Publikációs jegyzék

Вид материалаДокументы
1   2   3

Magyar számítógépes zsargon határon innen és túl. Nyelvi és kommunikációs kultúra az iskolában. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai. 212. sz. (Szerk. V. Raisz Rózsa és H. Varga Gyula) I-II, Budapest, 1999. 543-550.




  1. Stílusvariációk Csehov-darabok magyar szövegváltozataira. Magyar Nyelvjárá­sok.(Szerk. Hoffmann I. – Mező A. – Nyirkos I.) XXXVII. KLTE, Debrecen, 1999. 121-130.




  1. Attitűdvizsgálat a magyar fiatalok nyelvválasztásáról a rendszerváltozástól napjainkig. (társszerzővel) Modern Nyelvoktatás, 1999. 4. sz. 39-50.



  1. Multimédia – Interkulturális Kommunikáció Nyelvoktatás. Nyelv*Infó, VII. évf. 1999/4. szám, 32-33.



  1. A számítógép felhasználói nyelve - a virtuális dialógusok szerkezete. Szemiotikai szövegtan 12. Szövegtani kutatás: témák, eredmények, feladatok (II). JGYTF Kiadó, Szeged, 1999. 325-338.



  1. A színpadi nyelv pragmatikája (Csehov dialógusainak kommunikatív stílus­elem­zése). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 141 pp.



  1. Прагмалингвистические вопросы перевода мультинациональной рекламы на русский и венгерский языки. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 13. Российский культурный центр, Будапешт, 2000. 32-37.



  1. Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. Тезисы докладов конференции "Современный русский язык: функциони­ро­ва­ние и проблемы преподавания" 24-25 марта 2000 г. Филиала Института рус­ского языка им. А. С. Пушкина, Российский культурный центр, Буда­пешт, 2000. 15-18.



  1. A diaszpóra nyelve – nemzetközi konferencia Rigában. Nyelv*Infó. VIII. évf. 2000/1. sz. 23-24.



  1. Péter Mihály, Pár tarka fejezet csupán… Puskin "Jevgenyij Anyegin"-je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. (recenzió). Modern Nyelvoktatás VI. évf. 1. szám, 2000. 81-82.



  1. Az orosz nyelvű word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag az orosz szakosok számára. In: X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár, 2000. április 18 20. 160.



  1. Виктор Ерофеев на венгерском языке - о переводе Фельетона "Бог бабу отнимет, так девку даст" (Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of "God Takes the Bába and Give a Virgin instead"). In: Szépe Gy. (Ed.) Applied Russian Studies in Hungary. Pécsi Tudományegyetem, Krónika Kiadó, Pécs, 2000. 33-46.



  1. Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Szerk.: dr. Laczik Mária – Répási Györgyné dr.) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. (recenzió). A Modern Filológiai Társaság értesítője. Budapest, 2000. XVIII. évf. május: 6.



  1. Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of "God Takes the Bába and Give a Virgin instead" Проблеми економiчного та соцiального розвитку регiону i практика научного експерименту. "Карпати", Киiв – Ужгород –Нiредьгаза, 2000. 281-285.



  1. Kollárova – Trusinivá, Встреча с Россией. Slovenské pedagogické nakladatel'stvo, Bratislava, 1998. (recenzió). Nyelv*Infó, VIII. évf. 2000/2. 36-38.



  1. Csehov a mai magyar színpadon. Fordítástudomány 2000. II. évf. 1. sz. 17-33.



  1. A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. A szerkesztő előszava. In: A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyházi Főiskola, Doktorandusz füzetek 1. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 5-7.



  1. Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 14. Российский культурный центр, Будапешт, 2000. 86-97.



  1. Genetikus szövegkritika a fordításkutatásban. In: Papp Ferenc akadémikus 70. születésnapjára. Szerk.: T. Molnár István és Klaudy Kinga. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, 2000. 101-107.



  1. Az orosz nyelvű Word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag. Modern Nyelvoktatás 2000. 2-3. sz. 85-89.



  1. A genetikai szövegvizsgálat helye a műfordítás kritikában. In: A MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 9. – közgyűléssel egybekötött – tudományos üléseinek előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 2000. 136.



  1. Az indirekt beszédaktusok pragmatkája Csehov párbeszédeiben. In: Nyelv, aspektus, irodalom. Köszöntő könyv Krékits József 70. születésnapjára. Szeged, 2000. 167 174.



  1. Puskin új magyar fordítása – tisztelgés a 200 éve született költő emlékének. In: Életesélyek az ezredfordulón. A Magyar Tudomány Napja 1999” alkalmából rendezett Sz-Sz-B megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 13. Nyíregyháza, 2000. 65-66.



  1. Viszockijtól Hobóig és tovább… Viszockij-emlékkönyv, Orosz Kulturális Központ, Budapest-Győr, 2000. 93-99.



  1. Рецензия новой лексики русской молодежи студентами Венгрии и Закарпатья. In: Язык диаспоры. Проблемы и перспективы. Материалы III международного семинара. Рига 3-5 февраля 2000 г. Москва, Изд. «Флинта», 2000. 292-302.



  1. A szövegszemantika gyakorlati eredményei. In: A vidékfejlesztés szellemi erőfor­rá­sai­nak hasznosítása. A «Magyar Tudomány Napja 2000» alkalmából rendezett Szabolcs­-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 14. Nyíregy­há­za, 2000. 66 67.



  1. Теоретические вопросы переводческой деятельности – вопрос эквива­лент­но­сти с точки зрения типологии текстов. In: Debreceni Szlavisztikai Füzetek 6. Debrecen, 2000. 38-44.



  1. Перспективы русского языка на будущее в венгерских школах: расширение программы обучения. Материалы конференции. Русский язык и культура (изучение и преподавание). Москва, РУДН 2000. 44-45.



  1. Работа над текстами описания в программе редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов). In: Тезисы докладов и выступлений VI Международной научно-методической конфе­рен­ции "Современный русский язык: функциони­ро­ва­ние и проблемы преподавания" 23-24 марта 2001 г. Буда­пешт: Российский культурный центр. 2001. 21-23.



  1. Kontrasztív szemantika – kontrasztív fordításstilisztika. In: Színes eszmék nem alszanak… Szépe György 70. születésnapjára. Szerk.: Andor József – Szűcs Tibor – Terts István. Pécs: Lingua Francia Csoport. 2001. 237 247.



  1. A humán informatika nyelve mint fordítás szemantikai kihívás (Pragmatikai, szemantikai, szintaktikai, grammatikai jegyek tükröződése a Word párbeszédek magyar és orosz fordításaiban). In: A nyelv nevelő szerepe. XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2001. 59.



  1. Gáldi László – Uzonyi Pál: Orosz-magyar szótár. Magyar-orosz szótár. Akadémiai Kiadó: Budapest, 2000. 882 p. és 996 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2001/1. sz. 63 65.



  1. A fordítás kulturális antropológiai kapcsolatai. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10. – közgyűléssel egybekötött – tudományos ülésének előadás összefoglalói. Nyíregyháza, 2001. 95.



  1. Арпад Галгоци как переводчик – новый подход к интерпретации русской поэзии. In: Slavica Quinqueecclesiensia VI. Linguistica Translatologia. A szláv nyelvek és irodalmak oktatásának elmélete és gyakorlata c. V. nemzetközi konferencia anyaga (Pécs, 2000. május 5 7.) Szerk.: Lendvai Endre. Pécs. Krónika Kiadó, 2001. 316 323.



  1. Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (Csehov drámák magyar fordításai). Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 306 pp.



  1. Orosz mentalitás az oroszok szemével. Nyelv*Info 2001/3-4. szám. 10-12.



  1. Лингводидактические вопросы перевода художественной и специальной литературы. In: Материалы международной научно методической конферен­ции «Русский язык: вопросы теории и инновационные методы препода­ва­ния». 25-28 мая 2001 г. Часть II. г. Иркутск, 2001. 119 123.



  1. Описание метакоммуникации в художественном тексте (на примерах из романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Русский язык как иностранный: специфика, описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тезисы докладов Международной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова 4 6 декабря 2001 года. Москва, Изд. Московского университета, 2001. 133 134.



  1. Bölcsészettudomány a millennium évében. Előszó. In: Bölcsészettudomány a millennium évében. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 2. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 5 7.



  1. Kulturális szemantikai síkok a Csehov drámák magyar fordításaiban. Modern Filológiai Közlemények 2001. III. évf. 2. szám. 43 58.



  1. Az integrált Nyíregyházi Főiskola oktatói karának kor és nem szerinti megoszlása 2000 ben. Pedagógiai Műhely, Nyíregyháza, 2001. 4. szám. 18-30.



  1. Работа над текстами описания редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов «Так работает редактор «Word по русски»). Вестник филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 15. Будапешт, Российский культурный центр, 2001. 140 148.



  1. A kulturális antropológia, mai etnográfia kérdései napjaink orosz irodalmának fordításában. In: Nyelv – Etnográfia – Kultúra. Язык – Этнография – Культура. Nemzetközi tudományos konferencia Vladimir Dal születésének 200. évfordulója tiszteletére. Szombathely – Budapest, 2001. Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola – Orosz Kulturális Központ. 79 88.



  1. Opponensi vélemény (Valló Zsuzsa A drámafordítás pragmatikai aspektusai című doktori értekezéséről). In: Fordítástudomány 2001. 2. szám. 105 107.



  1. Ratkó József Viszockij fordításai. In: A nyelv szerepe Európa kultúrájában. Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 15. A ”Magyar Tudomány napja 2001” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 2001. 65 67.



  1. A Word szövegszerkesztő nyelvének kontrasztív szemantikája. In: Kontrasztív szemantikai kutatások. Szerk.: Gecső Tamás. Budapest, 2001. Tinta Könyvkiadó. 77 84.



  1. A fordításból töltekező anyanyelv. A filmcímfordítások mint az élő nyelv lenyomatai. In: Éltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2002. 256 262.



  1. Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конфе­рен­ции "Современный русский язык: функциони­ро­ва­ние и проблемы преподавания" 22-23 марта 2002 г. Буда­пешт: Российский культурный центр. 2002. 24 26.



  1. Памяти академика Ференца Паппа. (Társszerzővel) In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конфе­рен­ции "Современный русский язык: функциони­ро­ва­ние и проблемы преподавания" 22-23 марта 2002 г. Буда­пешт: Российский культурный центр. 2002.6 8.



  1. A humán informatika nyelve mint fordításszemantikai kihívás. In: A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Szerk.: Fóris Ágota – Kárpáti Eszter – Szűcs Tibor. Pécs, 2002. Lingua Franca Csoport. 442 449.



  1. Ratkó József Viszockij fordításai. In: Nyelvek és kultúrák találkozása. A XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus kiadványai. Összefoglalók kötete. Szeged, Szegedi Tudományegyetem, Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kar. 2002. 70.



  1. Контрастивная семантика редактора Word. In: Szöveg az egész világ. Szerk.: Andor – Benkes – Bókay). Tinta Kiadó, 2002. 110 117.



  1. Dr. Laczik Mária – Répási Györgyné dr. (szerk.): Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 337 pp. (Recenzió) Nyelv*Infó 2002. 1. szám. 33.



  1. К истории русского литературного языка – Виктор Ерофеев на венгерском языке. In: Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14 15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. Москва, «МАКС Пресс», 2002. 112 114.



  1. Laczik Mária – Répási Györgyné (szerk.) Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 336 pp.) Nyelv*Infó 2002. 2. szám. 27 30.



  1. Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Вестник филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 16. Будапешт, Российский культурный центр, 2002. 6 14.



  1. Jászay László – Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában (Eger: EKF Líceum Kiadó, 2001. 141 pp.) (recenzió) Modern Filológiai Közlemények 2002. 1. szám. 113 117.



  1. Ratkó József költészetének jellemző alakzata a Viszockij fordításokban. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10 éves jubileumi közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai II. Nyíregyháza, 2002. 530.



  1. Cs. Jónás Erzsébet: Így működik a Word szövegszerkesztő (A humán informatika verbális kommunikációja). (bemutatás) Nyíregyháza, 2002. Bessenyei György Könyvkiadó. 206 pp.



  1. A bölcsészettudomány szakmai követelményei és a megyei tudománypártolás. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány 10 éves tevékenységének bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 17. (Szerk.: Vass Lajosné) Nyíregyháza, 2002. 24-25.



  1. Bartos Tibor: Magyar szótár. Egymást magyarázó szavak és fordulatok tára 1 2. Corvina Kiadó: Budapest, 2002. 1. köt. 870 p.; 2. köt. 346 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2002. 4. sz. 65 67.



  1. Alakzatok a versfordításban (Alekszandr Blok Démon című versének két magyar szövegváltozata). Fordítástudomány 2002. 2. sz. 83 99.



  1. Культурно семантические параметры в венгерских переводах чеховской драматургии. In: ANNALES Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. Tomus XXV. Red.: I. Szathmári. Budapest: 2002. 151–165.



  1. Paszternák Zsivago doktor című regényének magyar fordítása a próza és a líra vonzásában. In: Régiók szerepe, versenyképessége az Európai Unióban. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 18. A „Magyar Tudomány napja 2002” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 2002. 89-90.



  1. Многомерные димензии художественного текста (венгерские переводы Блока – русские переводы Ади). In: Studia Slavica Savariensia 1-2. VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok 2002. május 24 25. Szombathely, Berzsenyi Dániel Főiskola, 2002. 403 412.



  1. Viszockijtól Hobóig és tovább… In: Emlékkönyv Vlagyimir Viszockijról. Szerk.: Viczai Péter. Holdudvar Társulás: Budapest – Győr, 2003. 81 85.



  1. Diszciplínák találkozása. Előszó. Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 3. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2003.



  1. Szociolingvisztika, dialektológia és fordításstilisztika. In: Köszöntő könyv Kiss Jenő 60. születésnapjára. Szerk.: Hajdú Mihály és Keszler Borbála. Budapest: ELTE, 2003. 428–433.



  1. Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Тезисы докладов и выступлений VIII Международной научно-методической конфе­рен­ции "Современный русский язык: функциони­ро­ва­ние и проблемы преподавания" 21-22 марта 2003 г. Буда­пешт: Российский культурный центр. 2003. 12 14.



  1. Éva Erzsébet: A piacgazdaság kommunikációja. Коммуникация в рыночной экономике. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2001. (recenzió) Nyelv*Infó 2003/1. 32 34.



  1. A ”homo legens” metaszöveg a fordításban. In: XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus 2003. április 14-16. Összefoglalók kötete. Széchenyi István Egyetem, 2003. 22.



  1. Alakzatvizsgálat Csehov drámák fordításaiban. In: A retorikai stilisztikai alakzatok vizsgálata. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XVIII. Szerk.: Szathmári István. Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2003. 26 49.



  1. «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и его венгерском переводе. In: Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский текст и русский дискурс сегодня. Ред.: В. П. Казаков, Н. О. Рогожина, Е. Е. Юрков. Санкт-Петербург, Изд-во Политехника, 2003. 588 595.



  1. Népnyelvi frazeologizmusok a műfordításban. In: Magyar nyelvjárások XLI. Köszöntő könyv Nyirkos István 70. születésnapjára. A Debreceni Egyetem Magyar Nyelvészeti Tanszékének Évkönyve. Szerk.: Hoffmann István – Kis Tamás. Debrecen, 2003. 247–254.



  1. Orosz szó a világkultúrában. Szentpétervárott zajlott a MAPRJAL X. kongresszusa. In: Nyelv*Infó 2003/3. 36 37.



  1. Названия красного цвета vörös и piros в поэзии Эндре Ади и их русские переводы. In: Moiseenko, V. (Ed.) Studia Slavica Savariensia 1-2. In honorem Caroli Gadanii sexagesimi natalis dedicatur. Editor: Szombathely, 2003. 86 95.



  1. Языковые инструкции редактора Word: синтагматический и парадигматиче­ский анализ (венгерско-русское сопоставление). In: Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы пятой международной конференции. Владимир, Владимирский государственный педагогический университет, 2003. 94 95.



  1. Песни Владимира Высоцкого в поэзии Йожефа Ратко. In: Slavica Szegediensia. Szerk.: Györke Zoltán – Maruzsné Sebó Katalin. Szeged, 2003. 35 46.



  1. Az eltűnt idő nyomában. Ratkó József két Viszockij fordítása – nyelvi-kulturológiai ismeretközvetítés mint műveltségi területek integrációja a műfordításban. Modern Nyelvoktatás 2003. 4. sz. 46-54.



  1. Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: ВЕСТНИК филиала государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 17. Будапешт, Российский культурный центр, 2003. 24 27.



  1. Фразеологизмы в художественном переводе. In: Jászay L., Zoltán A. (Red.) Studia Russica XX. In honorem Béla Tatár. Budapest: ELTE, 2003. 53–58.



  1. A „kutya” metafora Ratkó József költői világában. In: Szemiotikai szövegtan 15. (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 47 69.



  1. Kerekasztal-beszélgetés: Referátumkészítés, információsűrítés. In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 97 99.



  1. Jászay László – Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában. EKF Líceum Kiadó, Eger, 2001. 141 p. (recenzió) In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 247 251.



  1. Péter Mihály: „Pár tarka fejezet csupán....” Puskin „Jevgenyij Anyegin” je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. 232 p. (recenzió) In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 267 270.



  1. Культурно семантические параметры художественного перевода и идеи Бахтина (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Проблемы, имена и школы в русском литературоведении ХХ века. Составители: И. Захариева, И. Владова, Р. Божанкова и др. София, «Факел», 2003. 106–110.



  1. A rejtőzködés metaforái Ratkó József lírájában és versfordításaiban. In: Dr. Sikolya László – Dr. Páy Gábor (szerk.) A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének 12. éves közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai. Nyíregyháza, 2003. 17–20.



  1. Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Előszó. Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 4. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 171 pp.



  1. Ismerkedjünk a szemiotikával! Nyíregyháza, Pro Educatione Alapítvány, 2004. 159 pp.



  1. Работа венгерских студентов с «Русско венгерским и венгерско русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши. In: Тезисы докладов и выступлений IX Международной научно методической конференции 19-20 марта 2004 г. Будапешт, Российский культурный центр, 2004. 20-21.



  1. Fenyvesi István: Orosz–magyar és magyar–orosz szlengszótár. Syca Kiadó: Budapest, 2001. 633 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2004. 1. szám. 66–69.



  1. Viszockij új magyar fordításai. In: Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. Összefoglalók kötete. Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet. Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 39.



  1. A „homo legens” – „az olvasó ember” – és a hipertextstruktúra a fordításában. In: Bakonyi István – Nádai Julianna: A többnyelvű Európa. Győr, Széchenyi István Egyetem, 2004. 118–125.



  1. Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába. (Miskolci Egyetem, 2002. 120 pp.) (recenzió) Nyelv*Infő 2004/1-2. 50-52.



  1. A pszicholingvisztika és a fordítás. In: Navracsics Judit és Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szeged – Veszprém, Generalia, 2004. 43–49.



  1. Kettős portré villanófényben: Ratkó József és Vlagyimir Viszockij. In: Navracsics Judit és Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szeged – Veszprém, Generalia, 2004. 50–60.



  1. Az „olvasó ember” mint metaszöveg a Zsivágó doktor magyar fordításában. Fordítástudomány 2004. 1. szám. 42–53.



  1. Работа венгерских студентов с «русско венгерским и венгерско русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши («Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы Ратко и Дудаша). In: Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Международный сборник научных трудов. (Ред. Е. Е. Стефанский) Самара: Изд-во СаГА, 2004. 96–102.



  1. Mindennapi kommunikáció. (Második, átdolgozott kiadás) Nyíregyháza, Krúdy Gyula Könyvkiadó, 2004. 152 pp.



  1. Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába (Miskolc: Miskolci Egyetem. 2002. 120 p.) (recenzió) Alkalmazott Nyelvtudomány 2004. 1. szám. 135–138. p.)



  1. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. Beszámoló a XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszusról. Modern Nyelvoktatás 2004. 2-3. szám. 140-141.



  1. «Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы (Йожеф Ратко 1968 – Шандор Дудуш 2004). Словарь сленга и знание русского языка студентами подкарпатцами. In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 68–75.



  1. Возможности электронной библиотеки при переводе („Homo legens” – «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 76–84.



  1. Синтаксис и структура текста в описании метакоммуникации (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 85–91.



  1. Lendvai Endre: Közelkép a verbális humorról (orosz–angol–magyar). Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest, 1996. (társszerzővel) (recenzió). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 228–231.



  1. Работа венгерских студентов с «Русско венгерским и венгерско русским словарём сленга» Иштвана Феньвеши. In: ВЕСТНИК филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 18. Будапешт: Российский культурный центр. 2004. 135–137.



  1. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. Összefoglalók kötete. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004.



  1. A variabilitás mint az újrafordítások értelmezési és/vagy nyelvhasználati provokációja. In: Gecső Tamás (szerk.) Variabilitás és nyelvhasználat. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2004. 61–66.



  1. Integrált nyelvi–kulturális kérdések egy Viszockij vers fordításai kapcsán. Modern Nyelvoktatás 2004. 4. szám. 60–71.



  1. A versbe zárt fájdalom. A rejtőzködés motívumfejlődése Ratkó költészetében az Elegem van… Viszockij-fordításig. Partium 2004. ősz. Ratkó József emlékszám. 37–53.



  1. Две венгерские интерпретации стихотворения Пастернака «Август». In: Szigethi András – Wolosz Robert (szerk.): Интерпретация и перевод. Материалы симпозиума Интерпретация и перевод как факты филологической интердисциплинарности. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2004. 107–118.



  1. Перевод и семиотика (мир Высоцкого – в интерпретации и восприятия). In: Lendvai Endre (szerk.): Slavica Quinqueecclesiensia VIII. Az Orosz nyelv és fordítás I. nemzetközi szimpózium (Pécs, 2003. október 9-11.) anyaga. Russzisztikai tudományos közlemények. Pécs: Krónika Könyvkiadó, 2004. 231–239.



  1. Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2005. 36 pp.



  1. Ismerkedjünk a szemiotikával! Második, javított kiadás. Nyíregyháza, Krúdy Kiadó, 2005. 160 pp.



  1. Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet és Székely Gábor) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2005. 1/1. kötet: 406 pp. 1/2. kötet: 300 pp.



  1. Viszockij új magyar fordításai. In: Cs. Jónás Erzsébet, Székely Gábor (szerk.): Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Nyíregyháza, 2004. április 5-7. 1/1. Pécs – Nyíregyháza: MANYE – Bessenyei György Könyvkiadó. 2005. 229–234.



  1. Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga – Kegyesné Szekeres Erika (szerk.): A világ nyelvei és a nyelvek világa. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Összefoglalók kötete. Miskolc: MANYE – Miskolci Egyetem, 2005. 29.



  1. Hermeneutika, befogadásesztétika és szemiotika a fordításelemzésben. In: Dobos Cs., Kis Á., Lengyel Zs., Székely G., Tóth Sz. (szerk.): „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske: SZAK Kiadó, 2005. 29–33.



  1. Язык бизнесмена – Деловой русский. In: Ablonczyné Mihályi Lívia – Bakonyi István (szerk.): Győri Nyelvi Mozaik II. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2005. 54–57. (társszerzővel)



  1. Új tankönyvek az orosz üzleti nyelvről – magyaroknak. Nyelv*Infó 2005. 1. szám. 37–40. (társszerzővel)



  1. Герменевтика и стилистика перевода. In: Károly K. & Fóris Á. (eds.): New Treds in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 2005. 141–155.



  1. Иштван Барт (Bart István): Русским о венграх. Культурологический словарь. «Радуга»: Москва, 2005. 224 р. (recenzió) In: Modern Nyelvoktatás 2005. 2-3. 96–98.



  1. Семантический анализ венгерского перевода Высоцкого в интерпретации поэта-переводчика Йожефа Ратко. In: Szathmári I. (red.): Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis de Rolando Eötvös nominatae. Sectio linguistica Tomus XXVI. Budapest, 2003–2005. 281–304.



  1. 1. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 1. Деловая экономика. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 164 p. 2. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 2. Деловая жизнь. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 67 p. 3. Зоя Фодор: Язык бизнесмена 3. Практическая тетрадь. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 102 p. 4. Зоя Фодор: Деловой русский. Как подготовиться к экзамену. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997. 170 p. (recenzió) In: Колларова Э. (гл. ред.) Русский язык в центре Европы 8. Банска Бистрица: Ассоциация Русистов Словакии, 2005. 165–169. (társszerzővel)



  1. A retorika és a stilisztika érintkezési pontjai. In: Galó Miklós – Vass Lajosné (szerk.): Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közlalapítvány Füzetei 21. „Tudásalapú gazdaság és életminőség”. A „Magyar Tudomány Napja 2004” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos konferencia anyagának bemutatása (szekcióülések). Nyíregyháza: 2005. 39–41.



  1. Hermeneutika és fordítástudomány. In: Galó Miklós – Vass Lajosné (szerk.): Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közlalapítvány Füzetei 21. „Tudásalapú gazdaság és életminőség”. A „Magyar Tudomány Napja 2004” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos konferencia anyagának bemutatása (szekcióülések). Nyíregyháza: 2005. 45–47.



  1. «Русским о венграх» – культурологический словарь Иштвана Барта. In: Боганова Н. (главный ред.): ВЕСТНИК Филиала Государственного инсти­ту­та русского языка имени А. С. Пушкина. № 19. Будапешт: Российсикй культурный центр, 2005: 99-102.



  1. 40 лет кафедры русского языка Ньиредьхазской высшей школы. In: Боганова Н. (главный ред.): ВЕСТНИК Филиала Государственного инсти­ту­та русского языка имени А. С. Пушкина. № 19. Будапешт: Российсикй культурный центр, 2005: 149–160. (társszerzőkkel)



  1. Языковые средства выражения «скрытия себя» (Анализ перевода стихотворения «Сыт я по горло...» В. Высоцкого венгерским поэтом Йожефом Ратко). In: Györke Zoltán – Maruzsné Sebó Katalin (szerk.): Slavica Szegediensia V. Szeged, 2005. 27–39.



  1. Szociolingvisztikai jelenségek Móricz Zsigmond műveiben. (könyvismertetés) Pedagógiai Műhely 2005. 3. sz. 77–79.



  1. New Trends in Translation Studies In Honour of Kinga Klaudy. Az Akadémiai Kiadó könyvbemutató konferenciája az MTA székházában. Budapest, 2005. szeptember 7. Fordítástudomány 2005. 2. szám. 96–98.



  1. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языке. In: Пименова М. В. (ред.) Языковые значения, формы и категории: Сборник научных статей к 70-летию В. И. Фурашова. Владимир: ВГПУ, 2005. 65–76.



  1. Семиотика и рецепция при переводе художественного текста. In: Копелиович Е. А. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы шестой международной конференции. Владимир: ВГПУ, 2005. 77–80.



  1. Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga – Dobos Csilla (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Pécs – Miskolc: MANYE – Miskolci Egyetem, 2006. Vol. 2/1. 382–387.



  1. Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Dróth Júlia (szerk.) Nyelvi modernizáció. MANYE XVI. Összefoglalók kötete. Gödöllő, MANYE – SZIE GTK, 2006. 34.



  1. Alakzatok és trópusok a műfordításban (Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése orosz eredeti szövegmellékletekkel). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2006. 48 pp.



  1. Detrakciós alakzat a dialógusban – az igekötő mint elliptikus válasz. In: Galgóczi László – Vass László (szerk.) A mondat: kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára. Szeged: JGYF Kiadó, 2006. 148–154.



  1. Kabán Annamária: Szövegek színeváltozása. Szórend és értékszerkezet. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2005. 170 lap. (recenzió) Magyar Nyelvőr 2006. 1. szám. 119–121.



  1. Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров. In: Palińskiego A., Ziętali G. (red.) Русистика и современность. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2006. 282–292.



  1. Papp F. 1977. Jel – jelentés. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 150.



  1. Papp F. 1969. Filmszinkronizálás és szemiótika. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 304.



  1. Versek és grafikák. (Antal Attila – Szepessy Béla: Párhuzamos világok. Nyíregyháza, 2005. 37 pp.) (recenzió) Pedagógiai Műhely XXXI. évf. 1. szám. 2006. 93–96.



  1. Параллелизмы в лексике поэзии и её переводов. In: Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 123–131.



  1. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 168 pp.



  1. Семиотика и семантика при интерпретации «говорящих» имен. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2006. № 20. 45–48.



  1. Detrakció és kohézió a párbeszédben (Wass Albert, Tizenhárom almafa). In: Szathmári István (szerk.) A stilisztikai alakzatok rendszerezése. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 130–142.



  1. Семиотика и семантика при переводе художественного текста. In: Денисенко В. М. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы международной конференции. Москва: Изд. российского университета дружбы народов, 2006. 11–14.



  1. Jankovics Mária: Múlt, jelen, jövendő. I-II-III. kötet. Országismereti oktatási segédanyag oroszul tanulók számára. BDF Kiadója, Szombathely, 2003. (recenzió) Nyelvinfó 2006. 3. szám. 47–49. (társszerzővel)



  1. A kommunikatív nyelvtan és a metakommunikáció a szövegértésben és az interpretációban (magyar–orosz egybevetés). In: Gecső Tamás (szerk.) Nyelvi kompetencia – kommunikatív kompetencia. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2006. 89–97.



  1. A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 651–682.



  1. Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 862–882.



  1. Hermeneutika és funkcionális stilisztika a fordításelemzésben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, 2006. 22–32.



  1. Федосов В. А. Петербургская Росcия. (Ред. Э. Ч. Йонаш) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2007. 178 pp.



  1. Péter Mihály: Nyelv, stílus, költői beszéd. Válogatott tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2005. (recenzió) Modern Nyelvoktatás XII. évfolyam (2006), 3-4: 101-104.



  1. A szabadságvágy közös motívumai Ratkó és Viszockij költői világában. Tariménes 2006. 1. szám. 168–188.



  1. A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). ссылка скрыта



  1. Проблематика венгерских переводов Пастернака. In: Gadányi Károly (szerk.): Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely, 2007. 98–110.



  1. Вопросы перевода стилистических фигур (Эндре Ади на русском языке). Cs. Jónás Erzsébet (szerk.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 183–190.



  1. Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Heltai Pál (szerk.): Nyelvi modernizáció. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs – Gödöllő: MANYE – Szent István Egyetem, 2007. 167–172.



  1. Fenyvesi István: „Belénk sajdult Odessza...” A város a magyar művelődéstörténetben. Bába Kiadó, Szeged, 2006. 329 oldal. (recenzió) Nyelvinfó 2007. 1. sz. 36–38. (társszerzővel)



  1. Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Пименова М. В. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100.летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Владимир, 2007. 330–333.



  1. Pethő József: Krúdy-tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Bp., 2005. 163 oldal. (recenzió) Magyar Nyelvőr 131. évf. 2007. ápr.-máj. 258–261.



  1. Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября, 2007 г. Sofia: Heron Press, 2007. 363–368.



  1. Новости. Русский язык за рубежом 2007. № 4. 63. (Könyvismertetés)



  1. Подготовка филологов бакалавров (ВА) и магистров (MA) по славистике (русистике) с 2006 года. Вестник № 21. Будапешт: Российский культурный центр, 2007. 140–145.



  1. A magyarországi orosz szakos képzés 1989-től 2006-ig (a Nyíregyházi Főiskola története alapján). Modern Nyelvoktatás 2007. szeptember. 5–22.



  1. A nyelvhasználat fordításstilisztikai vonzatai. In: Gecső Tamás – Sárdi Csilla (szerk.) Nyelvelmélet – nyelvhasználat. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2007. 54–60.



  1. Возможности перевода риторических фигур (венгерско-русское сопоставление). Translatologia Pannonica. A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata Pécs, 2007. 1. sz. 22-28.

ссылка скрыта

  1. Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben: német és olasz fordításokban. (recenzió) Fordítástudomány 2007. 2. sz. 115–120. (társszerzővel)



  1. A fordításstilisztika interdiszciplináris kapcsolódásai. In: Benő A., Fazakas E., Szilágyi N. S. (szerk.) Nyelvek és nyelvváltozatok. Köszöntő kötet Péntek János tiszteletére. Kolozsvár: Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége Kiadó, 2007. 380–391.



  1. Székely Gábor: Egy sajátos nyelvi jelenség, a fokozás. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2007. 141 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2007. 4. sz. 51–57. (társszerzővel)



  1. Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben: német és olasz fordításokban (Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2007. 224 pp. ISBN 978 963 7194 668). (recenzió) Fordítástudomány 2007. 2. sz. 115–120. (társszerzővel)



  1. Новости. Русский язык за рубежом 2007/4. 63.



  1. Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2008. 149 pp.



  1. Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Budapest, 2008. ápr. 3-5. ссылка скрыта



  1. A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). In: Sárdi Cs. (szerk.) Kommunikáció az információs technológia korszakában. XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus Siófok, 2007. április 19–21. Pécs – Székesfehérvár: MANYE – Kodolányi János Főiskola, 2008. 94–100.



  1. Oroszország egy külföldi szemével. Egy moszkvai spanyol diplomata könyve a mai Oroszországról: Francisco Pascual de la Parte: Nadja (Ford. Tatjána Nyesztyerova – Alla Engoli – Franciszko Pascual de la Parte) Almati, Dossoles Kiadó (Spanyolország) 2002. 360 old. (könyvismertetés) Nyelvinfó 2008. 1. sz. 45–49. (társszerzővel)



  1. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában IV. Nemzetközi konferencia a Pécsi Tudományegyetemen, 2007. november 23-24. Magyar Terminológia 2008. 1. sz. 156–158.



  1. Cs. Jónás Erzsébet vallomása pályájáról. In: Bolla Kálmán (sorozatszerk.) Cs. Jónás Erzsébet. Budapest: Zsigmond Király Főiskola, 2008. 5–35.



  1. A nőiség metaforája az orosz nyelvben. In: Bodnár Ildikó, Kegyesné Szekeres E., Simigné Fenyő S. (szerk.) Sokszínű nyelvészet. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2008. 94.195–203.



  1. A funkcionális stilisztika eszközei és a dialógus szövegszerkezete a műfordításban. In: Tátrai Sz., Tolcsvai Nagy G. (szerk.) Szöveg, szövegtípus, nyelvtan. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. 154–163.



  1. Гендерология и лингвокультурология русского языка. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2008. № 22. 93–97.



  1. Jel a jelben. A stilisztikai alakzatok jelentése a műfordításban. In: Gecső T., Sárdi Cs. (szerk.) Jel és jelentés. Székesfehérvár – Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2008. 84–90.



  1. Szathmári I. (főszerk.) Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. (Társszerzőkkel)



  1. Lendvai Endre: Прагмалингвистический портрет русского анекдота. Az orosz vicc pragmalingvisztikai portréja. Pécs: Krónika Kiadó, 2006. 330 p. (könyvismertetés) Modern Nyelvoktatás 2008. 3. sz. 76–81. (társszerzővel)



  1. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языках. In: Györke Z., Maruzsné Sebó K. (szerk.) Slavica Szegediensia VI. Szeged: Szegedi Tudományegyetem. 2007–2008. 35–42.



  1. Burget Lajos: Retró szótár. Korfestő szavak a második világháborútól a rendszerváltásig. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2008. 347 p. (könyvismertetés) Modern Nyelvoktatás 2008. 4. sz. 59–62.



  1. A mai oroszok mentális önképe mint a manipuláció alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. MANYE – Miskolci Egyetem – MTA konferencia. 2009. január 26-27. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2009. 7.



  1. „Én írok levelet magának…” Orosz szerzők fordításstilisztikai vizsgálata / Я к вам пишу...» Стилистика художественного перевода русских авторов. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 211.



  1. Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) A magyar mint európai és világnyelv. A XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. MANYE Vol. 5/1. Budapest: MANYE–Balassi Intézet, 2009. 167–173.



  1. Az aktuális tagolás témafejlődése mint szövegszervező és szemantikai elem a dialógusban. In: Keszler Borbála – Tátrai Szilárd (szerk.) Diskurzus a grammatikában – Grammatika a diskurzusban. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2009. 272–280.



  1. Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Főszerkesztő Szathmári István. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 596 oldal. (könyvismertetés) Magyartanítás 2009. 1. sz. 29–32.



  1. A műfordítás mint interkulturális kommunikáció kognitív megközelítésben. In: XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia programfüzete. Dunaújváros, 2009. 10.



  1. A mai oroszok mentális önképe mint a manipulálhatóság alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó, 2009. 68–75.



  1. Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. Translatologia Pannonica A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata. Pécs, 2009. III. évf. 3. sz. 1–5. ссылка скрыта



  1. Előszó a Férfi és a nő az orosz és magyar festészetben című tankönyvhöz. In: Федосов В. А. Женщина и мужчина в русской и венгерской живописи. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 7–8.



  1. A frazeologizmusok fordításstilisztikája Mihail Solohov Csendes Don című regényének magyar szövegváltozatában. In: Zimányi Árpád (red.) Acta Academiae Paedagogicae Agriensis. Nova series tom. XXXVI. Sectio Linguistica Hungarica. Eger, 2009. 174–183.



  1. Когнитивный аспект анализа художественного перевода. In: Чапига, Зофия – Зенталя Гжегож А. (ред.) Русистика на рубеже веков. Юбилейная книга в честь профессора Антони Палиньского. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. 182–189.



  1. Когнитивное пространство русского менталитета как компонент межкультурной коммуникации. In: Бойцов, И.А. (отв. ред.) Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2009. № 23. 83–86.



  1. Kognitív nyelvészet Oroszországban. In: Ablonczyné Mihályka Lívia – Garai Anna (szerk.): Győri nyelvi mozaik III. Bakonyi István professzor 70. születésnapjára. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2009. 27–41.



  1. Péter Mihály: Orosz verstan (Bevezető kurzus). Русское стихосложение (Вводный курс). ELTE Ukrán Filológiai Tanszék – Argumentum, Budapest, 2008. 120 l. Magyar Nyelvőr 2009. 3. szám 326–333.



  1. Понятия традиционной грамматики в когнитивном аспекте. In: Малахов, А.С., Пименова, М.В. (отв. ред.) Языковые категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы восьмой международной конференции (Владимир, 24–26 сентября 2009 года). Владимир: Владимирский государственный гуманитарный университет, 2009. 126–131.



  1. Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. In: Lendvai Endre (szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában III–V. konferencia tanulmánykötete. Pécs, 2006–2008. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2009. 105–110.



  1. Семиотика и семантика при переводе «говорящих имен» на венгерский язык. In: Денисенко, В.Н. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения. Материалы Международной конференции Москва, 16–17 апреля 2007 г. Москва: Российский университет дружбы народов, 2009. 199–206.



  1. К 70 летию генерального секретаря ВАПРЯЛ профессора Иштвана БАКОНИ. Русский язык за рубежом 2009. № 5. 119–120. (társszerzővel В.А. Федосов)



  1. A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. In: Minya Károly (összáll.) Szöveggyűjtemény I. A magyartanári mesterképzésben részt vevő hallgatók részére. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 18–27.



  1. A műfordítás mint kommunikáció kognitív megközelítésben. In: Gecső Tamás – Sárdi Csilla (szerk.) A kommunikáció nyelvészeti aspektusai. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Kiadó, 2009: 68–73.



  1. Sárkányok és démonok az oroszok kognitív világképében (Ami a műfordításokból kimaradt). In: Simigné Fenyő Sarolta (főszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2009. 81–91.



  1. A műfordítás mint interkulturális kommunikáció kognitív megközelítésben. In: Kukorelli Katalin (szerk.) Hatékony nyelvi, idegen nyelvi és szakmai kommunikáció interkulturális környezetben. XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia. Dunaújváros: Dunaújvárosi Főiskola, 2009. 5–17.



  1. Ratkó József és Vlagyimir Viszockij. Kognitív terek találkozása a szövegreprezentációkban. In: Jánosi Zoltán (szerk.) „Leszek haláltól ronthatatlan” Olvasókönyv Ratkó József életművéhez. Budapest: Magyar Napló–Írott Szó Alapítvány, 2010. 150–158.



  1. Műfordító nyugatosok. Pedagógiai Műhely 2010. 2. sz. 36–45.



  1. Az orosz kognitív nyelvészet fogalmi kategóriái és terminológiai bázisa. Magyar Terminológia 2010. 1. sz. 64–77.