Ромео и джульетта нет повести печальнее…
Вид материала | Документы |
СодержаниеНаталья Огудина Юрий Хмельницкий |
- Методическая разработка урока литературы Тема: Уильям, 384.56kb.
- Р омео и Джульетта ключ к пониманию нас самих: 9-11, 91.01kb.
- Тема. У. Шекспир. Писатель и его эпоха. Трагедия «Ромео и Джульетта». Конфликт живого, 147.09kb.
- Внеклассное мероприятие в 9 классе. Тема: Что значит быть добрым и человечным?, 125.15kb.
- Назарова Инна Васильевна донецк тема: вечные темы. П. И. Чайковский. Увертюра-фантазия, 66.1kb.
- Сценарий выкупа невесты "ромео и джульетта", 52.72kb.
- Нет повести печальнее на свете…, 73.4kb.
- «Ромео и Джульетта ii», 94.83kb.
- Ромео и джульетта вильям Шекспир трагедия, 796.53kb.
- Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта пер., 1241.02kb.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Нет повести печальнее…
Глеб Дроздов решил поставить спектакль о любви, историю Ромео и Джульетты захотел противопоставить нашему времени – конфликтному и жестокому. <…> Так полюбившиеся Глебы Дроздову в последних работах маски-шуты, разыгрывающие свое жутковато-карнавальное действо, здесь занимают особенное место. Им как будто задана определенная роль – пантомимой рассказать о том, что случиться в следующей сцене с героями. Там будет трагедия – здесь шутовство. Но маски такой ролью не довольствуются. Они оказываются везде: в храме изображают святых, на балу – лучших людей Вероны. Порок тешиться, прикрывая разнузданность благопристойностью. Но открывает и собственное бесстыдство в сцене, где Меркуцио и Бенволио развлекаются с гулящими девками.
Шутов изображают студенты театрального курса, которым руководит Глеб Дроздов. Можно объяснить состав массовки желанием мастера занять своих учеников. Но юные, почти детские лица и фигуры придают непристойности трагедийное звучание. Здесь тоже смерть. Юные с виду умерли душой. Остались маски, личины. <…>
Наталья Огудина
Культура (Самара) № 7 3-9 марта 1997 г.
Вражда и примирение ценою жизни
<…> Шекспир не знал итальянского языка, как не знал и современного английского. Он писал на староанглийском, который нынешнему англичанину так же малопонятен, как русскому старославянский. Таким образом. Сегодняшний Шекспир на русской сцене является двойным переводом, в котором мало что осталось от сочного, грубого, часто непристойного языка подлинников великого англичанина. Взятый театром перевод Щепкиной-Куперник был сделан в условиях пуританской цензуры,. Так же как и переводы Жуковского, Пастернака и всех других.
Постановщик прекрасно знал об этом, стараясь компенсировать рафинированность текста атмосферой на сцене, приблизить ее максимально к балагану, к жизни средневековых улиц и площадей Вероны. Костюмы, маски, шум и дурачества молодой толпы вводят нас в этот мир. Предчувствие любви и смерти разлито в знойном воздухе, в криках и перебранке слуг враждующих фамилий, в мгновенно вспыхивающих ссорах, в шутках Меркуцио и Бенволио, в смехе девушек и беспрерывном движении фигур и лиц.<…>
Театр Глеба Дроздова всегда отличила разумная пропорция двух составляющих начал – режиссерского и актерского. В «Ромео и Джульетте» мы вновь наблюдаем это сочетание. В спектакле присутствует особый хореографический рисунок, заслуга В. Ананьева. Можно сказать, что весь спектакль – это непрерывный потаенный танец под музыку А. Пономарева на тему балета С. Прокофьева. <…>
Юрий Хмельницкий
Самарские известия 26 февраля 1997 г.
Роман старшеклассников
Сценический вариант «Ромео и Джульетты» Глеба Дроздова выстроен более по законам кинематографа, чем театра – это то, что называется «экшкен» и подразумевает необходимость удержать внимание зрителя посредством минимума слов и максимума действия. Отсюда и отсутствие пауз в спектакле – постоянное движение. И «крупный план» любовных сцен – без намеков, в лоб. В этом же ряду и массовка – юный хоровод в пестро-рваных одеяниях, присутствующий и при буйных забавах компании Ромео, и в обители брата Лоренцио.
Ольга Солодова
Культура. Приложение «контекст». 15 января 1998 г.