Е. Б. Русакова, канд филол

Вид материалаДокументы

Содержание


9. Взаимодействие русского языка с английским в контексте сетевого общения осуществляется на всех уровнях — от графики до синтак
Иллюстративный материал.
Фтрук Ахотнег выбигаед –
Жаль – нифстанит дохлы Зайчег Хоц он милы и кросавчег
II. Словари и энциклопедические издания
Подобный материал:
Е.Б. Русакова, канд. филол. наук

(Калининград, БФУ им. И. Канта)


Русская речь сегодня: сетевой акцент


1. Сетевая коммуникация осуществляется посредством письменных текстов, которые создаются в условиях режима реального времени и подвержены влиянию спонтанной устной разговорной речи. Потребность в научном осмыслении данного лингвистического факта привела к возникновению нового: «письменное произношение». В процессе веб-коммуникации активизируются такие виды речевой деятельности, как письмо (в его компьютерно-печатной разновидности) и чтение, однако, несмотря на отсутствие говорения и аудирования в их привычном, традиционном понимании, в сетевой сфере функционирования наблюдается тенденция к реализации письма — как говорения и чтения — как аудирования.

2. Русский язык в виртуальном пространстве выполняет несколько практических функций, в первую очередь — формирование и функционирование русскоязычного сегмента глобальной информационной сети. Существует мнение о неизбежной языковой унификации виртуального сообщества на основе латиницы и интернациональной англоязычной терминологии. Однако страны с большим количеством населения, заинтересованные одновременно и в сохранении родного языка, и в развитии Интернета, пошли по пути формирования своего национального сетевого сегмента с одновременным включением его в мировую онлайновую систему через искусственные языки кодировок. И, несмотря на то, что доля англоязычной информации в Интернете по-прежнему очень высока, национальные языки завоевывают свои позиции в мировых компьютерных сетях, прежде всего, как самое доступное средство общения между членами одного языкового коллектива.

3. Виртуальное сообщество представляет собой особый тип современного социума, существующего в пределах кибермира и функционирующего по особым законам. У этого «кибернарода» есть и свой «кибернаречье»: одним из наименований сетевой разновидности современного русского языка стало новообразование Руглиш (Русский + Инглиш), возникшее по аналогии с английским словом Weblish (Web + English). Это специфическое «сетевое наречье» имеет синтетический характер: исконно русские и иноязычные языковые единицы в нем находятся в состоянии тесного взаимодействия и в тоже время постоянного противоборства.

4. Одной из существенных проблем в описании и изучении языковых изменений в России новейшего периода является отсутствие достаточной лексикографической базы. Словари, справочники, жаргонарии и словники «компьютерного и сетевого жаргона (сленга, языка, арго)» появляются сегодня в большом количестве в печатном и электронном виде. Однако большая, если не сказать подавляющая их часть не относится к разряду лексикографических изданий. Однако важность подобных любительских попыток для социолингвистических исследований и лексикографической работы чрезвычайно велика: их существование обеспечивает возможность не просто извлекать языковой материал, но и проследить эволюцию отдельных единиц.

5. Основными чертами речевого поведения в русскоязычной сетевой коммуникации следует считать а) вульгаризацию языка (флейм, эсхрофемизмы, дисфемизмы); б) языковое творчество, которое проявляется в обращении в субстандартному уровню языка и в бесконечных компиляциях на тему «свое – чужое»); в) «ритуализацию» речи (сетевой этикет, сетевые логоэпистемы).

6. С развитием Интернета неразрывно связан процесс словотворчества, причем процесс появления новых слов в Рунете происходит как объективно/закономерно, так и стихийно – в креативной среде спонтанного «многотемного» общения.

7. Наблюдается отчетливая тенденция влияния сетевой коммуникации на современные графические нормы и традиции. Прежде всего это касается публичных речевых жанров: рекламы, газетных и журнальных текстов, названий популярных книг и фильмов.

8. На синтаксическом уровне языковое творчество в Сети можно рассматривать как своего рода «тренажер» для отработки механизма взаимодействия стандартных и субстандартных единиц современного русского языка. Возможность письменной фиксации устной речи способствует активному взаимопроникновению традиций и норм, характерных для этих отличных друг от друга форм речевой коммуникации: разговорные синтаксические структуры в сетевом общении функционируют бок о бок с конструкциями книжной письменной речи.

9. Взаимодействие русского языка с английским в контексте сетевого общения осуществляется на всех уровнях — от графики до синтаксиса.

10. Изучение сетевых текстов различных жанров, что виртуальном общении стилистическая интерференция выражена заметнее, чем в традиционных формах коммуникации. В связи с этим разграничение функционально-стилистических разновидностей текстов в процессе сетевой коммуникации имеет нечеткий характер.

11. Сетевое творчество существует в двух вариантах: «устное народное», так называемый «сетевой фольклор» (частушки, сказки, шутки, анекдоты, поговорки, афоризмы), и авторские стилизации (например, «Записки жены программиста» А. Экслера) – и представляет собой особую форму киберсловесности. Русский сетевой фольклор явление хотя и не уникальное, но самобытное и показательное: в определенном смысле это и есть «игровое поле» русского сетевого социолекта — именно здесь проявляются самые загадочные и существенные его функции —креативная и игровая.

12. На протяжении последнего десятилетия наблюдается усиление интереса к языку Интернета в его отношении к кодифицированным нормам современного русского литературного языка (нарушение языковой нормы и принципов орфографии в Рунете; антинорма, «мода» на безграмотность; «олбанский» язык). В Рунете активно формируется «служба» защиты языковой нормы (см., например: ссылка скрыта и другие).

Для лингвиста Интернет — это особая коммуникативная среда, особое место реализации языка, никогда ранее не существовавшее. Вербальная раскрепощенность, царящая на форумах, чатах и блогах, активно проникает в устную речь массового носителя русского языка. М. Кронгауз, называя всё это «порчей языка», пишет: «…Возникла она (порча языка) не в интернете, но именно в интернете была поставлена на поток. И наиболее ярко проявилась в так называемом языке падонков и истории со словом превед. Порча орфографии оказалась настолько привлекательной идеей, что сразу овладела интернет-умами и стала модной и почти обязательной». Современным русистам предстоит разобраться в том, что же такое «сетевое наречье», каков он — сетевой акцент современной русской речи: порча ли он великого и могучего русского языка или ...?

Иллюстративный материал.

1. Примеры использования эсхрофемизмов (квазисквернословия, при котором слово паронимически или парасемически преобразуется в сквернословие), например: послать на три буквы — ‘обратить или обратится к www’, мудилка замороченная – ‘ходилка (игра типа RPG/adventure), которая заставляет ломать голову’; дисфемизмов (замены нейтрального слова более грубым, пренебрежительным), например: тюкнуть файл – ’удалить файл’, топтать/тискать Клаву – ‘нажимать на клавиши, работать с клавиатурой’.

2. Слова и сочетания, образованные в результате парономазии, особо выделяются и привлекают внимание своей необычностью, нестандартностью, экзотичностью, например: мыло – ‘e-mail – электронная почта’, квакать – ‘играть в «Quake»’. Парономазия может осуществляться на англоязычной основе: плюнь и плачь — ‘Plug and Play’ или на базе русского языка: (программа гибкая — ‘программа, которая постоянно «загибается», то есть отказывается работать’. При помощи парономазии образовано множество названий программных продуктов, может быть потому, что именно эти названия чаще всего неудобны в употреблении и неясны в восприятии для русскоговорящих пользователей: фотожопа — 'Photoshop' конченый юзер – ‘конечный пользователь’. Использование ассоциаций в процессе словотворчества способствует возникновению весьма специфических жаргонных новообразований. К примеру, сочетание ёжик точка ёжик – ‘маска *.* – все файлы’ представляет собой игровую попытку вербализации специального символа «*», на основании зрительной ассоциации. В этом же ряду экзотический, хотя и устаревший жаргонизм гога и его вариант егог, образованный на основе ассоциации графического облика английского слова error – ‘ошибка’ с русским именем Гога.

В словообразовательном аспекте интересен сетевой жаргонизм шароварный – ‘написанный по принципу shareware’, образованный от существительного шаровара – ‘программное обеспечение shareware’ при помощи частеречного суффикса относительного прилагательного -н- со значением «относящийся к тому, свойственный тому, что названо мотивирующим словом». Существительное шаровара имеет еще несколько любопытных дериватов: шарить (базу) — ‘предоставлять (базу данных) для работы в режиме общего доступа — shareware’, расшаривать — ‘делать программный продукт доступным для совместной работы в режиме shareware’, расшарка — ‘программный продукт (файл, база данных), преобразованный для совместной работы в режиме shareware’, расшаривание — ‘преобразование программного продукта (файла, базы данных) для совместной работы в режиме shareware’. Не менее интересно существительное эникейщик – ‘человек, исполняющий самую различную, простую работу, связанную с компьютерами’образовано при помощи суффикса -щик- со значением «лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом» от существительного эникей – ‘самые простая работа, связанная с компьютером (напечатать документ, сходить заправить картридж и тому подобное’. Любопытен глагол отСОРТИРовать – ‘удалить всю информацию’, образованный сочетанием приставки от- со значением «совершить, довести до результата действие, названное мотивирующим словом и частеречного глагольного суффикса -ова- от существительного сортир. Приставочно-суффиксальный способ здесь обогащается эффектом паронимической аттракции слов сортировать и сортир и метафоризацией.

3. Орфографические ошибки, «пунктуационный нигилизм», грамматические и лексические девиации характерны для Интернет-посланий, например:

ссылка скрыта27.02.2011 г., 7:47 уменя 2дитей старшему 4года .млашему 3годо. мой муж работает один зарабатывает  мало так как мы снимаем квартиру нане хватает .и поэтому яхочу устроеть дитей детский сад чтобы пойти работать помагите решить этот вапрос. асадово эсмира махир кызы прокопьевск кемеровское область.

ссылка скрыта http://mylenta.com/blog/43283157432#comments АлексейСаламатин 327 31 май, 12:16 Вот о чем и говорил а меня не слушают и взде писал что война в Ливии это начало третей мировой между мусульманами и европейцами в принципи так и надо я хоть и русский но за мусульман т к обьясню нато само виновато развязывая войну то в одном гос то в другом и это еще цветочки в переди ягодки !!! НАТО ПРИДУРКИ нам надо быть ближе к мусульманскому а не к нато народу если этого не прозойдет то ждать и нам беды.


4. Примеры экспериментов «падонков»:

«Рас, Дфа, Три, Читыре, Пяц

Вышил Зайчег пагуляц.

Фтрук Ахотнег выбигаед –

Пряма ф Зайчега стриляид

Пиф-Паф О-Ё-Ёй Умераид Зайчег мой!

Паивляицца медвед Фсех превецтвуид – превед

Фсё, Ахотнегу хана! Сдохне – Аццкий сотона

Жаль – нифстанит дохлы Зайчег Хоц он милы и кросавчег

Сиравно иво ни брошу Патамушта он харошы!!!»

В сетевом издании Lenta.ru (ссылка скрыта) в одной из статей об албанском языке заключительный абзац автор использует «язык падонков»:

А в нашэй ридакцийи фсе очинь дажэ любят пейсать на аффтарском езыке, и с бальшим интузеазмом воспринели новый веток розвитийя русскава езыка. Так как «превед» и «кросавчег» внисли разнаабразийе в нимнога застайафшыйся падонкафско-аффтарский езык. Кстате, в настойащее время апсуждаеццо вопрос о переносе ридакцыйи ленты.ру ф сталитсу Албании Бабруйск. Игорь Белкин, Александр Амзин


Список рекомендуемой литературы


I. Теоретическая литература

  1. Васянина Е.Ю. Прогулки по Интернету // Мир русского слова. 2000. № 1.
  2. Галяшина Е.И. Речь под микроскопом // Компьютера. 1999. №15. С.16—24.
  3. Гловинская М.Я. Язык Интернета как средство обнаружения неустойчивых участков языка // III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М., 2007. С. 180—181
  4. Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей. .russ.ru/nlo/2000/43/main8.php
  5. Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М., 2000.
  6. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.
  7. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Карнавализация как характеристика современного состояния русского языка: лингвометодический аспект // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: Материалы международной научной конференции. Ч. 1. М., 1997. С. 23—24.
  8. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.
  9. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. c/b/150412
  10. Кузнецов С. Ощупывая слона: Заметки по истории русского Интернета. М., 2004.
  11. Моисеев Н.Н. Универсум. Информация. Общество. М., 2001.
  12. Русский язык конца XX столетия. М., 1996.
  13. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-ое изд. М., 2002.
  14. Смирнов Ф. Грамотеи причешут Рунет // anet.ru /news/talks/2005/5/30/gramotei.php
  15. Трофимова Г.Н. «Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты». М., 2004.
  16. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб., 2000.


II. Словари и энциклопедические издания
  1. Cловарь сетевого сленга fun/758-clovar-setevogo-slenga.php
  2. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга. СПб., 2003.
  3. Словарь компьютерных и сетевых терминов rtal.ru/comp_sleng.php
  4. Словарь сетевого сленга kal.com/forum3/topic77332.php
  5. Словарь сленга, жаргона и выражений сети Интернет bhost.ru/articles/tousers.php">
  6. Словарь современного русского литературного языка. М., 1991-1994.
  7. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. М., 2001.
  8. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001.