А. О. Долгова // Весн. Минского гос лингв ун-та. Сер. 1, Филология. 2006. №1 (21). С. 28-34

Вид материалаИсследование

Содержание


2. Представленность устойчивых сравнений в русской, английской и немецкой лексикографии.
3. Устойчивые сравнения в русской, английской и немецкой фразеографии.
4. Различия в критериях отбора материала в национальных фразеографических традициях.
Список условных сокращений лексикографических источников
Подобный материал:




Долгова, А.О. Устойчивые сравнения в словаре: фактор национальной лексикографической традиции и жанра словаря / А.О. Долгова // Весн. Минского гос. лингв. ун-та. Сер. 1, Филология. – 2006. – № 1 (21). – С. 28–34.


УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В СЛОВАРЕ: ФАКТОР НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ И ЖАНРА СЛОВАРЯ


The type of dictionary determines the specific gravity of the included in it phraseological comparisons. The criteria of material selection depend on the national lexicographical and phraseographical traditions and influence the number and representativity of the similes, presented in the dictionary.


1. Специфика устойчивого сравнения как фразеологического оборота. Устойчивые сравнения (далее УС) являются особым классом фразеологических, т.е. воспроизводимых, оборотов (далее ФО). Все УС имеют двухчастную структуру, компоненты которой далее будут называться левой (исходной) и правой (эталонной) частями. Двучленность УС и эксплицитность левой части составляют главное отличие УС от прочих ФО, в том числе метафор. Левая часть называет действие, признак или признак действия; правая часть создает образ сравнения. Для УС характерна устойчивая связь между исходной и эталонной частями, однако эта устойчивость относительна.

Устойчивые сравнения характеризуются образностью, мотивированностью значения (за немногим исключением), экспрессивностью. Что касается свойства идиоматичности, то, в отличие от фразеологических сращений и единств, большинство УС им не обладают, т.к. компоненты сравнения в составе оборота выступают в своих прямых словарных (узуальных) значениях.

Исследование УС во фразеографии относится к 70-м гг. XX века [см. 1, 3]. В 1975 г. выходит первый лексикографический сборник русских УС: справочное пособие Л.А. Лебедевой «Постоянные сравнения русского языка» [1], содержащее более двухсот УС русского языка. Словник предназначен для изучающих русский язык как иностранный; одна из его целей – «представить наиболее полный список постоянных сравнений» русского языка [1. С. 5]. С этого времени УС во фразеографии стали рассматриваться как особый класс ФО.

В 1975 г. Г.Л. Пермяков, известный паремиолог, провел лингвистический эксперимент, который подтвердил его гипотезу о «всеобщей знаемости и широкой употребительности» 75-ти УС носителями русского языка и привел его к выводу о необходимости учитывать данный вид ФО при составлении словарей русского языка и сопоставлении фразеологических фондов различных языков [4. С. 167-169].

На сегодняшний день одним из наиболее полных собраний русских УС является «Словарь устойчивых сравнений русского языка» (2001) профессора В.М. Огольцева [2], включающий около 1500 наиболее употребительных УС. Основным критерием для включения УС в состав словаря являлось наличие синонимов и/или антонимов у УС, а также широкая известность и употребительность оборотов. Окказиональные (индивидуально-авторские) УС, а также сравнения-диалектизмы не запечатлены в словаре.

2. Представленность устойчивых сравнений в русской, английской и немецкой лексикографии. УС как особый класс ФО включаются сегодня во все общие и толковые фразеологические словари, как одноязычные, так и дву- и многоязычные. Чтобы определить место и значение УС в национальных лексикографических традициях русского, английского и немецкого языков, нами были подсчитаны абсолютные и относительные объемы исследуемых ФО, входящих в состав общих толковых словарей указанных языков (табл. 1). В таблице представлено условное сокращение словаря. Список сокращений лексикографических источников смотрите в конце статьи.

Таблица 1

Объемы устойчивых сравнений, входящих в состав ряда толковых словарей

Словари

Примерное количество словарных статей

Абсолютный объем УС

Относительный объем УС (в %)

МАС

85 тыс.

233

0,3

Long

56 тыс.

109

0,2

Oxf

100 тыс.

131

0,1

Dud

120 тыс.

201

0,2

Количество и относительный объем УС в русском толковом словаре незначительно превышает удельный вес УС в английских и немецких словарях, что может быть связано с разными типами привлекаемых лексикографических источников, с разными целями и задачами составителей, с разным назначением словарей.

Составители «Словаря русского языка» (1985-1988) под редакцией А.П. Евгеньевой (т.е. Малого Академического Словаря, МАС) так определяют свою задачу: «представить с необходимой полнотой словарный состав современного литературного языка» [5. С. 5]. Включаемые в словарь ФО и УС составляют наиболее репрезентативную часть фразеологии русского языка.

Представленные в табл. 1 английские толковые словари являются учебными, т.е. предназначены для изучающих английский язык как иностранный. Целью таких лексикографических изданий является не только представление словарного состава современного литературного языка и отображение «свойств сочетаемости слов и грамматических отношений, в которые они могут вступать» (здесь и далее перевод наш – А.Д.) [11. С. F8]. В связи с тем, что учебные словари призваны помочь учащимся в правильном использовании слова, в них относительно много места занимают сведения об использовании слова в зависимости от ситуации и контекста (usage notes), языковые справки (language notes), предоставляющие информацию об основаниях выбора того или иного слова или выражения в конкретной ситуации. В результате значительно сокращается объем ФО (в том числе УС), включаемых в английские учебные толковые словари «Longman Dictionary of Contemporary English» (1992) и «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English» (2000) (см. табл. 1).

Немецкий толковый словарь «Duden Deutsches Universalwörterbuch» (1996), в соответствии с терминологией Л.В. Щербы, является учебным «словарем-справочником» [7. С. 266]. «Чтобы удовлетворить потребности широкого круга пользователей, прежде всего иностранцев, в словарь были включены аббревиатуры и названия, напр., названия учреждений и организаций» [12. С. 3]. За счет аббревиатур, названий учреждений, географических названий и др. сокращается количество узуальных оборотов в данном словаре. Относительный объем УС составил в словаре 0,2%, что также меньше относительного объема УС в «Словаре русского языка».

3. Устойчивые сравнения в русской, английской и немецкой фразеографии. Для определения места и роли исследуемых устойчивых оборотов во фразеографии русского, английского и немецкого языков, мы определили абсолютные и относительные объемы УС в составе некоторых национальных фразеологических словарей (табл. 2). УС составляют 2-3% от общего количества ФО в каждом из исследуемых языков (см. табл. 2).

Таблица 2

Объемы УС, входящих в состав ряда фразеологических словарей

Словари

Примерное количество ФО

Абсолютный объем УС

Относительный объем УС (%)

Млтк

4000

133

3,3

Федр

12000

260

2,2

LID

6000

201

3,4

Duden

14000

350

2,5

В общих (не фразеологических) словарях отображается наиболее репрезентативная часть фразеологии. Цели и задачи общих и толковых фразеологических словарей определяют удельный вес УС, входящих в их состав: относительный объем УС во фразеологических словарях на 3% превышает тот же объем УС в общих словарях трех языков (см. табл. 1 и 2).

4. Различия в критериях отбора материала в национальных фразеографических традициях. Различия в критериях отбора материала в национальных лексикографических традициях влияют на количество УС, включаемых составителями в словарь. В английской и немецкой лексикографической традиции, в отличие от русской и белорусской, наблюдается тенденция включать во фразеологические словари не только фразеологизмы и идиомы, но и некоторые (наиболее известные) пословицы и поговорки, часть из которых имеет компаративную структуру. Это объясняется несколькими причинами: во-первых, различием в интерпретации идиом в английской и немецкой филологии, в отличие от русской: «some idioms are imaginative expressions such as proverbs and sayings» («некоторые идиомы – это образные выражения, такие как пословицы и поговорки») [9. С. B12]. Во-вторых, привлекаемые для составления картотеки зарубежные лексикографические источники не обозначены как «фразеологические словари» или «словари фразеологизмов», а как «Словарь идиом Лонгман» («Longman Idioms Dictionary» (2000)) и «Дуден. Обороты речи и поговорки / Словарь немецкой идиоматики» («Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik» (1992)). В словаре «Longman Idioms Dictionary» было выявлено 23 пословицы и поговорки с компаративной структурой, в «Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» таких оборотов отмечено значительно больше: например, англ. like father, like son (досл. ‘как отец, как сын’) ‘используется, чтобы сказать, что ребенок выглядит и ведет себя как его родители’ (LID, 115) или англ. that’s / it’s easier said than done (досл. ‘это легче сказать, чем сделать’) ‘используется, чтобы сказать, что очень сложно сделать то, что кто-л. предложил’ (LID, 294); нем. nicht weiter sehen [können] als seine Nase (reicht) (досл. ‘не видеть дальше, чем свой нос (достигает’) ‘быть ограниченным’ (Dud, 1062). За счет входящих в английский и немецкий фразеологические словари пословиц и поговорок существенно уменьшается объем УС: ср. относительный объем русских УС во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (3,3%) и объем немецких УС в словаре «Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» (2,5%) (см. табл. 2).

В привлекаемых фразеологических словарях русского языка УС представлены достаточно широко. Во «Фразеологический словарь русского языка» (1986) и во «Фразеологический словарь русского литературного языка» (1995) включены только узуальные сравнения, которые являются единицами языковой системы и представлены в литературном языке. Как отмечает А.И. Федоров, «критерием отграничения вводимых в словарь единиц языкового типа от авторских речевых словосочетаний является их повторяемость в различных текстах в типовых связях с одинаковыми или близкими по значению словами» [6. С. 6]. Оборот, отмеченный только у одного автора, не отображается в словаре. Такие критерии отбора материала влияют на относительный объем УС, включаемых в словарь. Относительный объем УС во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» составляет 2,2%, т.е. является наименьшим в сравнении с объемом исследуемых ФО в английских и немецких лексикографических источниках (см. табл. 2).

Составители фразеологического словаря «Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» в вводной статье к словарю так формулируют свою цель: «по возможности шире представить употребительные устойчивые обороты современного немецкого языка» [8. С. 13]. В результате в словаре отображается «основной корпус однозначно идентифицируемых устойчивых оборотов» (feste Wendungen) и «уделяется внимание наиболее известным словосочетаниям (по крайней мере, некоторым) из пограничных областей» (geläufige Wortgruppen) [8. С. 13]. Степень устойчивости и воспроизводимости некоторых ФО, включенных в словарь, могут быть невелики. Вследствие такого подхода к отбору материала в данном словаре, по сравнению с привлекаемыми фразеологическим словарями русского и английского языков, в наиболее полной мере отражены правые части УС, т.к. для одной исходной части часто приводится несколько эталонных: schwitzen wie ein Affe / Schwein / Schweinbraten / Tanzbär (досл. ‘потеть как обезьяна / свинья / жареная свинина / дрессированный медведь’) ‘очень сильно потеть’ (Duden, 649). В таких случаях несколько синонимичных оборотов неправомерно объединяются в один, при этом не учитываются оттенки их узуальных значений.

Относительный объем английских УС составил 3,4% от всего объема ФО, представленных во фразеологическом словаре «Longman Idioms Dictionary». Это превышает относительный объем УС в других фразеологических словарях (см. табл. 2), что может быть связано с критериями отбора материала для каждого словаря, со временем издания словарей и специальными целями их составителей.

Во-первых, для «Longman Idioms Dictionary» характерно отображение наиболее употребительных и разговорных УС. Материал, представленный в данном словаре, отобран из «Сетевого корпуса Лонгман» (the Longman Corpus Network), включающего письменные и устные тексты Британского национального корпуса (the British National Corpus) и Американского корпуса Лонгман (the Longman American Corpus) [см. 10]. В состав словаря включены не только ФО основного фразеологического фонда английского языка, но и новые ФО. «Используя «Сетевой корпус Лонгман», Интернет и прислушиваясь к языку средств массовой информации и речи на улице, издательская команда собрала информацию о самых новых употребительных идиомах» [10. C. vii].

Во-вторых, в сравнении с фразеологическими словарями русского и немецкого языков, английский фразеологический словарь «Longman Idioms Dictionary» представляет собой наиболее новое издание, впервые вышедшее в свет в 1998 г. «Фразеологический словарь русского языка» (1986), «Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» (1992) и «Фразеологический словарь русского литературного языка (1995), объем материала которого фактически не изменился после 1-го издания в 1991 г., могут не отображать некоторые узуальные сравнения-неологизмы.

5. Выводы. УС представлены в словарях разных типов: общих толковых, толковых фразеологических и др. Удельный вес УС, входящих в их состав, зависит от типа словаря, его назначения, а также от складывавшихся веками национальных лексикографических и издательских традиций. Абсолютный и относительный объемы УС в академическом словаре больше, чем в словаре-справочнике или учебном словаре, предназначенном для изучающих язык как иностранный. Относительный объем УС во фразеологических словарях превышает объем УС в общих (не фразеологических) словарях в трех языках. Во фразеологическом фонде русского, английского и немецкого языков УС составляют по 2-3%.

Критерии отбора материала зависят от национальных лексикографических и фразеографических традиций. Для английской и немецкой лексикографической традиции свойственно отображение не только УС, но и пословиц и поговорок с компаративной структурой. В толковых фразеологических словарях русского языка, в отличие от аналогичных словарей английского и немецкого языков, представлены именно фразеологизмы, в том числе УС, но не пословицы.

Удельный вес представленных в лексикографическом источнике УС может также зависеть от специальных целей лексикографов. Одни словари намеренно ориентированы на самую живую современность (Duden, LID), другие сознательно включают в материал современного словаря фразеологические явления «вчерашнего дня» по отношению к современному языку (напр., ФО XVIII века в «Словаре русского литературного языка»).


СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

(по алфавиту сокращений)


МАС – Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1985 – 1988.

Млтк – Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.

Федр – Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Федоров. М., 1995.

Dud – Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1996.

Duden – Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bd. 11. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1992.

LID – Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 2000.

Long – Longman Dictionary of Contemporary English: Словарь современного английского языка: в 2 т. М., 1992.

Oxf – Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2000.


ЛИТЕРАТУРА

  1. [Лебедева Л.А.] Постоянные сравнения русского языка (Справочное пособие) // Научные труды Кубанского гос. ун-та. Вып. 208. Краснодар, 1975.
  2. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М., 2001.
  3. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
  4. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
  5. Предисловие ко второму изданию // Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1985 – 1988.
  6. Федоров А.И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов и идиом, помещенных в словаре // Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Федоров. М., 1995.
  7. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  8. Einleitung: Die festen Wendungen in der deutschen Gegenwartssprache // Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bd. 11. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1992.
  9. Hornby A.S. Idioms // Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2000.
  10. Stern K. Introduction // Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 1998.
  11. Summers D. General Introduction // Longman Dictionary of Contemporary English: Словарь современного английского языка: в 2 т. М., 1992.
  12. Vorwort // Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1996.