Вопрос 20. Лексико-семантические преобразования: концепция В. Н. Комиссарова
Вид материала | Документы |
- Вопрос Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории. Абсолютная и относительная, 19.97kb.
- Экзаменационные вопросы по лексикологии, 627.72kb.
- Институт английского языка Экзаменационные вопросы Факультет, 499.42kb.
- Лексико-семантические процессы в русском литературном языке второй половины XVIII века, 485.72kb.
- Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики, 422.17kb.
- 2 Регламент и структура конференции, 45.34kb.
- Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения, 747.86kb.
- Бюллетень новых поступлений литературы в Научную библиотеку Кубгу ноябрь 2005, 857.13kb.
- Клише: языковые характеристики, функционирование и типология (на материале французского, 424.21kb.
- «упаковать», 279.17kb.
Вопрос 20. Лексико-семантические преобразования: концепция В.Н. Комиссарова.
Лексика-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.
Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.
The bird went up and circled again.
Приемом модуляции называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Чаще всего данные значения связаны причинно- следственными отношениями. I don’t blame them.(причина) Я их не понимаю! (следствие)