Европейская конвенция о трансграничном телевидении Страсбург, 5 мая 1989 года Текст изменен в соответствии с положениями Протокол (сед №171) с даты вступления его в силу 1 марта 2002 года

Вид материалаДокументы

Содержание


Статья 7 – Обязанности телевещателя
Статья 8 – Право на ответ
Статья 9 – Доступ населения к информации
Статья 9bis – Доступ населения к событиям наибольшей значимости
Пункт 3 186. Информация, предоставленная Участниками в соответствии с пунктом 2 (e) Статьи 9a
Статья 10 – Культурные цели
Статья 10bis – Плюрализм средств массовой информации
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6
Глава II – Содержание программ

Статья 7 – Обязанности телевещателя

152. Эта Статья подтверждает принципы, уже воплощенные в Рекомендации № R (84) 22 об использовании спутников связи для телевидения и радиовещания.

153. Философия, лежащая в основе названия настоящей Статьи, заключается в том, что хотя Участники отвечают за обеспечение применения Конвенции и принятие в этих целях всех необходимых юридических мер в рамках своего внутреннего законодательства, ответственность за соблюдение положений настоящей Статьи возлагается в первую очередь на телевещателя. Именно в этом смысле следует понимать содержащееся в названии Статьи выражение “обязанности телевещателя”, по сравнению с понятием “обязанности”, данном в пункте 1 Статьи 6 настоящей Конвенции (см. выше, пункт 146).

154. Следует, как и в пункте 129, подчеркнуть, что настоящая Статья ни в коем случае не предполагает вмешательства в сферу ответственности и независимости телевещателя в определении содержания программ, и не вводит каким-либо образом систему предварительного контроля.

155. Нужно отметить, что в той мере, в какой нормы, воплощенные в пунктах 1 и 2 настоящей Статьи, касаются всех элементов телевизионной программы, они одинаково применимы к самим программам, рекламе, анонсам программ, общественным сообщениям и любым другим элементам транслируемой телевизионной программы (см. выше, пункт 92 в отношении понятия “программа”).

Пункт 1

156. Нормы, содержащиеся в этом пункте, который опирается прежде всего на Европейскую конвенцию по правам человека и должен толковаться в свете прецедентного права ее органов, проникнуты стремлением обеспечить уважение основных ценностей, общих для всех государств-членов Совета Европы. Среди положений указанной Конвенции следует особо упомянуть Статью 10, которая гарантирует свободу слова и информации. Однако, осуществление данной свободы влечет за собой некоторые обязанности и может, в силу этого, быть обставлено определенными условиями или ограничениями, предусмотренными в пункте 2 Статьи 10 указанной Конвенции.

157. В этом пункте нашли свое отражение элементы, содержащиеся в преамбуле Всеобщей декларации прав человека (1948 г.), касающиеся достоинства и равенства всех людей, включая равенство между мужчиной и женщиной.

158. Пункт 1(a) направлен на исключение непристойности и порнографии из всех программ, транслируемых телевещателем; в противном случае трудно будет осуществлять эффективный контроль за телевизионными программами в трансграничном контексте.

159. Понятие непристойности следует понимать в свете прецедентного права органов Европейской конвенции по правам человека, а именно, решений по делам Хендисайда (от 7 декабря 1976 г.) и Мюллера и других (от 24 мая 1988 г.).

160. Пункт 1(b), касающийся насилия и расовой ненависти, не означает, что в телевизионных программах не могут показываться существующие в обществе насилие и ненависть, но он направлен на то, чтобы насилию как таковому не отводилось чрезмерное место в телевизионных программах. В этом контексте, следует указать на Рекомендацию № R (97) 19 о показе насилия в электронных средствах массовой информации и Рекомендацию № R (97) 20 по вопросам "разжигания ненависти", которые были приняты Комитетом Министров 30 октября 1997 г.

161. Этот пункт вытекает из целей, поставленных Комитетом Министров 22 января 1984 г. в ответ на Рекомендацию Парламентской ассамблеи № 963 (1983 г.) о культурных и образовательных способах снижения насилия, а также законодательство в большом числе государств-членов и их международные усилия в соответствии с Международной конвенцией (1965 г.) об уничтожении всех форм расовой дискриминации.

Пункт 2

162. В данном пункте отражены и получают развитие принципы, воплощенные в Рекомендациях Комитета Министров № R (84) 3 о принципах телевизионной рекламы и R (84) 22 об использовании спутников связи для телевидения и радиовещания.

163. Составление программы передач или других элементов телевизионной программы, которые не подходят для детей и подростков, должно учитывать разницу во времени между Участниками и, следовательно, время в транслирующем и принимающем Участниках.

164. Конвенция дополняет защиту, предусмотренную в данной Статье, специально рассматривая проблему рекламы и телеторговли, адресованной детям или использующую детей, в пункте 3 Статьи 11 (см. ниже, пункт 211).

Пункт 3

165. Данный пункт воплощает важный принцип, который все чаще находит отражение в кодексах поведения профессиональных журналистских организаций и ставит своей целью гарантировать плюрализм источников информации и независимость программ новостей. Те, кто отвечают за телевидение, и журналисты, которым поручены службы новостей, несут моральную ответственность перед зрителями не только за сообщение новостей, но и за свой комментарий к событиям и тому, что из них следует.

166. Ссылка на свободное формирование мнений касается, среди прочего, уважения действующих в Участниках правил проведения избирательных и политических компаний, без нанесения ущерба свободе слова.

Статья 8 – Право на ответ

167. Воплощенный в этой Статье принцип вытекает из Резолюции (74) 26 о праве на ответ и положений Рекомендации № R (84) 22 об использовании спутников связи для телевидения и радиовещания.

168. Правом на ответ в смысле настоящей Конвенции является право физических или юридических лиц исправлять неверные факты или неточную информацию, в случае если такие факты или информация касаются этих лиц и представляют собой нарушение их законных прав (особенно в отношении их достоинства, чести или репутации). Как указано ниже в пункте 169, порядок применения этого права определяется транслирующим Участником.

Пункт 1

169. Осуществление права на ответ или доступ к другим сопоставимым правовым либо административным средствам защиты может обеспечиваться любыми правовыми или иными процедурами, порядок применения которых определяется транслирующим Участником: право на ответ, право на исправление, право на устранение ошибки, право на обращение к специальным учреждениям или процедурам.

170. Согласно данному пункту, право на ответ или другие сопоставимые правовые либо административные средства защиты являются трансграничными по своему характеру. Поэтому они могут одинаково использоваться как гражданами, так и не гражданами, как резидентами, так и не резидентами Участников настоящей Конвенции.

171. Из данного пункта следует, что на транслирующих Участниках лежит обязательство обеспечить осуществление права на ответ, а равно и других сопоставимых правовых либо административных средств защиты, в отношении телевизионных программ, транслируемых или ретранслируемых организациями либо техническими средствами, находящимися под их юрисдикцией в смысле Статьи 3. Таким образом, если осуществление права на ответ и других сопоставимых правовых либо административных средств защиты на территории Участника не предоставлено, он обязан ввести такое право или средства защиты по отношению к телевизионным программам, транслируемым организациями либо техническими средствами, находящимися под его юрисдикцией в смысле Статьи 3. Однако, нет необходимости делать это в форме закона; право на ответ может быть установлено в условиях вещательного договора или франшизы.

172. Согласно данному пункту, транслирующие Участники обязаны создать необходимые условия для эффективного осуществления такого права или доступа к другим сопоставимым правовым либо административным средствам защиты любым лицом, о котором говорится в данном пункте. Это включает в себя сроки и другие мероприятия, которые должны быть такими, чтобы осуществление данного права или доступ к другим сопоставимым правовым либо административным средствам защиты, были эффективными. Таким образом, например, обстоятельства, в которых осуществляется право на ответ, должны быть сопоставимы с теми, в которых было сделано инкриминируемое заявление.

Пункт 2

173. Указание на название программы или на имя ответственного за нее телевещателя должно появляться в самой телепрограмме; это соответствует нынешней практике телевещателей.

Статья 9 – Доступ населения к информации

174. Принимая во внимание разнообразие Участников, вовлеченных в трансляцию событий повышенного общественного интереса (организаторы мероприятия, телевещатели, население), данная Статья исходит из права населения получать информацию и ставит своей целью избежать лишения населения права доступа к информации в трансграничном контексте. В случаях, когда исключительные права приобретаются телевещателем за пределами страны, в которой происходит событие, подобная трансграничная гарантия представляется весьма важной.

175. Другая цель — гарантировать, посредством доступа к событиям повышенного общественного интереса, плюрализм источников информации на трансграничном телевидении.

176. “Событие повышенного общественного интереса“ означает любое политическое, общественное, культурное или спортивное событие, которое по мнению одного или нескольких телевещателей в других Участниках вызывает повышенный интерес у населения в одном или нескольких других Участниках.

177. Выражение "событие повышенного общественного интереса" указывает на то, что, по меньшей мере, некоторые из аспектов события оправдывают его краткое освещение в телевизионной программе, предоставляющей информацию населению. Такие события не обязаны удовлетворять критериям, установленным ниже в пункте 182 (и во многих случаях они им не соответствуют). Они не должны быть событиями наибольшей значимости для общества, они не обязаны также быть включены в списки, как предусмотрено в Статье 9a. Последние не могут быть ни целесообразными, ни возможными во всех случаях. Иногда о событиях, представляющих повышенный общественный интерес, становится известно лишь незадолго перед тем, как они случаются. Вообще говоря, не Участники, а телевещатели, испрашивающие право на краткий показ, должны оценивать интерес населения к получению информации о рассматриваемом событии.

178. В то время как события повышенного общественного интереса не обязаны удовлетворять критериям, установленным для "событий наибольшей значимости для общества", которые защищены Статьей 9a, указанные события наибольшей значимости обычно удовлетворяют критериям национальных мер, предписанным в Статье 9. В таких ситуациях могут применяться обе меры. Предусмотренные в Статье 9a национальные меры могут оказаться необходимыми для обеспечения того, чтобы значительная часть населения была лишена возможности наблюдать за событием на бесплатном канале в прямой трансляции или в записи. В информационных целях, однако, может оказаться необходимым предоставить другим телевещателям право на краткий показ такого события в их программах новостей.

179. Это положение касается не приобретения исключительных прав, а порядка осуществления таких прав в трансграничном контексте. Поэтому оно не предполагает, что когда исключительные права приобретены одним телевещателем, другие телевещатели имеют право ретранслировать такое событие во всей его полноте.

180. Хотя повсеместно признано, что телевещатели вправе транслировать отрывки события при любых обстоятельствах, в соответствии с условиями, предусмотренными в Рекомендации № R (91) 5 Комитета Министров государств-членов о праве на краткий показ событий наибольшей значимости в случае, когда исключительные права на их телевизионный показ были приобретены в трансграничном контексте, сложившаяся практика, позволяющая ретранслировать максимум три минуты в день, не может адекватно гарантировать право на информацию во всех случаях. Вот почему Участники могут также рассматривать и принимать другие правовые меры.

Статья 9bis – Доступ населения к событиям наибольшей значимости

Пункт 1

181. Кроме событий, которые считаются представляющими повышенный общественный интерес, определенные события могут иметь такую значимость для общества в целом, что оказывается оправданным применение более широких мер, направленных на защиту доступа населения к информации об этих событиях. В этих случаях, Участники могут прибегать к составлению списка намеченных событий, которые считаются событиями наибольшей значимости для общества и в отношении которых соответствующий Участник должен обеспечить, чтобы находящиеся под его юрисдикцией телевещатели не передавали такие события на исключительной основе, лишая тем самым значительную часть населения в данном Участнике возможности наблюдать за такими событиями на бесплатном телевидении (см. ниже, пункт 183) в прямой трансляции или записи. При этом Участники должны уважать основные права, изложенные в Европейской Конвенции по защите прав и свобод человека и в национальных конституциях (там, где они существуют). Кроме того, как сказано выше в пункте 67, они будут должным образом учитывать права собственности и принцип свободы договора.

Пункт 2

182. При составлении такого списка намеченных событий, Участники прежде всего будут соблюдать критерии прозрачности и пропорциональности. Кроме того, они должны соблюдать следующие критерии, перечень которых может пополняться или изменяться на дальнейшем этапе Постоянным Комитетом на основе опыта, приобретенного при выполнении Статьи 3a измененной Директивы:

a) совместимость с формой и существом пункта 1 настоящей Статьи;

b) национальные меры должны применяться только к телевещателям, находящимся под юрисдикцией соответствующего Участника. Юрисдикция Участника в отношении настоящей Конвенции определяется на основании Статьи 5 данной Конвенции;

c) национальные меры должны искренне преследовать цель общественного интереса, о которой говорится в пункте 2 настоящей Статьи. Все ограничения, идущие далее того, что необходимо для достижения указанной цели, не могут быть поддержаны Постоянным Комитетом в случае разногласий, и тем более не могут быть распространены на юрисдикцию других Участников. При оценке пропорциональности особое внимание уделяется воздействию рассматриваемых мер на общественную и экономическую деятельность, связанную с торговлей правами на трансляцию. При применении данного критерия следует уделить должное внимание совокупному влиянию самого списка событий и установленного порядка их передачи (то есть, прямая трансляция или трансляция в записи, полный или частичный показ);

d) национальные меры не должны включать процедур дискриминации или лишения рыночных прав, направленных против телевещателей, правообладателей или иных экономических операторов других Участников. Они не должны также оказывать отрицательное культурное влияние, например, через излишнее препятствование обращению телевещательных прав на культурно значимые события или серьезное сокращение источников финансирования таких событий в Европе;

e) события, к которым применяются национальные меры, должны действительно представлять особое значение для общества на всей территории либо на части территории соответствующего Участника. Это означает, что они должны являться выдающимися событиями, представляющими интерес для широкой общественности географической области, охватываемой Советом Европы или Участником Конвенции, или для значительной части населения данного Участника Конвенции. Такими событиями, например, являются Олимпийские игры, чемпионат мира по футболу и чемпионат Европы по футболу. В общем, на основе индивидуального рассмотрения в свете предоставленной Участниками документации, событие может быть признано событием наибольшей значимости для общества, если выполнены по меньшей мере два из следующих условий:

– событие и его исход имеют особенный общественный резонанс в соответствующем Участнике, а не просто вызывают интерес лишь у тех, кто обычно следит за данным видом спорта или деятельности;

– событие имеет общепризнанное особое культурное значение для населения в соответствующем Участнике, и в частности, включает элементы его культурной самобытности;

– оно затрагивает национальную спортивную команду, участвующую в главном международном соревновании;

– событие исторически передавалось по бесплатному телевидению и собирало большую телевизионную аудиторию в соответствующем Участнике.

Конвенция разрешает Участникам включать в свои списки события, проводимые за пределами их национальной территории. Поскольку подобные меры обычно затрагивают правообладателей, основанных в других Участниках или в третьих странах, в случае возникновения разногласий Постоянный Комитет с особым вниманием будет рассматривать вопросы включения таких событий в национальные списки.

f) В любом случае, события должны быть конкретно и ясно определены или в индивидуальном порядке, или указанием на определенные объективные критерии (например, международные спортивные чемпионаты, в которых участвует национальная сборная). Заинтересованные стороны (т.е., правообладатели, посредники в торговле правами на трансляцию, телевещатели и органы управления телевещанием) окажутся не в состоянии выполнять свою деятельность, если они столкнутся с отсутствием правовой определенности в отношении того, применяется ли указанный режим к данному событию.

g) Процедура принятия национальных мер и составления списка событий должна быть прозрачной. Это, в частности, подразумевает, что критерии, применяемые при помещении события в список, должны быть ясны и общедоступны, и что с заинтересованными сторонами проводятся соответствующие консультации.

h) Момент времени, начиная с которого к данному событию применяются меры, должен учитывать практические последствия этого шага для операторов, в частности, потребность организаторов событий и телевещателей по всей Европе заблаговременно планировать свои маркетинговые и программные стратегии.

183. Существенным для выполнения Статьи 9a является понятие "бесплатного телевидения". Не располагая определением этого термина, телевещатели не смогут выполнять требования национальных правовых мер, обеспечивающих выполнение данного положения, а Участники не смогут гарантировать осуществление указанных мер. Как правило, под выражением "бесплатное телевидение" понимается передача на программной службе, неважно, государственной или частной, программ, которые доступны всему населению области географического охвата телевещателя на их родном языке (языках), без оплаты сверх тех способов финансирования вещания, которые преобладают в каждом из Участников (таких, как лицензионный платеж и/или абонентская плата за базовый пакет в случае кабельной системы). Таким образом, телевещательные программы могут быть названы "бесплатным телевидением" независимо от способа (способов) их распространения, если для получения доступа к таким программам население не должно вносить особую, дополнительный плату (сверх лицензионного платежа и/или абонентской платы за базовый пакет кабельной системы). Принимая во внимание различие аудиовизуальных ландшафтов в нескольких Участниках, возможность общепринятого определения нуждается в дальнейшем подробном обсуждении.

184. При выполнении положений данной Статьи, Участники будут обмениваться информацией, предусмотренной в Статье 19. О результатах рассмотрения Участниками правовых мер, призванных гарантировать доступ к информации, будет проинформирован Постоянный Комитет, с целью определения тех мер, которые Участники могут принять совместно.

185. Участники также должны информировать Постоянный Комитет о составленных ими списках намеченных событий. Такая информация должна включать все необходимые элементы, позволяющие Постоянному Комитету в случае разногласий проводить всестороннюю оценку совместимости национальных мер с духом и буквой пункта 2 настоящей Статьи. Должна быть предоставлена достаточная информация, касающаяся, в частности:

– причин, по которым включенные в список события считаются событиями "наибольшей значимости для общества";

– процедуру отбора событий и соответствующих мер.

Постоянный Комитет может требовать любую дополнительную информацию, которая может ему понадобиться.

Пункт 3

186. Информация, предоставленная Участниками в соответствии с пунктом 2 (e) Статьи 9a настоящей Конвенции, будет публиковаться Постоянным Комитетом один раз в год, по возможности до конца первого квартала.

187. Руководящие принципы, которые предстоит выработать Постоянному Комитету, должны соответствовать критериям, изложенным выше в пункте 182. При разработке таких принципов Постоянный Комитет будет уважать работу, предпринятую в рамках Европейского Сообщества в отношении выполнения положений Статьи 3a измененной Директивы, направленных на обеспечение правовой определенности и согласованности между исправленной Конвенцией и измененной Директивой, как предусмотрено выше в пункте 40.

188. В случае возникновения разногласий между Участниками относительно выполнения Статьи 9a, если Постоянный Комитет обнаружит, что отдельный Участник не должен был включать событие в список, и без ущерба для возможной процедуры арбитража в соответствии со Статьей 26, другие Участники не должны признавать это событие.

Статья 10 – Культурные цели

189. Общий подход, лежащий в основе этой Статьи, можно найти в преамбуле Конвенции, где подчеркивается, что развитие европейской аудиовизуальной продукции и распространение высококачественных европейских программ служит средством достижения культурных целей Участников. Он развивается также в Рекомендации № R (86) 3 о содействии аудиовизуальному производству в Европе и в Резолюции № 1 Первой Европейской Конференции министров по политике средств массовой информации (Вена, декабрь 1986 г.), где министры решили “принять надлежащие меры для того, чтобы в телевизионных программах содержалась разумная доля аудиовизуальных произведений, в особенности художественных, европейского происхождения.”

Пункт 1

190. Задача данного пункта — обеспечить развитие и эксплуатацию применительно к европейскому контексту творческой национальной продукции и европейского совместного производства (художественных, многосерийных и многоэпизодных фильмов, документальных фильмов, искусствоведческих и образовательных программ, и т.д.) с целью оказания поддержки европейской культурной самобытности как в отношении специфических национальных особенностей, так и общих ценностей, и в качестве гарантии плюрализма средств самовыражения.

191. Таким образом, этот пункт предусматривает, что каждый транслирующий Участник обеспечивает, где это возможно и соответствующими методами, чтобы телевещатели программ, транслируемых организациями или техническими средствами, находящимися под их юрисдикцией в смысле Статьи 3, резервировали за европейскими аудиовизуальными произведениями большую часть времени трансляции, исключая время, отводимое новостям, спортивным событиям, играм, рекламе, телеторговле и передаче телетекста. Далее уточняется, что такая большая доля времени обеспечивается постепенно на основе соответствующих критериев с учетом информационных, образовательных, культурных и развлекательных обязанностей телевещателя перед зрителями.

192. Требование большей доли европейских произведений в телепрограммах не должно, однако, осуществляться за счет стран Юга. Произведения из этой части мира не должны страдать от излишней строгости квотирования, что вступало бы в противоречие с долгом Европы поддерживать обмен с этими странами. Более того, требование большей доли европейских программ не следует толковать таким образом, чтобы оно наносило ущерб обязательствам государств-членов, взятым ими на себя в рамках других международных организаций.

193. Указания на “где это возможно”, на обязанности телевещателя перед зрителями и на “соответствующие критерии” имеют целью оставить транслирующему Участнику поле для маневра при определении того, в какой мере эта “большая доля” может быть реально постепенно обеспечена, с учетом, например, особенностей ситуации на телевидении у заинтересованного Участника, положения конкретного телевещателя, характера программ, предоставляемых телевещателем (тематический канал, подписной канал, канал с оплатой за просмотр, и т.д.) или интересов телезрителей.

194. Телевизионное время, предназначенное для новостей, спортивных событий, игр, рекламы, телеторговли и телетекста, не входит в расчет при определении “большей доли”, о которой говорится в данном пункте. Это происходит потому, что, как указано выше в пункте 190, цель данного положения состоит в том, чтобы обеспечить развитие и эксплуатацию творческих произведений (художественных, многосерийных и многоэпизодных фильмов, документальных фильмов, искусствоведческих и образовательных программ, и т.д.).

195. Каждый Участник сам определяет наиболее подходящие способы достижения “большей доли”, о которой говорится в данном пункте, например, в свете особенностей его телевидения, культурных традиций и финансового положения. Они могут, например, принять форму законодательного акта или инструкции, снабженных санкциями, либо могут найти отражение в разрешении на вещание или в договоре с телевещателем.

196. Из положений Статьи 28 Конвенции следует, что положения настоящего пункта не ограничивают возможности транслирующего Участника устанавливать более строгие или более подробные правила для телевещателей программ, транслируемых организациями или техническими средствами, находящимися под его юрисдикцией.

Пункт 2

197. Данный пункт касается возможности ситуации, при которой, несмотря на поле для маневра, оставленное транслирующему Участнику в пункте 1, возникает расхождение во мнении относительно применения пункта 1 между принимающим и транслирующим Участником.

198. Он устанавливает, что в ограничение положений пункта 2 Статьи 25 только один из Участников может обратиться в Постоянный Комитет с целью получения его консультативного заключения по этому вопросу. Однако, с учетом особой природы данного вида разногласий, они не могут быть переданы в арбитраж, как предусмотрено в Статье 26 настоящей Конвенции.

Пункт 3

199. Данный пункт содержит обязательство со стороны Участников совместно искать наиболее подходящие средства и процедуры для поддержки развития производства и разработки европейской продукции в дополнение к мерам, предусмотренным в пункте 1 настоящей Статьи. Особое упоминание делается об Участниках с низким аудиовизуальным потенциалом или ограниченной языковой областью, подчеркивая тем самым заботу о поддержании и развитии разнообразия особенностей европейской культурной самобытности. В этой связи можно указать на Рекомендацию № R (93) 5, в которой содержатся принципы, направленные на содействие распространению и вещанию на европейских телевизионных рынках аудиовизуальных произведений, изготовленных в странах или районах с низким аудиовизуальным потенциалом или ограниченным географическим или языковым охватом.

200. Указание на "без дискриминации между телевещателями" направлено на исключение тех средств и процедур в поддержку развития производства европейской продукции, которые устанавливают дискриминацию между различными телевещателями (например, государственными программами и частными телевещателями).

Пункт 4

201. Основная цель данного пункта заключается в том, чтобы гарантировать, что трансляция кинематографических произведений телевещателями, находящимися под юрисдикцией Участников, не нарушает временных сроков, оговоренных в их соглашении с правообладателями. Правообладатель может пожелать, чтобы телевизионный показ кинематографических произведений, правами на которые он владеет, становился возможным только по истечении определенного периода времени, который может варьироваться в зависимости от характера соответствующей программы (бесплатное телевидение, платный канал и т.д.), с тем чтобы избежать ущерба, который может нанести такой показ их стратегии раздела рынка на различные эксплуатационные окна в соответствии с различными рынками сбыта (т.е. так называемой ступенчатой стратегии, охватывающей, в частности структуры кинопроката, изготовление видеокассет и телевизионный показ). В соответствии с данной ступенчатой стратегией один тип эксплуатации может начаться только после того, как были достигнуты максимальные поступления от предыдущего типа эксплуатации.

202. В этой связи важно отметить, что правообладателям кинематографических произведений разрешено использовать свои права, чтобы максимизировать эксплуатацию таких произведений, в частности, путем установления временных сроков их трансляции, учитывая тот факт, что поступления, полученные от такой эксплуатации, представляют собой как справедливую компенсацию за работу, выполненную правообладателями при изготовлении таких произведений, так и источник реинвестирования при производстве других произведений на благо культурного созидания, телевидения и общества в целом.

203. Вопрос конкретных временных сроков для каждого типа телевизионного показа кинематографических произведений решается в первую очередь путем соглашений между заинтересованными Участниками или профессионалами, через индивидуальные или коллективные договоры. На этом фоне, настоящий пункт предусматривает, что Участники гарантируют, что телевещатели, находящиеся под их юрисдикцией, будут транслировать кинопроизведения только в сроки, оговоренные с правообладателями, принимая во внимание важность обеспечения соблюдения таких сроков в трансграничном контексте.

Статья 10bis – Плюрализм средств массовой информации

204. Принимая во внимание важность плюрализма средств массовой информации для осуществления свободы слова и информации, как подчеркивается в Декларации Комитета Министров от 29 апреля 1982 г. о свободе слова и информации, данный пункт в более общей форме делает особое ударение на ответственности транслирующих Участников ввиду важности поддержания плюрализма средств массовой информации, не налагая, однако, на них каких-либо особых обязательств.