Требования к переводческой практике
Вид материала | Документы |
- Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки., 605.5kb.
- «использование информационных технологий в переводческой деятельности», 240.28kb.
- Правила оформления пояснительной записки 2 > Основные требования к тексту 2 Основные, 66.18kb.
- 1. Пояснительная записка, 551.91kb.
- Стандарт предприятия общие требования и правила, 848.68kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 93.38kb.
- Рабочая программа по производственной практике «Помощник палатной и процедурной медсестры», 77.68kb.
- Требования к результатам освоения основной образовательной программы, 2736.1kb.
- Андрей паршин, 2606.68kb.
- Совокупность требований Какие требования содержит фгос? Требования к результатам Требования, 147.99kb.
ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ (образовательно-квалификационный уровень «Бакалавр», «Магистр»)
12.1 Переводческая практика (образовательно-квалификационный уровень «Бакалавр»)
Будущим переводчикам необходимо овладеть целым комплексом специальных умений и навыков. При целенаправленном формировании профессионального мастерства переводчика высокого класса особую роль выполняет переводческая практика.
Цель переводческой практики:
использование приобретенных за период обучения умений и навыков;
самостоятельное решение студентом-практикантом переводческих проблем;
проверка на практике потенциальных способностей студента к письменному переводу.
Основные цели переводческой практики связаны с закреплением на практике следующих навыков:
понимания сути сообщения;
активного использования всех способов перевода;
адекватной передачи оригинала;
прогнозирования возможной реакции адресата на полученное сообщение переводчика.
Ознакомление студента с условиями работы по специальности помогает студенту почувствовать уверенность в своей профессиональной пригодности, выработать индивидуальный режим работы, закрепляет приобретенные навыки письменного перевода.
Задания переводческой практики
Основные группы заданий связаны со следующими основными направлениями деятельности студента во время прохождения практики:
Письменный перевод
Сравнительный анализ текста-источника и перевода на материалах общественно-политических, юридических, экономических, технических текстов, патентной документации и других типов текстов (перевод 20 страниц).
Выполнение на компьютере различных видов перевода с первого иностранного языка на второй иностранный язык и со второго иностранного языка на первый, а именно: полного, аспектного, описательного (содержание, заголовки, подзаголовки, ключевые слова), перевода-анализа, перевода-синтеза (перевод 20 страниц).
Написание и перевод деловых бумаг с английского на русский и с русского на английский (автобиография, приглашение, объявление, письмо-поздравление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность, письмо - извинение, письмо-запрос и т.д.).
Самостоятельное выполнение полного перевода с русского языка на английский и с английского на русский научно-технических, общественно-политических, экономических (контракт) и других типов перевода.
Написание аннотаций на статью.
Выполнение корректорской и редакторской правки текста.
Написание, перевод и отправление факса.
12.2.1 Требования к оцениванию результатов переводческой практики
“Отлично” (А по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «отлично»;
– отчетная документация оформлена в соответствии с требованиями и на оценку «отлично»;
– оценка в отзыве организации «отлично»;
– студент, опираясь на приобретенные знания, грамотно выполняет перевод, доводит перевод до уровня автоматизированной деятельности, воспроизводит содержание, форму и стилистические особенности оригинала; при этом перевод полностью передает денотативный, коннотативный, прагматический, эстетический и стилистический аспекты текста-источника, свободный от буквализмов; “свободного” перевода; творчески преодолевает проблему безэквивалентности; соответствует требованиям заказчика; отредактирован в техническом и литературном отношениях.
“Хорошо” (В по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «хорошо»;
– отчетная документация оформлена в соответствии с требованиями и оценена на «хорошо»;
– оценка в отзыве организации «отлично» или «хорошо».
(С по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «хорошо»;
– отчетная документация оформлена с незначительными нарушениями требований и оценена на «хорошо»;
– оценка в отзыве организации «хорошо», если перевод практически отредактирован, но студент нарушает сроки подачи выполненных заданий;
– перевод имеет незначительные языковые огрехи;
– перевод нарушает стилистический регистр оригинала;
– в переводе отсутствует терминологическая однородность.
“Удовлетворительно”
(D по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «удовлетворительно»;
– отчетная документация оформлена с нарушением требований и оценена на «удовлетворительно»;
– оценка в отзыве организации «хорошо» или «удовлетворительно».
(E по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «удовлетворительно»;
– отчетная документация оформлена со значительными нарушениями требований и оценена на «удовлетворительно»;
– оценка в отзыве организации «удовлетворительно» и если студент в основном грамотно выполнил переводы, но не достигнута адекватность перевода, при этом заметны незначительные недостатки при передаче прагматически релевантного содержания оригинала и коннотативной адекватности;
– нарушены нормы перевода;
– нарушены систематика времен, языковой регистр;
– не переданы фразеологические выражения, пословицы, поговорки.
“Неудовлетворительно”
(FX по ЕСТS) – задания практики выполнены не полностью и требуют до выполнения;
– отчетная документация не подана или оценена «неудовлетворительно»;
– оценка в отзыве организации «неудовлетворительно».
(F по ЕСТS) – задания практики не выполнены;
– отчетная документация отсутствует;
– оценка в отзыве организации «неудовлетворительно».
Примечание. При выставлении оценки за практику учитывается уровень выполненных студентом переводов и оценка, выставленная в организации, где проходила практика. Подача документации с нарушением установленных сроков влияет на оценку. В случае болезни и при других обстоятельствах, которые препятствовали прохождению практики, студент имеет право пройти практику повторно, но без отрыва от учебы.
12.2.2 Требования к оцениванию студентов по итогам переводческой практики
По итогам переводческой практики студентам IV курса выставляются оценки как в национальной (4-бальной) шкале, так и в системе ECTS.
12.2.3 Требования к отчетной документации студента
После завершения переводческой практики каждый студент подает руководителю-методисту следующие документы:
- характеристику студента с предприятия;
- дневник прохождения переводческой практики;
- отчет о видах перевода, которые выполнял студент, их интенсивность и личные замечания и предложения, касающиеся выполнения переводов;
- два письменных перевода с русского языка на английский и с английского на русский язык (20 страниц);
- словарь незнакомых слов и выражений (приблизительный объем – 60-80 слов).
12.2.4 Отчетность студента-практиканта
После завершения переводческой практики студент подает на кафедру непосредственно своему методисту-руководителю следующую документацию для проверки:
- отчет о прохождении практики от начала до ее завершения;
- подписанную, заверенную руководителем организации характеристику студента-практиканта и выполненных им видов работы указанием уровня их выполнения;
- переведенные виды материалов с оригиналами:
- дневник переводческой практики.
Переводческая практика магистрантов утверждается факультетской конференцией на основе оценки руководителя практикой и согласно поданной документации.
12.3 Подведение итогов переводческой практики
1. После завершения практики и подачи студентами документов деканат определяет дату зачета, на котором руководитель-методист заслушивает каждого студента, анализирует его работу, определяет сильные стороны и недостатки перевода студента, выставляет студенту итоговую оценку за переводческую практику.
2. Руководитель-методист от кафедры составляет общий отчет о прохождении переводческой практики студентами и подает его руководителю практикой от факультета.
3. Не позднее чем через месяц вопрос о прохождении переводческой практики заслушивается на заседании кафедры теории и практики перевода.
4. Завершающим этапом подведения итогов переводческой практики является заслушивание данного вопроса на заседании ученого совета факультету, дата которого определяется в плане работы ученого совета.
Основными критериями результатов переводческой практики являются:
а) степень владения профессиональными умениями;
б) уровень теоретического осмысления студентами своей практической и научно-исследовательской деятельности: ее цели, содержания, методов.
Для оценки результатов практики используются следующие методы:
1) наблюдение за деятельностью студентов в процессе практики, а также анализ качества их переводческой работы;
2) анализ качества работы студентов на методических семинарах, консультациях, заседаниях кафедры;
3) оценка деятельности студентов преподавателями кафедры;
4) анализ документации студентов по практике (отчетов о работе, переводов).
Текущий контроль работы студентов во время переводческой практики проводиться регулярно методистом преподавателем кафедры теории и практики перевода путем контроля выполнения графика прохождения практики.
После окончания практики студенты отчитываются о выполнении ее программы и получают зачет (дифференцированную оценку по пятибалльной системе и системе ECTS).
ТРЕБОВАНИЯ К ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
После завершения переводческой практики студент подает методисту-руководителю отчетную документацию, которая включает: 1) отчет о прохождении практики от начала (дата) до ее завершения (дата) по представленным приложениям А и Б
форме 1; 2) подписанную и заверенную руководителем предприятия характеристику на студента-практиканта и выполненных им видов работы и уровня их выполнения; 3) переведенные виды материалов и оригинал в печатном виде; 4) словарь-минимум; 5) дискету с записью переведенных видов материалов и оригинала.
Отчет о прохождении переводческой практики должен содержать сведения о выполнении студентами всех разделов программы практики в соответствии с индивидуальным планом студента и быть подписанным и оцененным непосредственно преподавателем-руководителем практики. В отчете необходимо указать количественные результаты практики и качественный анализ проведенной практики.
Приложение А
СХЕМЫ И ОБРАЗЦЫ ОФОРМЛЕНИЯ ДОКУМЕНТАЦИИ ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
СХЕМА
отчета студента ____ группы, ___ курса, факультета _____________________
Ф.И.О. __________________________________________________________________
который проходил переводческую практику на базе _________________________________________________________________
__________________________________________________________________
с _________ 20 г. по ___________ 20 г.
Руководитель-методист ____________________________________________
- Вы удовлетворены организацией, в которой проходили практику, на _____%
- Организация обеспечена необходимым техническим оборудованием на _____ %
- Вы обращались за помощью к руководителю практики. Он был готов помочь Вам на _____ %
- Вы удовлетворены практикой на ____ %
по письменному переводу на _____% | по последовательному переводу на _____ % | по синхронному переводу на _____% |
- Практика проходила в основном:
Письменный перевод
| Последовательный перевод
| Синхронный перевод
|
- Основные сложности перевода:
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
- Ваши предложения:
____________________________________________________________________________________________________________________________________________
Учебно-методические материалы практики
Основная литература по переводческой практике
1. Действующие программы по переводоведческим дисциплинам для высших учебных заведений.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Л. – Просвещение, 1981. – 295 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
4. Ванников Ю.В., Кудряшова Л.М., Марчук Ю.Н. и др. Научно-технический перевод. – М.: Наука, 1987. – 142 с.
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
6. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (На материале английского языка) / Дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 1984. – 198 с.
7. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1980. – 271 с.
8. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М.: Наука, 1985. – 335 с.
9. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М: Высшая школа, 1987. -256 с.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
11. Hoey Michael. Patterns of Lexis in Text. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. – 275 p.
12. Galperin I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – 334 p.
13. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. – М: 1990. – 172.
14. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1985. – 160 с.
Дополнительная литература:
1. Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
2. Демурова Н. Голос и скрипка. (К переводу эксцентрических сказок Л.Кэрролла) /Мастерство перевода 1970. – М.: Советский писатель, 1970, с.150-185.
3. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.
4. Егорова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Междунар. Отношения, 1974. – 191 с.
5. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 327 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
7. Baker Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. – London, New York: Routledge: 1994. – 212 p.
8. Coats Jennifer. Women, Men and Language. – London: Longman, 1986, p. 96-118.
9. Maksimov Sergei. Deictic Markers as Linguistic Means of Expressing Authority in Text. / Diss., Master of Arts in Special Applications of Linguistics. – Birmingham: Univ. of Birmingham, 1992. – 121 p.