár: MANYE – Kodolányi János Főiskola, 2008. 94–100.
- Oroszország egy külföldi szemével. Egy moszkvai spanyol diplomata könyve a mai Oroszországról: Francisco Pascual de la Parte: Nadja (Ford. Tatjána Nyesztyerova – Alla Engoli – Franciszko Pascual de la Parte) Almati, Dossoles Kiadó (Spanyolország) 2002. 360 old. (könyvismertetés) Nyelvinfó 2008. 1. sz. 45–49. (társszerzővel)
- Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában IV. Nemzetközi konferencia a Pécsi Tudományegyetemen, 2007. november 23-24. Magyar Terminológia 2008. 1. sz. 156–158.
- Cs. Jónás Erzsébet vallomása pályájáról. In: Bolla Kálmán (sorozatszerk.) Cs. Jónás Erzsébet. Budapest: Zsigmond Király Főiskola, 2008. 5–35.
- A nőiség metaforája az orosz nyelvben. In: Bodnár Ildikó, Kegyesné Szekeres E., Simigné Fenyő S. (szerk.) Sokszínű nyelvészet. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2008. 94.195–203.
- A funkcionális stilisztika eszközei és a dialógus szövegszerkezete a műfordításban. In: Tátrai Sz., Tolcsvai Nagy G. (szerk.) Szöveg, szövegtípus, nyelvtan. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. 154–163.
- Гендерология и лингвокультурология русского языка. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2008. № 22. 93–97.
- Jel a jelben. A stilisztikai alakzatok jelentése a műfordításban. In: Gecső T., Sárdi Cs. (szerk.) Jel és jelentés. Székesfehérvár – Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2008. 84–90.
- Szathmári I. (főszerk.) Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. (Társszerzőkkel)
- Lendvai Endre: Прагмалингвистический портрет русского анекдота. Az orosz vicc pragmalingvisztikai portréja. Pécs: Krónika Kiadó, 2006. 330 p. (könyvismertetés) Modern Nyelvoktatás 2008. 3. sz. 76–81. (társszerzővel)
- Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языках. In: Györke Z., Maruzsné Sebó K. (szerk.) Slavica Szegediensia VI. Szeged: Szegedi Tudományegyetem. 2007–2008. 35–42.
- Burget Lajos: Retró szótár. Korfestő szavak a második világháborútól a rendszerváltásig. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2008. 347 p. (könyvismertetés) Modern Nyelvoktatás 2008. 4. sz. 59–62.
- A mai oroszok mentális önképe mint a manipuláció alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. MANYE – Miskolci Egyetem – MTA konferencia. 2009. január 26-27. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2009. 7.
- „Én írok levelet magának…” Orosz szerzők fordításstilisztikai vizsgálata / Я к вам пишу...» Стилистика художественного перевода русских авторов. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 211.
- Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) A magyar mint európai és világnyelv. A XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. MANYE Vol. 5/1. Budapest: MANYE–Balassi Intézet, 2009. 167–173.
- Az aktuális tagolás témafejlődése mint szövegszervező és szemantikai elem a dialógusban. In: Keszler Borbála – Tátrai Szilárd (szerk.) Diskurzus a grammatikában – Grammatika a diskurzusban. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2009. 272–280.
- Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Főszerkesztő Szathmári István. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 596 oldal. (könyvismertetés) Magyartanítás 2009. 1. sz. 29–32.
- A műfordítás mint interkulturális kommunikáció kognitív megközelítésben. In: XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia programfüzete. Dunaújváros, 2009. 10.
- A mai oroszok mentális önképe mint a manipulálhatóság alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó, 2009. 68–75.
- Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. Translatologia Pannonica A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata. Pécs, 2009. III. évf. 3. sz. 1–5. ссылка скрыта
- Előszó a Férfi és a nő az orosz és magyar festészetben című tankönyvhöz. In: Федосов В. А. Женщина и мужчина в русской и венгерской живописи. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 7–8.
- A frazeologizmusok fordításstilisztikája Mihail Solohov Csendes Don című regényének magyar szövegváltozatában. In: Zimányi Árpád (red.) Acta Academiae Paedagogicae Agriensis. Nova series tom. XXXVI. Sectio Linguistica Hungarica. Eger, 2009. 174–183.
- Когнитивный аспект анализа художественного перевода. In: Чапига, Зофия – Зенталя Гжегож А. (ред.) Русистика на рубеже веков. Юбилейная книга в честь профессора Антони Палиньского. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. 182–189.
- Когнитивное пространство русского менталитета как компонент межкультурной коммуникации. In: Бойцов, И.А. (отв. ред.) Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2009. № 23. 83–86.
- Kognitív nyelvészet Oroszországban. In: Ablonczyné Mihályka Lívia – Garai Anna (szerk.): Győri nyelvi mozaik III. Bakonyi István professzor 70. születésnapjára. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2009. 27–41.
- Péter Mihály: Orosz verstan (Bevezető kurzus). Русское стихосложение (Вводный курс). ELTE Ukrán Filológiai Tanszék – Argumentum, Budapest, 2008. 120 l. Magyar Nyelvőr 2009. 3. szám 326–333.
- Понятия традиционной грамматики в когнитивном аспекте. In: Малахов, А.С., Пименова, М.В. (отв. ред.) Языковые категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы восьмой международной конференции (Владимир, 24–26 сентября 2009 года). Владимир: Владимирский государственный гуманитарный университет, 2009. 126–131.
- Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. In: Lendvai Endre (szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában III–V. konferencia tanulmánykötete. Pécs, 2006–2008. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2009. 105–110.
- Семиотика и семантика при переводе «говорящих имен» на венгерский язык. In: Денисенко, В.Н. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения. Материалы Международной конференции Москва, 16–17 апреля 2007 г. Москва: Российский университет дружбы народов, 2009. 199–206.
- К 70 летию генерального секретаря ВАПРЯЛ профессора Иштвана БАКОНИ. Русский язык за рубежом 2009. № 5. 119–120. (társszerzővel В.А. Федосов)
- A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. In: Minya Károly (összáll.) Szöveggyűjtemény I. A magyartanári mesterképzésben részt vevő hallgatók részére. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 18–27.
- A műfordítás mint kommunikáció kognitív megközelítésben. In: Gecső Tamás – Sárdi Csilla (szerk.) A kommunikáció nyelvészeti aspektusai. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Kiadó, 2009: 68–73.
- Sárkányok és démonok az oroszok kognitív világképében (Ami a műfordításokból kimaradt). In: Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2009. 81–91.
- A műfordítás mint interkulturális kommunikáció kognitív megközelítésben. In: Kukorelli Katalin (szerk.) Hatékony nyelvi, idegen nyelvi és szakmai kommunikáció interkulturális környezetben. XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia. Dunaújváros: Dunaújvárosi Főiskola, 2009. 5–17.
- Ratkó József és Vlagyimir Viszockij. Kognitív terek találkozása a szövegreprezentációkban. In: Jánosi Zoltán (szerk.) „Leszek haláltól ronthatatlan” Olvasókönyv Ratkó József életművéhez. Budapest: Magyar Napló–Írott Szó Alapítvány, 2010. 150–158.
- Műfordító nyugatosok. Pedagógiai Műhely 2010. 2. sz. 36–45.
- Az orosz kognitív nyelvészet fogalmi kategóriái és terminológiai bázisa. Magyar Terminológia 2010. 1. sz. 64–77.