Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе людмилы улицкой 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Ведущая организация
Теоретической базой
Теоретическая значимость
Апробация результатов
Содержание работы
Третья глава «Синтаксические средства создания разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой
Подобный материал:
На правах рукописи


КОЗЛОВА Людмила Николаевна


ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВ РАЗГОВОРНОСТИ В РУССКОЙ И ПЕРЕВОДНОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ


10.02.01 – русский язык

10.02.19 – теория языка


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата

филологических наук


Калининград – 2010

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского»


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Голованевский Аркадий Леонидович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Крылова Ольга Алексеевна (РУДН)


кандидат филологических наук, доцент

Салькова Дженни Андреевна

(РГУ им. И. Канта)


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Калужский государственный

педагогический университет

имени К.Э. Циолковского»


Защита состоится «___» сентября 2010 г. на заседании диссертационного совета К 212.084.04 при Российском государственном университете им. И. Канта, 236022, г. Калининград, ул. Чернышевского, 56, факультет филологии и журналистики, ауд. 231.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского государственного университета имени Иммануила Канта.


Автореферат разослан «___»……………2010 г.





Ученый секретарь О.Л. Кочеткова


Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования языковых элементов разговорной речи (далее – РР) как средств создания эффекта разговорности, стилизации РР в оригинальных русских и переводных немецкоязычных редакциях художественных произведений Л. Улицкой.

В настоящее время РР находится в центре ряда лингвистических исследований. Различные явления РР рассматриваются как на материале устной разновидности (О.Б. Сиротинина, Е.А. Земская), так и на материале представления её в текстах художественной литературы различных жанров (О.С. Сапожникова, Кв. Кожевникова, Т.Г. Винокур и др.). Перспективным направлением является также изучение особенностей немецкой РР, научный анализ которой проводится в работах таких учёных, как В.Д. Девкин, Э. Ризель, В. Порциг, У. Бихель, М. Шрайбер и др.

Таким образом, лингвистическая характеристика, объясняющая принципы отбора и использования РР в родном языке автора и переводах его произведений на иностранные языки, во многом определяет актуальность темы данной диссертации.

Следует отметить, что вопросы функционирования разноплановых единиц, определённых конструкций различных языковых уровней в качестве средств и приёмов создания разговорности, выполняющих сигнальную роль при разговорной стилизации, неоднократно рассматривались ранее большим количеством исследователей. Однако научная новизна нашей диссертационной работы заключается в том, что оригинальные и переводные произведения Л. Улицкой, лауреата многочисленных отечественных и международных премий и наград, изучаются с этих позиций впервые. Помимо этого, поднимаемая в диссертации проблема перевода на другие языки элементов разговорности русского художественного текста оперирует такими лингвистическими фактами, которые впервые вводятся в науку о переводе.

Таким образом, цель диссертационного исследования заключается в выявлении особенностей проявления средств создания разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой. Достижение поставленной цели реализуется с помощью решения следующих задач:

– выявить и описать особенности функционирования РР;

– определить специфику стилизации РР в оригинальном и переводном художественном тексте;

– детально изучить средства создания лексической, характерологической, синтаксической разговорности;

– исследовать особенности перевода разноуровневых средств стилизации РР в немецкоязычной редакции произведений Л. Улицкой.

Цель и поставленные задачи определили использование в работе комплексной методики анализа, включающей:

1. Метод аналитического лингвистического описания, содержащий приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения.

2. Метод сплошной выборки (для сбора языкового материала и при работе с лексикографическими источниками).

3. Теоретический анализ лингвистических работ.

4. Методы филологического анализа художественной литературы.

Предметом исследования является разговорность как результат стилизации РР и признак художественного текста, а также особенности её проявления в переводной редакции.

В качестве объекта исследования выступают средства стилизации РР (словообразовательные, лексико-семантические, синтаксические) в оригинальном и переводном немецкоязычном художественных текстах.

Практическим языковым материалом послужили произведения Л.Улицкой в русской (романы «Искренне ваш Шурик», «Медея и её дети», «Даниэль Штайн, переводчик», повести «Сонечка», «Весёлые похороны», «Сквозная линия», циклы рассказов «Бедные родственники», «Девочки» и др., пьесы «Русское варенье», «Семеро святых из деревни Брюхо», «Мой внук Вениамин») и немецкоязычной редакциях («Die Lügen der Frauen», «Medea und ihre Kinder», «Ein fröhliches Begräbnis», «Ergebens, euer Sсhurik»), общим количеством страниц – 2700 и 1200 соответственно.

В ходе исследования была составлена картотека, в которую вошло около 1650 лексических примеров разговорного характера, 470 лексико-семантических разговорных единиц, свыше 260 поддающихся исчислению синтаксических конструкций разговорного типа.

Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных учёных, посвящённые теоретическим проблемам функционирования РР [Сиротинина 1974, 1980; Земская 1979, 1983; Винокур 1968; Семенюк 1972; Девкин 1965; Порциг 1950; Бихель 1973], исследованию синтаксиса РР [Шведова 1960; Лаптева 1976; Инфантова 1973], рассмотрению образных средств РР [Скляревская 1993; Яхина 2007], лексикографическому аспекту изучения разговорной лексики [Скляревская, Шмелёва, 1974; Химик 2004; Девкин 2005] и др.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что содержащиеся в нём наблюдения и выводы могут способствовать более детальному и конкретному пониманию явления разговорности, особенностей его функционирования в разноязычных художественных текстах, способов и принципов использования массива разговорных средств языка для разносторонней характеристики персонажей и раскрытия авторского замысла.

Практическая значимость настоящей работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике при разработке курсов стилистики, лексикологии и сравнительной типологии русского и немецкого языков, спецкурсах по межкультурной коммуникации и проблемам переводной стилистики. Результаты исследования применимы в учебном процессе при подготовке учебной и учебно-методической литературы.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения и выводы реферируемой диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, докладывались на IV Всероссийской научной конференции (Иваново, 2007 г.), I Международной научно-практической конференции, посвящённой 75-летию Астраханского государственного университета (Астрахань, 2007 г.), Международной научной конференции (Москва, 2008 г.), 58-й научной конференции профессорско-преподавательского состава Брянского государственного технического университета (Брянск, 2008 г.), Международной научно-практической конференции (Брянск, 2009 г.)

В соответствии с поставленной целью в качестве основных положений, определяющих научную новизну и теоретическую значимость диссертационной работы, на защиту выносятся следующие:

1. РР представляет собой особую разновидность языка, не являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых типизированных языковых особенностей.

2. В художественном произведении имеет место стилизация РР как особой разновидности языка. Лексические и синтаксические средства стилизации РР выступают как специфические сигналы разговорности на фоне нейтрального окружения.

3. Лексическая разговорность в художественных произведениях создаётся с помощью различных морфологических и лексико-семантических средств, среди последних выделяются метонимические и метафорические преобразования разговорного характера, также как фразеологизмы и окказиональные новообразования.

4. Лексическая разговорность выступает в качестве средств возрастной, социальной и гендерной характеристики персонажей. Среди них выделяются имена собственные, используемые и как сквозной приём стилизации РР в художественных произведениях Л. Улицкой, однако в переводном тексте антропонимы подобной функции не выполняют.

5. Использование синтаксических средств создания разговорности определяется главным образом устным характером общения, конситуативной обусловленностью, спонтанностью, присутствием модально-экспрессивных значений различных синтаксических структур, а также жанровой спецификой стилизации РР.

6. Перевод средств создания разговорности на немецкий язык осуществляется различными способами. Выбор того или иного средства перевода зависит от лингвокультурологической специфики немецкого и русского языков, экстралингвистических знаний культурно-исторического характера у читателей оригинала и перевода, а также от творческой личности переводчика.

Представленные в диссертации цель и задачи исследования определяют структуру данной работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, указатель художественных источников, а также включает приложение, в котором отражена выявленная в ходе исследования лексика разговорного характера, иллюстрирующая результаты работы.


Содержание работы


Во введении даётся обоснование выбора и актуальности темы диссертации, определяются объект и предмет, цели и задачи исследования, содержится характеристика фактического материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Учение о разговорной речи как разновидности литературного языка в отечественном и зарубежном языкознании», состоящей из 4 параграфов, рассматривается общая теоретическая база исследования: определяется статус русской и немецкой РР в отечественной и зарубежной лингвистике, раскрывается проблема стилизации РР в художественном тексте, даётся общая характеристика лексических и синтаксических средств создания разговорности как признака оригинального и переводного художественных текстов.

В первом параграфе анализируются существующие в современной лингвистике подходы к определению статуса и основных признаков РР. Рядом лингвистов РР рассматривается как особая языковая система, противопоставленная кодифицированному литературному языку (далее – КЛЯ), что обусловлено экстралингвистически специфическими для РР и для КЛЯ условиями ситуации, такими как неподготовленность, непринужденность речевого акта и непосредственное участие говорящих [Земская 1981]. Иной точки зрения придерживаются исследователи, относящие РР к функционально-стилистической разновидности КЛЯ, разграничивая устную форму РР и письменную (разговорный стиль) [Винокур 1968; Скребнев 1973; Шведова 1960]. Также в научной литературе рассматривается разговорный тип письменно-литературного языка, сложившийся в пределах художественной литературы и отражающий наряду с устно-разговорной разновидностью и просторечно-жаргонные, и профессиональные, и диалектные элементы [Лаптева 2003]; разграничиваются понятия «разговорная речь» и «литературная разговорная речь» [Сиротинина 1974а]; указывается на наличие как минимум двух регистров РР, которыми владеет носитель литературного языка: а) разговорная литературная речь, б) обыденная разговорная речь, причём разговорная литературная речь допускает наличие вкраплений экспрессивного просторечия [Ерёмин 2001].

Сложность определения статуса немецкой РР обусловливается спецификой языковой ситуации в Германии, для которой характерно широкое функционирование разных диалектов. В немецкой лингвистике понятие «обиходно-разговорный язык» («Umgangssprache») трактуется по-разному: как так называемую наддиалектную форму языка обиходно-разговорный язык относят к социальным формам речи (группам немецких социолектов), подчёркивая их связь с территориальными диалектами [Dittmar 1997]. Рядом лингвистов термин «Umgangssprache» понимается как язык образованных слоёв в повседневном общении [Bichel 1973; Schreiber 1999], «комплекс языковых форм» или «континуум групповых языков», находящихся в различных взаимоотношениях [Bichel 1980]. Обиходно-разговорный язык может нести в себе территориальные ограничения и рассматривается в таком случае как промежуточная форма между «чистыми» формами диалекта и литературного языка [Nabrings 1981]. Также встречается понимание термина «Umgangssprache» как обиходно-разговорного стиля, или субстандарта [Schreiber 1999], в котором выделяют обиходно-разговорный и вульгарный стили [Sanders 1977].

Отечественными исследователями обиходно-разоворный немецкий язык определяется как промежуточная, социально обусловленная и неоднородная форма между литературным языком и территориальными диалектами [Антропова 2005а]; указывается на существование единой общенемецкой РР в отвлечении от её фонетической и прочей несущественной вариантности [Девкин 1979]; выделяется свободная от специфических локальных признаков форма «Umgangssprache», выступающая как субстандартное образование, использующееся в различных ситуациях при устном общении [Семенюк 1972].

В диссертационной работе мы придерживаемся мнения тех лингвистов, которые рассматривают РР как особую разновидность языка, не являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых типизированных языковых особенностей, обусловливающих специфику РР в отличие от других сфер литературного языка.

В реферируемом исследовании также отмечается, что в художественном произведении имеет место стилизация РР как особой языковой системы. Спонтанная устная речь, подвергшись художественной обработке, предстаёт перед читателем в стилизованном виде: меняются пропорции плана содержания устной речи, что влечёт за собой изменения плана выражения и её качественных характеристик. При этом целесообразным представляется выделение «слабых» (структурно обусловленных) и «сильных» (самостоятельных) языковых элементов РР (Н.Ю. Шведова, О.А. Лаптева, Г.Г. Инфантова, Е.А. Земская, Т.Г. Винокур). Наиболее заметное отличие «сильных» элементов от «слабых» заключается в экспрессивности первых, при этом «сильные», независимые от формы речи разговорные элементы проявляются большей частью в лексике и фразеологии, в то время как «слабые», характеризующие непосредственно устную форму общения, наиболее полно сказываются на синтаксическом уровне языка.

Во втором параграфе рассматриваются особенности проявления лексической разговорности в художественном тексте. Своеобразие лексической системы РР, факультативность специфической и преобладание стилистически нейтральной лексики, характерной и для других языковых систем, приводит к тому, что в художественном произведении лексическая разговорность проявляется, на наш взгляд, главным образом за счёт разговорно маркированных лексем и элементов экспрессивного просторечия. Определяющую роль при разграничении элементов экспрессивного и естественного просторечия мы, вслед за А.Н. Ерёминым, отводим ситуации общения, а в художественном произведении – контексту повествования, задающему ситуацию. Следовательно, определённого рода критерием подобного разграничения выступает снижено-грубая маркированность слова [Ерёмин 2001].

Стилистическая принадлежность лексики определяется нами по ряду авторитетных лексикографических источников, при этом в работе отмечается определённая несогласованность лексикографических помет, на что неоднократно указывается и в лингвистической литературе [Русская разговорная речь 1973; Емельянова 2002; Девкин 1987; Ерёмин 2001].

В третьем параграфе даётся характеристика синтаксической разговорности и особенностям её представления в художественном тексте.

На синтаксическом уровне языка наиболее полно отражается связанная с устной формой общения спонтанность [Лаптева 2003; Винокур 1968; Земская 1981]. Однако не все устно-разговорные построения могут быть сохранены в письменно-литературной передаче, но, в то же время, «слабые» элементы РР, попадая в художественный текст в качестве заимствований, становятся сильными элементами письменной речи, ибо несут на себе печать стилистической тональности.

Обращаясь к вопросу о синтаксических элементах разговорности художественного текста, мы выделяем основные пути вхождения разговорных конструкций в литературный синтаксис и шире – в письменную речь [Валгина 1997], а также рассматриваем представляющие для настоящего исследования особую важность классификации специфических устно-разговорных синтаксических построений, возникающих в условиях устной РР [Лаптева 2003] и синтаксических конструкций РР, которые характеризуются модально-экспрессивными значениями [Шведова 1960].

Четвёртый параграф посвящён проблеме отражения разговорности в переводном тексте, которая несёт в себе ряд особенностей: здесь, как кажется, важно учитывать не только своеобразие проявления стилизации РР языка оригинала и перевода, но и сам процесс перевода как явления репродукции речи, в котором высокая авторская индивидуальность неизбежно дополняется ещё и переводческой индивидуальностью.

Передача в переводном варианте национально-культурной специфики оригинала оправдана и необходима в тех случаях, «когда лингвострановедческий элемент иноязычного текста является релевантным для его концептуальности и когда экспликация внутренней формы элемента (будь то слово, фразеологическая единица, структурно-фразовое единство, абзац и т.д.) не исказит эстетическую информацию, которую несёт текст. Второе особенно важно для художественного текста, где сказывается давление системы художественной формы и главнейшей чертой которого является эстетичность» [Бабич 1997: 122].

При этом спорным остаётся вопрос переводимости разговорно маркированных слов, которые максимально своеобразны и национально самобытны. С одной стороны, «характеристика языковой единицы по её принадлежности к определённому стилистическому слою (просторечному, разговорному, книжному, поэтическому и пр.) представляет собой важный компонент её смысловой структуры, и её воспроизведение может быть обязательным условием коммуникативной равноценности перевода» [Комиссаров 1980: 130]. С другой стороны, из возможных вариантов перевода приходится иногда оказывать предпочтение не разговорному соответствию, а нейтральному слову, особенно в тех случаях, когда это вызывает несовпадение коннотативных сем. При идентичности основного понятийного ядра могут обнаружиться расхождения в сфере применения, в оценке, степени признака, в характере образа, в чисто национальных ассоциациях и всего того, что препятствует идентификации внешне как будто совпадающих разговорных слов русского и немецкого языков. Подмена в переводе разговорного нейтральным не желательна, но допустима. Перевод же разговорного разговорным, но с несовпадающими коннотативными семами может ввести в заблуждение и потому не рекомендуется [Девкин 2000: 95 – 100].

Таким образом, мы приходим к заключению, что при передаче разговорности в переводном тексте не представляется возможной полная эквивалентность оригинала и перевода в силу целого ряда факторов.

Во второй главе «Средства создания лексической разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой», состоящей из 3 параграфов, рассматриваются словообразовательные и лексико-семантические элементы разговорности, а также средства создания лексической разговорности при характеристике персонажа.

В первом параграфе содержится анализ словообразовательных средств создания лексической разговорности в русской и немецкоязычной редакциях прозы Л. Улицкой. При стилизации РР в художественных произведениях особую активность обнаруживают суффиксальные, префиксальные и префиксально-суффиксальные лексико-морфологические (словообразовательные) средства. Следует отметить, что на стилистическую окраску слова влияет как окраска мотивирующего слова, так и окраска аффикса. Как показывает исследование, типичной чертой производного глагола (самого употребительного класса разговорных слов – нами было выявлено около 740 примеров) является стилистически окрашенная основа + нейтральный аффикс: хрупать, ёрзать, ковылять и т.п.

Среди глаголов разговорного характера, образованных с помощью активно функционирующих в РР аффиксов, наибольшей регулярностью употребления в рассматриваемых художественных текстах Л. Улицкой отличаются глаголы, образованные префиксально-суффиксальным способом (нахваливать, побаиваться, покуривать); глаголы, образованные суффиксальным способом, среди которых можно выделить лексические единицы со значением однократности действия, образованные с помощью суффикса -ну(ть) (ахнуть, алёкнуть, хмыкнуть) и глаголы поведения/деятельности с суффиксом -нича-, образованные от существительных (нахальничать, обезьянничать, начальничать); глаголы, образованные префиксальным способом (пограбить, прохромать, переговорить) и др.

В словообразовании имени существительного можно выделить целый ряд аффиксов, несущих стилистическую окраску разговорности; в прозе Л. Улицкой было выявлено около 420 существительных подобного рода, например: дворничиха, симпатяга, свекруха, директорша, зубрила, толстяк, гордячка, сюсюканье, трескотня, бабьё и др.

Для словообразования имён прилагательных разговорного характера (208 примеров) наиболее характерными являются такие суффиксы, как -ущ(ий), -еньк(ий), -оват(ый), -аст(ый), -ист(ый): худущий, щупленький, чудаковатый, мордастый, смекалистый.

В работе также рассматриваются специфичные для РР способы словообразования, такие как конденсация – 75 примеров (раскладушка, газировка, ветрянка), усечение – 23 номинаций (гомосек, домоуправ, фотка), аббревиация – 24 лексические единицы (завуч, главбух, хозмаг) и субстантивация – 45 примеров (одноглазый – о человеке, полиграфический, геолого-разведочный – об институтах, Большой – о театре). Основное, что характеризует эти способы словообразования – это экономия, семантическая и/или формальная конденсация, при которой меньший формальный элемент передаёт то же самое формальное содержание, которое закреплено за большим. Этот же принцип сохраняется и при аббревиации и субстантивации, в результате которых также образуется разговорно маркированная лексика [Земская 1981: 82 – 87].

Анализ практического материала показывает, что подобного рода номинации выполняют две функции: во-первых, благодаря им реализуется принцип экономии речевых усилий, и, во-вторых, подобные номинации в большинстве своём гораздо экспрессивнее по сравнению со своими кодифицированными аналогами.

В словообразовании разговорной лексики довольно активна сфера окказионального словообразования. Окказионализмы, отличающиеся наибольшим распространением в прозе Л. Улицкой, образуются за счёт как семантической (вертлинские девочки, прогулочные бабушки, лабораторная Марина), так и аффиксальной деривации (присутствователь, беззащитница, дергунчик). Выступая как контекстуально обусловленные окказионализмы, неузуальные окказиональные образования выделяют какую-либо черту наименования, наиболее важную для данного акта общения, обладают ярко выраженной окраской разговорности, вследствие чего выступают как экспрессивные средства стилизации РР.

Рассматривая лексико-морфологические средства создания разговорности, следует упомянуть, что определённый стилистически окрашенный лексический массив не зафиксирован в словарях современного литературного языка.

Перевод лексики, разговорность которой обусловлена словообразовательными средствами, в немецкоязычной редакции осуществляется за счёт различного рода соответствий как разговорного характера: толстяк – der Dickwanst; болтушка – die Plaudertasche и das Plappermaul (разг. болтун, трещотка), дразнить – hänseln (разг. дразнить кого-либо, подтрунивать); так и нейтральных эквивалентов (что является даже более распространённым): химичка – die Chemikerin, рыбина – der Fisch (рыба), колотить – verprügeln (отколотить, избить). Отметим также частотность использования описательных конструкций: гордячка – die stolze Lena, толстуха – eine dicke Matrone, das dicke Weib.

При этом не представляется возможным говорить о каких-либо закономерностях при переводе русских разговорно маркированных эквивалентов аналогичными словообразовательными средствами немецкого языка. Более правомерно выделение некоторых тенденций. Например, перевод большинства универбатов, усечений и субстантивированных прилагательных осуществляется в немецкоязычном тексте за счёт соответствий, которые образованы путём словосложения и носят разъяснительно-описательный характер: жвачка – der Kaugummi, местком – die Gewerkschaftskomitee, чебуречная – die Imbissstube.

Второй параграф посвящён описанию образной лексики разговорного характера в оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой.

Разговорным словам образность присуща даже в несколько большей степени, чем другим. Разговорные образы отличает некоторая приземлённость, простота, а иногда смелость, преувеличение, гротеск, грубоватость [Девкин 2000: 90]. При этом «в РР образность рассматривается не как основной, а скорее как второстепенный признак, как один из способов самовыражения и эмоционального воздействия на слушателя» [Яхина 2007: 6].

В качестве лексико-семантических средств создания разговорности в исследуемых произведениях выступают:

1. Метафоры разговорного характера (около 160 примеров) с различными типами семантического переноса. Например: «их постоялица из Ленинграда, белая мышка Нора» [МД: 29]; «она у нас чистый ангел» [СЛ: 10]; «Женя переставила пузатые сумки» [СЛ: 97] и др. В работе подчёркивается, что разговорной метафоре присуща антропоцентричность в выборе объекта наименования: сам человек, человеческий характер, внешность, действия и пр. При этом ярко выраженной экспрессивностью обладают меньше половины выявленных метафор, для которых в большинстве случаев характерен определённый негативизм.

2. Метонимические переносы разговорного характера (около 50 употреблений), построенные на различных ассоциациях: «вынула из перевязанной пачки случайного Шиллера и до утра читала…» [С: 58]; «Любовь расстреляли, а ей повезло, выжила» [СЛ: 15]; «Гриша пошёл скакать на очередную ёлку к однокласснику» [СЛ: 282] и др.

3. Фразеологические обороты разговорного характера различных семантических групп (около 290 примеров): «Алёна с Машей сидели как на иголках…» [С: 300]; «хватит тебе тянуть эту лямку [Ш: 136]; да он её ногтя не стоит [РВ: 231] и др. Важно отметить, что одной из особенностей употребления устойчивых оборотов в РР является вольное обращение с ними, проявляющееся в двух противоположных тенденциях: с одной стороны, фразеологизм употребляется эллиптически (говорящий опускает те или иные компоненты), с другой – фразеологизм как бы обрастает различного рода уточняющими словами, что приводит к дистантному расположению компонентов [Разговорная речь… 2003: 217].

Употребление видоизменённых фразеологизмов весьма распространено и в исследуемых художественных произведениях, причём в большинстве случаев происходит замена компонентов фразеологического оборота с распространением уточняющими словами. Ср.: «ты считаешь себя самой умной и всем влезаешь в печёнки…» [РВ: 233] – сидеть в печёнках; «она сможет забросить какой-нибудь правильный крючок» [Ш: 275] – забросить удочку. На наш взгляд, индивидуально-авторские преобразования состава фразеологизмов, имеющих большой заряд характерологической экспрессивности, в значительной степени повышают их стилизующий потенциал.

Рассматривая примеры употребления образных лексических единиц разговорного характера в сравнении с их переводными эквивалентами, можно выделить следующие особенности:

1. В большинстве случаев метафорическая лексика разговорного характера переводится на немецкий язык за счёт образных же эквивалентов с сохранением принципа построения единицы: «от грубой мордатой медведицы произошёл такой благородный отпрыск» [СЛ: 34] – «eine grobschäbige Bärin einen so edlen Spross hervorbringen konnte» [LF: 37].

2. Высокой частотностью также отличаются случаи перевода образной лексики за счёт образных эквивалентов с другим мотивирующим признаком: «я, старая кочерга…» [МД: 457] – «ich bin eine alte Kruke…» [MK: 273], die Kruke – большой глиняный кувшин, чудак, странный человек.

3. При отсутствии в переводящем языке соответствующих эквивалентов или же в случае отсутствия в одном из языков образного значения при наличии его в другом, образная лексика переводится за счёт использования описательных и компенсирующих средств, нередко при этом происходит снятие образности: «Медицина уехала» [Ш: 117] – «Die Mediziner gingen» [S: 128], «der Mediziner» – врач, студент-медик (студентка-медичка).

Таким образом, единицы, образность которых основывается на общем межнациональном ассоциативном фоне, переводятся, как правило, с помощью абсолютных межъязыковых синонимов и эквивалентов, сохраняющих общий принцип построения. Использование относительных межъязыковых синонимов, в равной степени как и не синонимических эквивалентов и описательных конструкций, также встречается довольно часто. Выбор того или иного средства перевода зависит, как кажется, от лингвокультурологической специфики немецкого и русского языков.

В третьем параграфе рассматриваются лексические сигналы разговорности, выступающие в качестве средств возрастной, социальной и гендерной характеристики персонажей. В речи людей с более низким социокультурным фоном (в отличие от интеллигенции) можно отметить наличие отступлений от языковой нормы и более частое использование разговорных и просторечных выражений: «И чего ты только в него ложишь [СЛ: 319]; «я боюся его, он страшный» [РВ: 22] и т.п.

В качестве сигналов разговорности, характеризующих детских персонажей в исследуемых нами художественных произведениях, выступают, в первую очередь, разговорные модификации лексических единиц, общепринятые среди детей, зачастую с нарушением норм русского литературного языка: дедуль, нетушки, лериквия и т.д.

Гендерный аспект разговорности довольно ярко проявляется на лексическом уровне языка в ряде оппозиций различного рода, как в речи персонажей, так и в авторской речи:

1. Оппозиции в сфере интимных отношений. Так, женщина может забрюхатеть, стать беременной, молодиться и др. Примечательно, что характеризующие поведение мужских персонажей действия (путаться, миловаться, зацепить и др.) находятся в относительной оппозиции, то есть допустимо их применение и в отношении лиц противоположного пола.

2. Оппозиции во внешности. При описании мужских персонажей внимание обращается на всю фигуру и голову: кадыкастая шея, лысоватый, приземистый; а при описании женщин выделяется нижняя часть тела и бюст, т.е. чисто женские черты: длиннющие ноги, широкозадая, грудастая. Таким образом автор-женщина описывает мужчин глазами женщин, и наоборот, женщин – глазами мужчин.

3. Оппозиции в предметах бытового обихода. Разговорные лексемы типа стряпня, тряпки, брюлики характеризуют женский быт; самокрутка, папироска, подштанники – мужской.

4. Оппозиции в особенностях речи. Женским персонажам свойственно ныть, хихикать, зачастить; мужским – басить, похохатывать, хохотать (последнее находится в относительной оппозиции).

Анализ перевода лексических сигналов разговорности, отражающих нарушение грамматических и орфоэпических норм русского языка и выступающих в качестве средств характеристики персонажей, показывает, что наибольшей частотностью отличается перевод за счёт нейтральных по стилистической окраске эквивалентов, соответствующих литературным нормам языка: ихние деньги ihr Geld, не буде kann es … werden, подымать – erheben.

Кроме того, довольно часто при переводе лексических сигналов разговорности, отражающих нарушение грамматических и орфоэпических норм русского языка, переводчик прибегает к использованию компенсирующих средств перевода: дыхалка was zum Inhalieren.

В качестве средства характеристики персонажа и сквозного приёма стилизации РР в работе рассматриваются разговорные модификации имён собственных в художественных произведениях Л. Улицкой: Томочка, Симка, Мартик, Эмилька и др., а также разговорные притяжательные прилагательные, образованные от имён собственных: Мендесихина родня, Шуриковы дни рождения. Примечательно, что в переводном тексте антропонимы подобной функции не выполняют: Лизик – Lisa, Артюша – Artjom, Веруся – Vera.

Третья глава «Синтаксические средства создания разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой», состоящая из 4 параграфов, посвящена изучению синтаксических средств создания разговорности в художественной прозе писательницы.

В первом параграфе исследуются структурно-обусловленные синтаксические конструкции разговорного типа, ориентированные на стилизацию «слабых» синтаксических средств РР, функционально-стилистическое значение которых проявляется только при определённых условиях в иной коммуникативной ситуации (например, при стилизации в художественном тексте).

Как показывает практический материал, в оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой наибольшим распространением отличаются следующие типы структурно-обусловленных конструкций:

1. Синтаксическая компрессия, которая проявляется в пропуске необходимых звеньев конструкции, ведущем к имплицитному выражению смысла, при этом смысл, имеющий вербальное выражение, рематичен, а то, что не получает вербальное выражение, задаётся контекстом (около 80 примеров): «Гражданин, от вас урна в двух шагах, неужели трудно?» [С: 219].

2. Неполные и эллиптические конструкции, характеризующиеся отсутствием или пропуском того или иного члена предложения или компонента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста. Следует отметить, что подобного рода конструкции отличаются высокой частотностью в исследуемых нами художественных текстах, например: «Они должны жить отдельно. Снимать!» [С: 196]; «Какой чай? Я в церковь» [РВ: 86].

3. Структурно незавершённые конструкции, отличающиеся незаконченностью, обрывом синтагматической цепи. Незавершённые варианты в РР обычно бывают семантически тождественными соответствующим полным и отличаются от них лишь меньшим количеством вербализованных членов, но не степенью информативности [Колокольцева 1986: 76]. В оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой нами было выявлено 35 структурно незавершённых конструкций, например: «Просто я… ты же знаешь, русский человек любит прикидываться дурачком… А?» [РВ: 106].

4. Бессоюзные конструкции с подчинительными смысловыми отношениями между компонентами (около 60 примеров): «Как жили! А теперь все в одной комнате, и то спасибо Алле Александровне, нам комитет бежецкий снимает» [СЛ: 113]; «Я ведь на работу устраиваюсь. В детский садик, прямо во дворе» [РВ: 245]. Примечательно, что наибольшим распространением в рассматриваемых текстах отличаются бессоюзные конструкции с подчинительными отношениями причины, изъяснительными, определительными и недифференцированными отношениями, при этом практически не встречается бессоюзное оформление отношений уступки и сравнительных отношений.

Обращает на себя внимание, что практически все рассматриваемые структурно обусловленные конструкции разговорного типа отражают тенденцию к экономии речевых средств. Являясь своеобразными сигналами разговорности, они нередко выступают в определённой совокупности, представляя собой резерв экспрессивного синтаксиса.

В немецкоязычной редакции прозы Л. Улицкой перевод структурно-обусловленных конструкций сопровождается в большинстве случаев потерей стилистической маркированности, что объясняется, в основном, особенностями строя немецкого языка (двусоставностью предложения, особым порядком слов и т.п.): «В гости приходите, мы вон там…» [МД: 41] – «Besuchen Sie uns mal, wir wohnen dort» [MK: 26]. При этом структурная незавершённость высказывания, недоговорённость сохраняются при переводе на немецкий язык в абсолютном большинстве случаев, также как контекстуально обусловленный эллипсис, употребляемый в вопросно-ответных репликах персонажей.

Во втором параграфе рассматриваются самостоятельные синтаксические конструкции разговорного типа, являющиеся средствами стилизации «сильных» элементов разговорного синтаксиса, обусловленных неофициальностью общения. Они отличаются очень высокой частотностью употребления и относятся к модально-экспрессивным средствам создания разговорности. Наиболее частотны следующие типы:

1. Конструкции с лексическими элементами, придающими экспрессивность всей синтаксической структуре: а) конструкции с междометиями: «Ой, тётя Соня! Так вкусно было…» [С: 49]; б) конструкции с частицами: «Не какой-нибудь там конфитюр, или английский джем …» [РВ: 168]; «Даже разговору быть не может…» [РВ: 141]; в) конструкции с разговорными релятивами: «Да полноте! Меня вовсе это не интересует!» [РВ: 90]; «Ну ты даешь, привязалась!» [РВ: 248].

2. Конструкции с повторами, обусловленные синтаксическим параллелизмом, синтаксической однородностью ряда словоформ и позиционно-лексическим повтором, также являются проявлением языковой избыточности. Например: «Девочка, девочка будет, тихонько говорила мать» [С: 20].

3 Использование несобственно-вопросительных, восклицательных и побудительных конструкций, которые привлекают особое внимание к сообщаемому и служат передачи особого эмоционального тона: «Не на телеграф же ей идти с тремя языками?» [РВ: 93].

4. Инфинитивные конструкции, составляющие основной фонд разговорного синтаксиса, не отличаются частотностью употребления в оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой, где нами было выявлено 16 примеров. Наиболее примечательны типичные для устной РР формы инфинитива в синтаксической роли, свойственной существительному (как особый вид номинации): «Кухню сдашь, а комнату мою убирать, стирка – это на тебе останется» [С: 234].

В работе также указывается, что переводной вариант самостоятельных синтаксических конструкций отмечен, как правило, сохранением их стилистической маркированности, например: «Ах, господи, надо было раньше…» [Ш: 55] – «Ach, mein Gott, das hätten wir früher» [S: 60].

В третьем параграфе исследуются особенности функционирования комбинированных синтаксических конструкций разговорного типа, формально приближённых к структурно обусловленным конструкциям, а в функциональном плане соотносящихся с самостоятельными синтаксическими единицами. В художественной прозе Л. Улицкой наиболее распространены следующие типы комбинированных конструкций:

1. Сегментные конструкции (около 40 примеров), употребление которых в художественном тексте при стилизации РР обусловливает сегментированность устного речевого потока, являющаяся основным принципом его организации: «Соседи – это общественное мнение, а деда – не любили, да» [РВ: 104]. Важно отметить, что сегментные конструкции как лингвистические характеристики синтаксической разговорности употребляются большей частью во взаимодействии с другими средствами создания разговорности и на письме акцентируются, как правило, при помощи тире или многоточия, чем подчёркивается их расчленённость.

2. Конструкции с именительным темы (26 случаев употребления), представляющие собой типизированные конструкции устной РР, в которых существительное в именительном падеже выносится в начало высказывания, актуализируя его тему, при этом в абсолютном большинстве случаев в роли коррелята выступает личное местоимение в именительном падеже: «Лиза, она настоящий ангел» [РВ: 197]; «и бабушка твоя… она нам помогала…» [С: 209].

3. Синтаксические конструкции с разговорным порядком слов (очень многочисленны). Порядок слов в РР обладает высокой вариативностью, при этом позиция начала высказывания является самой весомой, позиция конца высказывания – ослабленной: «Известие твоё про Фёдора Кривцова меня очень изумило…» [ДШ: 439]. Весьма характерно также дистантное расположение тесно связанных синтаксических членов: «У них Рая из Ленинграда гостит. Фотографии показывала своих внучек» [С: 196].

4. Присоединительные конструкции разных видов, представляющие собой дополнения, присоединения, возникающие в результате припоминания или уточнения уже завершённого высказывания, также отличаются высокой частотностью употребления. Например: «Вить, понимаешь, такая история вышла… ты только никому не говори. Ну, из наших» [РВ: 236]; «Вокруг него, как это тебе объяснить, была другая жизнь» [С: 215].

Таким образом, комбинированные синтаксические конструкции разговорного типа в большинстве своём иллюстрируют нарушение и/или прерывание общелитературной синтаксической перспективы, при этом предпочтительнее оказывается связь свободного соединения, сложения, чем морфологического согласования и управления. В этом, как кажется, проявляется общая тенденция к ослаблению спаянности компонентов синтаксических единиц.

Перевод большинства комбинированных синтаксических структур разговорного типа (пожалуй, за исключением конструкций с разговорным порядком слов: «Мать моя была красавица» [СЛ: 14] – «Meine Mutter war eine Schönheit» [LF: 13]) осуществляется за счёт подобных синтаксических единиц немецкого языка.

Четвёртый параграф посвящён проблеме жанровой обусловленности проявления синтаксической разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных художественных произведениях Л. Улицкой.

Жанровая обусловленность стилизации РР на синтаксическом уровне языка характеризуется высокой концентрацией, определённым сгущением разговорных черт в драматических произведениях. В художественной прозе стилизация осуществляется за счёт использования отдельных сигналов разговорности, в первую очередь, в диалогах персонажей, а также в авторской речи. В романе «Даниэль Штайн, переводчик» синтаксические средства создания разговорности носят специфический характер письменных форм РР, к которым мы относим личностно-бытовое письмо, дневниковые записи, обмен записками.

В заключении подводятся итоги и излагаются результаты проведенного исследования. При этом отмечается своеобразие стилизации РР в художественных произведениях Л. Улицкой, которое заключается в особом взаимодействии лексических и синтаксических средств создания разговорности. В качестве стилеобразующих характеристик языка художественных произведений писательницы можно выделить использование универбатов и аббревиатурных образований, специфических авторских окказионализмов, в первую очередь, возникших в результате семантического словообразования, видоизменённых фразеологизмов разговорного характера. Индивидуально-авторский стиль Л. Улицкой характеризует и передача гендерной разговорности, а именно несовпадение авторской и языковой гендерности.

Таким образом, в художественных произведениях Л. Улицкой разговорность является стилеобразующим признаком и достигается с помощью средств различных языковых уровней, которые обладают рядом лингвистических характеристик, обусловленных спецификой функционирования РР как особой разновидности языка.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объёмом 2,35 п.л.:

1. Козлова Л.Н. Лексика с пометой «разг.» в словаре В.И. Даля и в словарях немецкого языка // В.И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык – словесность – культура – личность: Материалы IV Всероссийской научной конференции, Иваново, 22 – 23 ноября 2007 г. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2008. – С. 94 – 100. (0,4 п.л.)

2. Козлова Л.Н. Лингвистические характеристики разговорности в оригинальном и переводном художественном тексте // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник статей I Международной научно-практической конференции, посвящённой 75-летию Астраханского Государственного университета. 15 октября 2007 г. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – С. 38 – 40. (0,17 п.л.)

3. Козлова Л.Н. Словообразовательные средства создания разговорности в произведениях Л. Улицкой // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сб. науч. тр. Выпуск 1. – Воронеж: Научная книга, 2008. – С. 178 – 184. (0,4 п.л.)

4. Козлова Л.Н. Морфологические и стилистические средства разговорности в оригинальном и переводном художественном тексте // Материалы 58-й научной конференции профессорско-преподавательского состава. / Брянск: БГТУ, 2008. – С. 555 – 556. (0,12 п.л.)

5. Козлова Л.Н. Социально-профессиональные и возрастные особенности разговорной речи в диалогах произведений Л. Улицкой // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. по филологии. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – № 1 (1). – С. 36 – 39. (0,23 п.л.)

6. Козлова Л.Н. Метафора разговорного характера как объект перевода в произведениях Л. Улицкой // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации: Сб. науч. тр. по материалам Международной научной конференции, Москва, 15 – 16 мая 2008 г. – М.: РУДН, 2008. – С. 215 – 220. (0,34 п.л.)

7. Козлова Л.Н. Морфолого-синтаксические средства создания разговорности в художественном тексте (на материале произведений Л. Улицкой) / Наука и производство – 2009 // Материалы Международной научно-практической конференции (Брянск, 19 – 20 марта 2009 г.): в 2 ч. – Брянск: БГТУ, 2009. – Ч.2. – С. 304 – 306. (0,17 п.л.)


Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включённых в перечень ВАК:


8. Козлова Л.Н. Гендерный аспект разговорности в произведениях Л. Улицкой // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. № 12 (85): Общественные и гуманитарные науки (философия, история, социология, политология, культурология, искусствоведение, языкознание, литературоведение, экономика, право): Научный журнал. – СПб., 2008. – С. 218 – 221. (0,23 п.л.)

9. Козлова Л.Н. Синтаксические средства создания разговорности (на материале произведений Л. Улицкой) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2009. – № 2 (10). – С. 110 – 114. (0,29 п.л.)


Козлова Людмила Николаевна


Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук