Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения
Вид материала | Автореферат |
- Стратегия развития сельскохозяйственного машиностроения россии до 2020 года москва,, 2206.2kb.
- Стратегия развития сельскохозяйственного машиностроения россии на период дО 2020 года, 2624.72kb.
- Состав научно-технического совета по реализации мероприятий в области развития автомобильной, 49.42kb.
- О состоянии и перспективах развития сельскохозяйственного страхования с государственной, 163.84kb.
- Международная научно-практическая конференция актуальные проблемы, 63.01kb.
- Программа курса «Актуальные проблемы современного международного права» Москва 2009, 324.97kb.
- Анализ современного состояния сельскохозяйственного производства и основных организационно-экономических, 100.95kb.
- Концепция промышленной политики Республики Коми Введение Оценка современного состояния, 1228.97kb.
- Iii межвузовская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы, 76.64kb.
- Конференции, в которой планируется участие с докладом, 96.22kb.
На правах рукописи
Данилина Юлия Сергеевна
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Омск – 2011
Работа выполнена на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Кондратюкова Людмила Казимировна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Постникова Светлана Васильевна,
доктор филологических наук, доцент
Бабалова Галина Григорьевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Омский государственный
университет путей сообщения»
Защита состоится 29 ноября 2011 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, д. 11, ауд. 6-340.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет».
Автореферат разослан 26 октября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, профессор Кондратюкова Л.К.
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному изучению современной немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения.
Объектом исследования является немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения.
Предметом исследования выступают структурные, семантические и экстралингвистические особенности терминологических единиц, используемых в научной области сельскохозяйственного машиностроения.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
а) интересом современной лингвистики к изучению отдельных терминологических систем с целью выявления общих закономерностей их развития;
б) недостаточной разработанностью целого ряда теоретических и практических вопросов общего и частного терминоведения, касающихся содержания и функционирования терминологических единиц;
в) неизученностью структурно-семантических моделей, существующих в области машиностроения и, в частности, терминологии сельскохозяйственного машиностроения.
В рамках развития международного сотрудничества растет значимость межкультурного общения специалистов, которое зачастую осуществляется на немецком языке, что также может быть обоснованием необходимости исследования немецкоязычной терминологии сельскохозяйственного машиностроения в её различных аспектах. Детальное изучение способов терминообразования является частью общей теории термина и направлено на решение важной проблемы – стандартизации терминологии в целом и исследуемой терминологической подсистемы в частности.
Основная цель данного диссертационного исследования - комплексное изучение становления, развития и функционирования терминологии сельскохозяйственного машиностроения в немецком языке, осуществление прогноза её дальнейшего развития в связи с развитием соответствующей области знания.
В ходе исследовательской работы решается ряд задач:
- Разработать научные основы исследования на базе анализа терминоведческой и специальной литературы по теме исследования.
- Определить экстралингвистические аспекты формирования и функционирования немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения.
- Установить периодизацию в развитии терминологии сельскохозяйственного машиностроения немецкого языка на фоне истории становления и развития соответствующей отрасли науки и техники.
- Определить типичные для терминологии сельскохозяйственного машиностроения структурные модели образования терминов.
- Рассмотреть семантические особенности немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения.
Описание способов терминообразования и семантических особенностей немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения может служить для создания сравнительно-сопоставительной типологии терминообразования различных подъязыков науки и техники в целях выявления их общих закономерностей и различий. Обнаруженные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения в связи с развитием данной отрасли науки и техники позволяют решить вопрос о взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе образования и функционирования терминов.
Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:
- при формировании материала исследования - метод сплошной выборки;
- метод структурно-семантического анализа терминологических единиц;
- метод статистического анализа;
- метод корреляции языковых и социальных явлений;
- метод этимологического анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней даётся комплексное описание немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения на базе анализа особенностей её формирования, развития и структурно-семантических признаков входящих в неё терминов. Ранее терминология сельскохозяйственного машиностроения не становилась предметом исследования. В работе определены наиболее распространённые структурные типы немецкой терминосистемы сельскохозяйственного машиностроения. Исследование данной области знания затрагивает весьма многочисленный блок терминов, что позволяет прогнозировать дальнейшие пути развития терминосистемы. Научная новизна заключается также в систематизации немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения. В ходе исследования был составлен «Немецко-русский словарь по сельскохозяйственному машиностроению» объемом 1086 единиц.
Теоретической основой исследования послужили работы по теории номинации, проблемам словообразования и терминоведения (Д.С. Лотте, 1968; А.А. Реформатский, 1968; Н.М. Эфендиева, 1972; Т.Л. Канделаки, 1977; В.П. Даниленко, 1977; Е.С. Кубрякова, 1981; Н.А. Нуржанова, 1981; Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, 1987; И.В. Арнольд, 1991, 1999; В. Бранд, 1993; К. Ахмад, 1996; Р. Арнц, Х. Пихт, Ф. Майер, 2002; М.Д. Степанова, И.И. Чернышова, 2003; В.М. Лейчик, 2006; С.В. Гринёв, 2008 и др.).
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она дополняет и расширяет имеющиеся сведения о методике описания терминосистем, терминах и словосочетаниях сельскохозяйственного машиностроения, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, способствуя лучшему пониманию их (терминов) формальной и содержательной сторон. Результаты исследования могут быть использованы при изучении других технических терминосистем.
Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов в процессе преподавания немецкого языка для студентов и аспирантов технических и аграрных вузов, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии современного немецкого языка (разделы «Словообразование», «Терминоведение»), по теории и практике перевода, а также в лексикографической практике – при составлении отраслевых и терминологических словарей, словников, тезаурусов и в переводческой деятельности.
Использование составленного словаря по сельскохозяйственному машиностроению способствует совершенствованию методики и практики перевода специальной литературы, а также может оказать помощь специалистам, работающим в области межкультурной профессиональной коммуникации.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Социолингвистический подход к исследованию немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения позволяет выявить основные тенденции в её становлении и развитии и соответственно выделить этапы её формирования. Исследуемая терминосистема прошла в своём развитии три этапа: период зарождения (донаучная эпоха), период становления сельскохозяйственного машиностроения как науки, период развития и совершенствования.
2. Структурная организация терминов сельскохозяйственного машиностроения отличается своеобразием, проявляющимся в активизации конкретного способа терминообразования – словосложения с преобладанием двухкомпонентных терминов, построенных на основе модели NN (существительное + существительное).
3. Характерную лингвистическую особенность немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения составляет специфический инвентарь сокращений. Видами сокращений являются инициальные аббревиатуры, усечения, контрактуры и гибридные образования. Преобладают инициальные сокращения (акронимы). Наиболее продуктивными можно признать двухзначные сокращения.
4. Специфика семантических связей терминов сельскохозяйствен-ного машиностроения заключается в наличии явлений внутриотраслевой и межотраслевой синонимии и полисемии в изучаемой терминологии, обусловленной экстралингвистическими факторами. Синонимия терминов сельскохозяйственного машиностроения является характерной особенностью данной терминологии.
Материалом для исследования послужили 2411 терминоединиц, отобранных из работ отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам терминоведения, монографий зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания, специальных журналов «Landtechnik», «Der Kartoffelbau», «DLG-Mitteilungen», «B&B Agrar», посвященных сельскохозяйственному машиностроению на немецком языке, немецкоязычных толковых, этимологических и энциклопедических словарей по машиностроению, а также статей из сети Internet.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации были изложены в докладах на 7 научных конференциях, в том числе 4 международных: на международной научной конференции «IV Международные Бодуэновские чтения» (25-28 сентября 2009 г., г. Казань; на VII международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (10-11 ноября 2009 г., г. Омск); на февральской конференции «Актуальные проблемы лингвистики – русистики, германистики (общелитературный, переводческий, методический и лингвострановедческий аспекты)» (7-8 февраля 2009 г., г. Екатеринбург); на ежегодной международной конференции «Язык и коммуникация в контексте культуры» (22-24 июня 2009 г., г. Рязань); на Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Современная Россия: проблемы и решения» (15 мая 2009 г., г. Набережные Челны); на научно-практической конференции «Оценка качества преподавателя и эффективность его педагогической деятельности в системе инновационного ВУЗа» (апрель 2009 г., г. Омск); на III Международной научно-практической конференции «Вопросы межкультурной коммуникации в лингвистике, международном менеджменте и туризме» (23 апреля 2010 г., г. Омск).
Основные результаты диссертационного исследования изложены в десяти статьях, две из которых опубликованы в ведущих научных изданиях по перечню ВАК.
Составлен и издан немецко-русский словарь объёмом 1086 терминов, терминологических словосочетаний, оснащённый списком немецких терминов-названий выпускаемой продукции различных фирм-производителей (Омск: Изд-во ФГОУ ВПО ОмГАУ, 2010). Словарь используется студентами и аспирантами, обучающимися по специальностям 110 301.65 – Механизация сельского хозяйства, 110 304.65 – Технология обслуживания и ремонта в АПК, 190603.65 – Сервис транспортных и технологических машин и оборудования (автотранспорт) в ФГБОУ ВПО ОмГАУ им. П.А. Столыпина.
Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 259 источников. Работа содержит четыре таблицы, две схемы, пять диаграмм.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, определяются её цели и основные задачи, указывается материал для анализа и его источники, утверждаются методологическая основа и методы исследования, называются сведения об апробации результатов проведённого исследования, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические и практические предпосылки исследования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения» проводится обзор существующих взглядов на проблемы термина и терминологии. Терминология является частью лексической системы общелитературного языка, термины создаются и функционируют по тем же законам, что и слова общеупотребительные. Термин (простой, сложный или словосочетание) определяется в рамках общелитературного языка, исходя из специфики выполняемой им функции в качестве языкового средства выражения специального значения в системе понятий науки, техники и других сфер профессиональной деятельности. Термин обладает профессионально дефинированным значением, отражающим научное или практическое понятие, целенаправленным характером появления, устойчивостью и воспроизводимостью в речи, номинативностью, стилистической нейтральностью (А.А. Реформатский, Т.Л. Канделаки, В.П. Даниленко, М.Я. Блох и др.).
В проведенном исследовании немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения рассматривается как совокупность номинативных единиц, обозначающих специальные понятия сельскохозяйственного машиностроения как области знания и профессиональной деятельности механиков. Соответственно под термином сельскохозяйственного машиностроения понимается номинативная единица, соотнесённая с определённым техническим понятием и входящая в терминосистему сельскохозяйственные машины.
Проблемы терминологии сельскохозяйственного машиностроения рассматриваются в социолингвистическом освещении, поскольку в подъязыке техники, где каждый термин имеет определённую предметную соотнесённость, особенно чётко прослеживается материальная сторона языка, поэтому лингвистические процессы, происходящие в терминологии, имеют не только внутреннюю основу, но и внеязыковую обусловленность.
Далее в главе освещается вопрос о создании терминов сельскохозяйственного машиностроения, обращаясь к источникам формирования современной машиностроительной терминологии. В специальной литературе отмечается, что «вся терминология машиностроения распределяется на несколько макросистем, объединяемых общностью изучаемых явлений – это машиностроение для межотраслевых производств (электронная и радиопромышленность, приборостроение и др.); производство оборудования для отраслей народного хозяйства (строительно-дорожное, транспортное, сельскохозяйственное машиностроение и др.); для отраслей промышленности (энергетическое машиностроение, металлургическое и горнорудное машиностроение и др.); для непроизводственной сферы (коммунальное машиностроение и др.)» (Комарова, 1992). В самой терминологии сельскохозяйственного машиностроения выделяются такие микросистемы, как терминология технологии производства сельскохозяйственной продукции, теории механизмов и машин, стандартизации и сертификации, электротехники и электроники и пр.
Данным исследованием установлено, что терминология сельскохозяйственного машиностроения пополняется за счет традиционных способов терминообразования: морфологического, синтаксического, и лексико-семантического.
Для изучения особенностей немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения с целью их дальнейшей систематизации была составлена выборка общим объёмом в 2411 терминологических единиц. Данная выборка была подготовлена путём сплошного просмотра ряда источников, а именно: монографий зарубежных и отечественных специалистов по исследуемой области знания, журнальных публикаций, лингвистических словарей и справочников.
В выборку вошли наиболее употребительные термины исследуемого подъязыка, среди которых 68% занимают термины, относящиеся к сельскохозяйственному машиностроению. Общенаучные лексические единицы, которые встречаются в любой научной работе, т.е. лексика, по словам А.В. Барандеева, объединящая термины, которые функционируют сразу в нескольких областях науки и техники, выражая понятия широкого профиля, составляет 32% (Барандеев, 1993).
К словам, принадлежащим исключительно подъязыку сельскохозяйственного машиностроения, относятся следующие терминологические единицы: Auslegermähwerk – косилочный механизм на выносном кронштейне; Pendelstreuwerk – маятниковый разбрасывающий механизм; Fräswand – фрезерный механизм для разгрузки тележек; Rückhaltekamm – ботвоотделяющая гребёнка; Fronttank-Säkombination – комбинация для мульчированного посева; Greiferradschlepper – трактор с колёсами, имеющими почвозацепы; Gitterstreuer – разбрасыватель удобрений с решетчатым рабочим органом и др.
Общенаучные технические лексические единицы представлены такими терминами как: Klinken – защелка; Zug – тяга; Beanspruchung – нагрузка и пр.
Во второй главе «Формирование немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения» описывается история становления сельскохозяйственного машиностроения как отрасли науки и техники, проводится систематизация терминов по тематическим (ТГ) группам. Исследование истории развития сельскохозяйственного машиностроения проводилось на основе изучения специальной литературы по истории науки и техники данной области знания. Работы отечественных и зарубежных специалистов в области сельскохозяйственного машиностроения (И.И. Артоболевский, А.Н. Боголюбов, А.И. Сидоров, Ф. Рело, А. Любке, Т. Бек, Ф. Виттенбауэр и многих других) позволяют описать становление и развитие, а также современное состояние этой области знания.
История становления терминов сельскохозяйственного машиностроения тесно связана с историей развития машиностроения и находится в прямой зависимости от становления и развития теорий машиностроения. Основываясь на периодизации истории науки механики и машиностроения, предложенной Б.Н. Бирюковым, и учитывая закономерности развития немецкого литературного языка, а также достижения научно-технической мысли в исследуемой области знания, оказалось возможным выделить несколько периодов формирования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, соотносящихся с основными вехами становления теоретической парадигмы данной науки.
I период (VIII в. – XVII в.) - период зарождения машиностроительной терминологии (донаучная эпоха): технические исследования носят фрагментарный характер и выступают как составная часть работ, посвящённых исследованию общих проблем функционирования общества. Зарождение технической научной мысли происходит в рамках обыденных знаний, данный период развития терминологии сельскохозяйственного машиностроения связан с использованием общеупотребительной лексики, номинирующей базовые технические понятия. Посредством анализа было установлено, что к периоду зарождения терминологии сельскохозяйственного машиностроения относятся 897 терминов, что составляет 37,2% от всей выборки общим объёмом в 2411 терминологических единиц.
II период (XVII в. - XIX в.) – период становления сельскохозяйственного машиностроения как науки и развитие её терминологии. Этот период характеризуется выделением сельскохозяйственного машиностроения в особую сферу деятельности и осмыслением принадлежащих ей понятий. Благодаря развитию технической мысли происходит пополнение машиностроительной терминологии значительным количеством специальных наименований. В результате социолингвистического исследования были установлены время и условия появления целого ряда понятий. В целом, к данному периоду мы отнесли 1049 терминов, то есть 43,5% от всей выборки.
III период (конец XX в. до настоящего момента) – период развития и совершенствования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. В современный период развития исследуемой терминологии наметилась тенденция усложнения знания, что приводит к усложнению терминов сельскохозяйственного машиностроения, к необходимости уточнения и конкретизации вновь появившихся понятий. К данному периоду были отнесены 465 терминов, что составляет 19,3% от общего числа составленной выборки.
История становления, формирования и развития немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения свидетельствует о тесной связи между развитием специальной лексики и научным знанием.
Изучение этапов развития сельскохозяйственного машиностроения позволило установить определённые социолингвистические связи между историей становления науки и особенностями терминологии данного подъязыка. Например, существующие языковые трудности, возникающие при подборе адекватных русских эквивалентов немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения, используемых в специальной литературе на немецком языке, объясняются с позиции социолингвистики. Вследствие недостаточного количества литературы по сельскохозяйственному машиностроению на немецком языке для описания понятия данной области науки и техники либо используется его немецкий эквивалент, либо толкование термина, например, Hopper – хоппер, саморазгружающийся вагон, предназначенный для перевозки балласта и механизированной выгрузки; Limiter – лимитер, система внесения удобрений на границах полевых угодий; Dienststreuer – строер, шейкер, разбрасыватель удобрений, песка и пр.
В ходе исследования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, вслед за Ф.Н. Абрамовым, основываясь на уже традиционном высказывании, что терминологическая система отражает систему понятий определенной теории, выделяются 3 тематические группы: сельскохозяйственные машины, технологические процессы и механизмы сельскохозяйственных машин. Наличие 3 тематических групп позволяет сделать вывод о том, что немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения, с одной стороны, включает в себя множество элементов, связей и отношений, а с другой стороны, образует определённую целостность, поскольку с точки зрения её внутреннего строения, она характеризуется структурной упорядоченностью.
Анализ ТГ с учётом хронологического фактора показал, что большинство терминологических единиц (58,8%) ТГ «Сельскохозяйственные машины» появились во второй период развития исследуемой терминологии. Наименее продуктивным периодом пополнения данной ТГ является третий период.
Простота семантической структуры немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения объясняется тем, что термин должен удовлетворять требованию точности и ясности.
В третьей главе «Лингвистические особенности немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения» проводится структурно-семантический анализ немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, характеризуются основные способы терминообразования и терминологической номинации. Правильное понимание сущности термина в первую очередь связано с правильным восприятием его составных частей. В любой области терминолексики, с точки зрения формы, можно выделить две основные группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многолексемные термины).
В ходе структурного анализа монолексемной терминологии было выявлено, что 534 термина (22% от общего числа исследованных терминов) образованы морфологическим способом и могут быть распределены по следующим подгруппам:
а) образованные суффиксальным способом;
б) образованные префиксальным способом;
в) oбразованные префиксально-суффиксальным способом;
г) образованные путём усечения основы;
д) образованные путем конверсии (Божно, 1961).
В ходе структурного анализа полилексемной терминологии было установлено, что 55,5% терминов от всей составленной нами выборки (1337 терминологических единиц) образуется синтаксическим способом. Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов».
Возможность образования новых сложных терминов в исследуемой терминологии велика, однако она регламентируется семантико-синтаксическими отношениями между компонентами. С учётом этих отношений все вновь созданные сложные цельнооформленные термины сельскохозяйственного машиностроения подразделяются на определительные, копулятивные и определительно-копулятивные.
При определительном сложении семантические отношения между компонентами сложных терминов объединены одним общим признаком: первый, определяющий компонент уточняет, конкретизирует значение второго, определяемого компонента. При этом пути конкретизации могут быть очень разнообразны, например: Klinkenrad – Rad einer Klinke – храповое колесо; Roboterhand – Hand eines Roboters – автооператор; Kardanwelle – Welle eines Kardans – карданный вал.
В отличие от определительных сложных слов в копулятивных словах устанавливается сочинительная связь между компонентами. Ср.: Наmmerpresse - пресс-молот, Ringschraube – рым-болт, Ritzenwelle – вал-шестерня. Компоненты данного термина вступают в синтаксически равноправные отношения. Однако новые термины с сочинительной связью не получили в терминологии сельскохозяйственного машиностроения широкого распространения.
Определительно-копулятивное сложение характерно лишь для трёх- и более компонентных терминов: Radial-Rillen-Kugel, Gummi-Metall-Element.
По своей структуре большинство сложных терминов сельскохозяйственного машиностроения является полносложными и неполносложными двучленными соединениями (37,4%).
Наибольшей функциональной активностью обладает модель N + N = N, ввиду того, что сложное существительное с первым компонентом существительным является таким языковым образованием, которое уже в момент возникновения обладает чертами, сближающими его, с одной стороны, с синтаксически и, с другой стороны, с этимологически составными единицами лексики вообще.
По этой модели образуются сочинительные и определительные сложные существительные. В терминах с подчинительной связью могут быть любые отношения, которые отражают отношения между двумя предметами или явлениями реальной действительности.
Второй продуктивной моделью двучленных инноваций признана модель V + N = N. В атрибутивные отношения в качестве первого компонента вступает глагол, который в данном случае теряет свои специальные грамматические свойства. Глагол обычно представлен в виде основы настоящего времени индикатива: Reibkupplung – фрикционная муфта; Dreschkorb - подбарабанье и т.д.
Менее употребительной, но достаточно продуктивной является модель А + N = N, где в роли первого компонента выступает имя прилагательное или наречие: Axialspiel – осевой зазор, Differenzialbremse – дифференциальный тормоз, Flachfeder – призматическая шпонка.
В рассматриваемой терминологии наряду со сложными словами функционируют терминологические сочетания, под которыми понимаются раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путём соединения двух и более компонентов. В ходе анализа было обнаружено 58 терминологических сочетаний, что составляет 2,4% от всей выборки объёмом 2411 терминологических единиц.
В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения были выявлены терминологические сочетания с прилагательным в роли атрибута, например: starre Bewegung – жесткое соединение, freie Scheibe – диск сквозного прохода и т.д. Вследствие частого употребления подобных языковых структур специалистами происходит соединение раздельных наименований, и выражение данных понятий концентрируется в цельнооформленных терминах. Таким образом, названные терминосочетания превратились в сложные терминологические единицы: Starrbewegung, Freischeibe и т.д., - адекватные исходным раздельнооформленным наименованиям. Такой процесс срастания раздельных наименований называется в литературе универбализацией словосочетаний. Благодаря универбализации словосочетаний в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения появились следующие универбы: Tieflockerer, Ungleichgewicht, Spannfeld и т.д.
Четвертой по продуктивности стала модель двучленных инноваций N + V = N, языковая специфика которой состоит в том, что в качестве первого компонента в атрибутивной функции выступает существительное: Riementrieb – ременная передача, Laschenstoß – соединение накладками и т.п.
Менее продуктивными являются модели V + V = N (Treibsitz - тугая посадка, Einstechschloß – врезной замок) и Рrер + N = N (Zwischenkühlung – промежуточное охлаждение), по которым созданы единичные терминологические единицы в исследуемой терминологии.
Несколько уступают по своей продуктивности также и словообразовательные модели, по которым строятся новые трёхкомпонентные термины, например: Totpunktstellung – положение мёртвой точки, Gegenmassenstück – противовес, Flachsvollernte - льнокомбайн и т.п.
В последнее время активизируется тенденция к росту агглютинативности: создаются не только двух-, трёх-, но и четырёх-, пяти- и даже шестикомпонентные образования, которые сохраняют отдельность подачи информации (Umlaufrädergetriebe – зубчатая передача, Rübenvollerntemaschine - свеклокомбайн и т.п.).
Что касается исследуемой выборки, 4 – это максимальное количество компонентов в составе многокомпонентного терминологического сочетания немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения.
В процессе образования многокомпонентных терминов отдельные термины становятся ядром образования новых лексических единиц и целых словообразовательных гнёзд. Вокруг них группируются новые, более сложные в структурном отношении терминологические единицы, выделяющие называемые предметы из ряда подобных им по каким-либо дополнительным признакам. Таким образом, с помощью вводимых уточнений происходит сужение родового понятия, выражаемого уже существующим термином, до видового. Например: Lager – Radial – Schrägkugellager – радиально – упорный шарикоподшипник, Spurkugellager – упорный шарикоподшипник, Kurbenwellenlager – коренной подшипник, Radial – Nadellager – игольчатый роликоподшипник, Maschine – Rübenvollerntemaschine – свеклокомбайн, Maisvollerntemaschine – кукурузоуборочный комбайн, Pflanzlochmaschine – лункокопатель, Kartoffellegemaschine – картофелесажалка, Feilenhaumaschine – станок для насекания напильников и т.д.
Продуктивность многокомпонентных терминов вызывается тенденцией языкового развития. При их образовании не привлекается новый языковой материал, они создаются из уже имеющихся лексем и могут целиком покрывать понятийное поле терминологии сельскохозяйственного машиностроения.
При проведении анализа выборки немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения нами был выявлен ряд аббревиатур, которые являются важным компонентом изучаемой терминологии.
Аббревиация является одним из важнейших источников пополнения терминологии сегодня и, вероятно, ведущим способом терминообразования в немецком технической терминологии в будущем. Под сокращением или аббревиацией понимается особый способ терминообразования, который заключается в построении усечённых вариантных терминов на основе исходных протяжённых терминологических единиц.
На данный момент сокращения составляют 20% (482 единицы) от всей выборки терминов. В настоящем исследовании рассмотрена продуктивность традиционных способов сокращений терминов с целью выявления закономерных тенденций. Исследование немецкой аббревиатурной терминологии сельскохозяйственного машиностроения показывает, акронимы составляют 65,1% от всей выборки.
Под акронимами, вслед за И.В. Арнольд, понимаются аббревиатуры, образованные из начальных букв или словосочетаний, произносимых как единое целое (Арнольд: 1966).
Проведенный анализ показал, что буквенная аббревиация в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения представлена четырьмя типами:
1. однозначные сокращения – 27,4%: R (Raupenbagger) – гусеничный экскаватор, F (Querschnitt) – поперечное сечение, U (Umschalter) – переключатель, L (Leistung) – мощность;
2. двузначные сокращения – 37,2 %: MD (Mähdrusch) – уборка урожая зерновым комбайном, SF (Selbstfahrer) – самоходный агрегат, SK (Schaltkasten) – коробка передач, TW (Triebwerk) – привод;
3. трёхзначные сокращения – 32,8%: SPS (Schubpferdestärke) – тяговая мощность в лошадиных силах, MTA (Maschinen-Traktoren-Aggregate) – машинно-тракторные агрегаты, ASD (аutomatische schlagbezogene Dokumentation) – автоматизированная база данных;
4. четырёхзначные сокращения – 2,6%: ZS-SS (Zweischeiben-Straßenbaustreuer) – двухдисковый коммунальный разбрасыватель, GSEK (Grubber-Scheibeneggenkombination) – комбинированный агрегат, состоящий из культиватора и дисковой бороны.
Количественный анализ показал, что наиболее продуктивными являются двух- и трёхзначные сокращения, которые составляют 70,1% всех инициальных аббревиатур исследуемой терминологии.
Характерной особенностью однозначных сокращений являются графическая омонимия и семантическая многозначность, например: S (Sender) – передатчик, S (Schub) – тяга, S (Sicherung) – предохранитель, S (Selbstkühlung) – естественное охлаждение, S (Fläche) – площадь, S (Schwefel) – сера.
В некоторых случаях акронимы схожи с общелитературной лексикой. В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения такие термины составляют 1,8%: E (Elastitätsmodul) модуль продольной упругости, P (Pumpe) насос, K (Kokillengußstück) кокильная отливка.
Исследование специальных текстов по сельскохозяйственному машиностроению показало, что наряду с буквенной аббревиацией можно выделить следующие наиболее употребительные типы сокращений:
1) сокращение первого элемента сложного термина при наличии полной формы основного термина (неполная аббревиация) – 1,5%: A - Betrieb (Ackerbaubetrieb) – земледельческое хозяйство, SE-Gerät – (Sende-Empfängsgerät) – приёмопередатчик, S-Düse – (Stufendüse) – ступенчатое сопло;
2) инициальные сокращения, включающие слоговой компонент исходной формы 18,7%: Masch (Maschinenbau) – машиностроение, landw. (landwirtschaftlich) – сельскохозяйственный, Akku (Akkumulator) – аккумулятор, Re (Relais) – реле, tato (Tagestonnen) – тонн в сутки;
3) сложноусечённые термины, в которых каждый компонент является начальным усечением - 4,8%: DEGESCH (Deutsche Gesellschaft für Schädlingsbekämpfung) – Немецкое общество по борьбе с сельскохозяйственными вредителями, NIROSTA (nicht rostender Stahl) – нержавеющая сталь, KUGANA (Kurvengetriebeanalyse) – анализ кулачковых механизмов;
4) контрактуры – термины, образованные путём опущения некоторых букв и слогов и объединения начальных и конечных букв или элементов – 9,3%: Btr (Betrieb) – предприятие, Dmr (Durchmesser) – диаметр, gkg (grobkörnig) – крупнозернистый;
5) сокращенные термины, образованные путем слияния начального элемента первого слова и части второго слова, т. е. термины - «слитки» - 0,6%: Optimeter (исходные термины - Optik + Meter), Kermet (Кеramik + Меtall), Transistor (Transistor + Resistor), Feldistor (Feldeffekt + Transistor).
Термины - «слитки» имеют всегда новое значение, хотя они сочетают в себе семантические характеристики обоих исходных терминов, например: Оptik (оптика) и Меtеr (метр) в результате слияния дают новый термин Орtimeter (оптиметр - прибор для измерения точности обработки).
В целом сокращения в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения наглядно иллюстрируют экономию выразительных средств при сохранении информационного веса термина и могут служить материалом для наиболее распространенного способа словообразования в современном немецком языке - словосложения (участие сокращенных слов в словосложении).
В семантике компонентов исследуемой терминосистемы отмечены следующие парадигматические отношения: синонимия, полисемия, омонимия и заимствование.
Анализ технических словарей и немецкоязычных научных текстов показал, что термины-синонимы являются неотъемлемой частью терминосистемы сельскохозяйственного машиностроения. Из выборки терминов общим объёмом 2411 единиц 1059 терминологических наименований вступают в синонимические отношения. Полученные количественные данные позволяют утверждать, что синонимы не только существуют в изучаемой терминологии, но и являются достаточно распространённым явлением.
Как показало исследование, в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения количество терминов в синонимическом ряду колеблется от 2 до 11. Чаще всего в синонимическом ряду содержится 3 термина. В анализируемой выборке таких рядов выявлено 92, например: муфта – Muffe, Hülse, Kupplung.
С точки зрения структуры, синонимические отношения могут быть представлены следующим образом:
- сложный термин (СТ) – СТ – ПТ (простой термин): картофелесортировка – Kartoffelsortiermaschine = Kartoffelsortierer = Franktionierer;
- ПТ – ПТ – ПТ: шина – Reifen = Schiene = Bus;
- ПТ – ПТ – СТ: тягач – Schlepper = Traktor = Zugmaschine.
На втором месте идут синонимические ряды, состоящие из 2 терминов – 71 ряд, например: распорный болт – Abstandsbolzen = Distanzschraube; сальник – Stopfbuchse = Dichtung.
В таких синонимичных рядах наиболее распространёнными моделями являются модели:
- СТ – СТ: счётчик оборотов – Drehzahlmesser = Umdrehungszähler;
- ПТ и его сокращённая форма: тяга – S = Schub;
- СТ – ТС (терминологическое сочетание): автоподстройка – Nachstimmeinrichtung = automatische Scharfabstimmung.
Синонимический ряд, представленный 4 синонимами, встречается 41 раз:
домкрат – Hebebock = Winde = Hebewinde = Wagenheber;
рым-болт – Augenschraube = Augenbolzen = Augenschraubenbolzen = Ringschraube.
Также есть ряды, состоящие из 5 синонимов (22 синонимических ряда) и из 6 синонимов (25):
механизм – Mechanismus = Vorrichtung = Getriebe = Werk = Gerät;
валик – Walze = Zylinder = Rolle = Welle = Raupe = Schweißraupe.
Анализируемая выборка насчитывает 9 синонимических ряда, содержащих 7 терминов, и 6 рядов – 8 терминов:
винт – Schraube = Spindel = Schraubenspindel = Luftschraube = Tragschraube = Schnecke = Propeller;
кулачок – Backe = Futterbacke = Spannbacke = Nocken = Kurvenkörper = Kurventräger = Klaue = Daumen.
Было выявлено 7 синонимических рядов, содержащих 9 терминов, и 1 ряд, включающий 10 единиц:
выступ – Ansatz = Nase = Wulst = Beule = Schulter = Bund = Ausladung = Auskragung =Grat;
тяга – Zug = Zugkraft = Schub = Schubkraft = Impuls = Traktion = Fahrbetrieb = Zugförderung = Zugstange = Abzug.
Наибольшее количество синонимов, представленных в одном ряду, содержит 11 единиц. Таких синонимических рядов было обнаружено 3.
заготовка – Beschaffung = Bereitstellung = Werkstück = Rohling = Knüppel = Schmiederohling = Schmiedebehalbzeug = Gießstrang = Vorprofil = Oberleder = Schaft.
В результате исследования было выявлено, что источниками семантической эквивалентности в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения могут быть варьирование формы термина, использование в номинации различных аспектов одного объекта (Luftschraube - Tragschraube), заимствование термина с последующим появлением семантического дублета (Traktor - Schlepper), существование официального и разговорного (Beschaffung - Schaft), современного и устаревшего терминов, полного и краткого вариантов (S - Schub), а также идеографического синонима (T-Muffe). Иногда производители сельскохозяйственной техники используют различные термины для называния одного и того же механизма (в рекламных проспектах фирмы „Linn“, выпускающей спецоборудование для высокотемпературных технологий, используется термин Generator, а завод сельскохозяйственных машин „Grimme“ генератор называет - Sender).
На основе классификации синонимов С.В. Гринёва, была составлена классификация синонимов немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Термины-синонимы данной области подразделяются на абсолютные синонимы, относительные синонимы и аббревиатурные варианты. Абсолютные и относительные синонимы, а также их аббревиатурные варианты составили 326 единиц, т.е. 13,5% от общего объёма выборки в 2411 единиц.
Согласно проведенному анализу, данные синонимы образуют 265 синонимических рядов. Большая часть терминов-синонимов – это относительные синонимы (263 термина – 80,7%). Абсолютных синонимов – 63 (19,3%). Среди абсолютных синонимов преобладают словообразовательные варианты (93,6%); синтаксических вариантов было выделено 4,8%, а морфолого-синтаксических – 1,6%.
Полученные результаты исследования позволяют утверждать, что синонимия в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения является продуктивной. Абсолютные синонимы могут привести к непониманию, и, наоборот, относительные синонимы не являются препятствием к пониманию. Но с точки зрения развития терминологии, равнозначные термины могут быть полезным материалом для наименования возникающих новых понятий.
Исследованный материал показывает, что синонимия в терминологии сельскохозяйственного машиностроения представляет собой неотъемлемую часть данного подъязыка и связана с такими важными видами терминообразования, как полисемия и омонимия.
В соответствии с традицией под полисемией понимается использование одной лексемы для обозначения двух связных понятий в пределах одной терминологии. Источниками полисемии являются метафора и метонимия.
В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения через метафору рождаются термины, в основе которых лежат слова, относящиеся к человеку и окружающему его миру. Метафора имеет множество определений как в лингвистике, так и в литературоведении. Нам близок подход В.А. Татаринова, который под метафорой понимает перенос значения по сходности внешних или внутренних признаков, а также функции (Татаринов: 2006).
В выборке в 2411 единиц данный тип терминообразования представлен 37 терминами, например: Gelenk – 1) сустав, 2) шарнир; Auge – 1) глаз, 2) рым; Nase – 1) нос, 2) выступ; Bart – 1) борода, 2) заусенец; Hals – 1) шея, 2) шейка (вала); Schulter – 1) плечо, 2) выступ; Körper – 1) тело; 2) корпус.
Мотивационные признаки могут быть различными, но иметь одну ассоциативную основу: Fließband – конвейер (дословно: текущая лента), Speisequelle – источник питания (дословно: источник пищи, блюд), Greifearm – захват (дословно: хватательная рука).
При метонимии слова создаются как результат переноса значения на основе пространственной, временной или причинной смежности понятий. В исследовании термины, образованные путём метонимического переноса, составляют 38 единиц, например: Kühlung – охлаждение (общелит.), система охлаждения двигателя (терм.); Kupplung – сводничество, соединение (общелит.), муфта (терм.); Achse – ось (общелит.), вал (терм.) и другие.
Поскольку терминам свойственны все лексико-семантические явления общелитературного языка, представляется необходимым рассмотреть явление омонимии. В отличие от полисемии, омонимия представляет меньше возможности для создания новых терминов. Л.И. Божно выделяет среди омонимов следующие типы:
1. Омонимы, возникшие за счёт семантического расхождения (Messer - нож и измеритель).
2. Грамматические омонимы, возникшие вследствие грамматического изменения слов (Laden – ставня и заряжение током (субстантивированное существительное от глагола laden – заряжать и грузить).
3. Лексические омонимы, случайно совпавшие по звучанию (Mutter – мать и гайка; Tau – роса и трос ) (Божно: 1961).
В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения количество терминов-омонимов невелико (27 единиц – 1,1% от всей выборки), что связано со спецификой терминологии, в которой преобладают сложные термины.
Исследованный материал показывает, что процесс заимствования также является источником пополнения немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. С помощью заимствований образуется 4,7% от общего числа терминов выборки из 2411 единиц. В сравнении с другими способами терминообразования, заимствование имеет ряд преимуществ. Оно, с одной стороны, не приводит к полисемии, как при семантическом переносе, а с другой стороны, не приводит к удлинению формы терминов, как при морфологическом способе номинации. С помощью заимствований увеличивается число отвлечённых от общеупотребительной лексики лексических форм в принимающем языке, что необходимо в терминологии для избежания ненужных ассоциаций, а также в связи с нехваткой новых понятий при развитии науки и техники.
Источником заимствованных терминов сельскохозяйственного машиностроения в разные периоды становились следующие языки: латинский, французский, славянские, греческий и английский. Заимствованный термин появляется и укореняется в терминологии, подчас несмотря на существование исконного термина для номинации того или иного понятия сельскохозяйственного машиностроения. Образование новых лексем при помощи заимствованных элементов на основе словообразовательных моделей немецкого языка называется «гибридизацией» (Пономарёва: 2001). Такие конструкции, или гибриды, достаточно активно проявляют себя в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения, например: Service-Dienst - станция технического обслуживания; Standartmeßgerät - стандартный измерительный прибор; Autoschrapper - пневмоколёсный трактор-тягач с двухосным скрепером.
Калькирование также характерно для немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Кальки – это слова и выражения, построенные по образцу соответствующих слов и выражений другого языка путём воспроизведения их средствами немецкого языка. Л.И. Божно различает полные, неполные и семантические кальки (Божно: 1961).
В выборке в количестве 2411 единиц кальки составляют 2,3%, например: «Oberfläche» по лат. «superficies»; «Scheitelfactor» по англ. и лат. «peakfactor»; «Druck» по англ. «pressure»; «Pferdekraft», «Pferdestärke» от англ. «horse power».
В Заключении представлены основные результаты диссертационного исследования.
- Машиностроение – наука, имеющая долгую историю становления и развития, что определяет её отличительные черты. Машиностроительная терминология очень обширна и состоит из многих терминосистем. В неё включается терминология технологии производства сельскохозяйственной продукции, терминология теории механизмов и машин, терминология стандартизации и сертификации, терминология электротехники и электроники и пр. Число терминов растёт постоянно, следовательно, необходимо теоретическое осмысление тенденций в области терминообразования с целью унификации и упорядочения терминологической лексики.
- Становление, развитие и функционирование анализируемой терминологии находится в прямой зависимости от становления и развития самой науки. В истории формирования исследуемой терминологии выделены три этапа её развития, характеризующиеся как лингвистическими, так и социолингвистическими факторами: период зарождения (донаучная эпоха), период становления сельскохозяйственного машиностроения как науки, период развития и совершенствования.
- Систематизация изучаемой терминологии проведена по тематическим группам и подгруппам с учётом хронологического фактора, при этом подчёркивается их экстралингвистическая обусловленность.
- Исследование формально-структурных особенностей немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения показало наличие производных, сложных терминов, терминологических сочетаний и сокращений.
- Анализ морфологических способов образования производных терминов показал, что ведущее место среди них занимают усечения (182 термина – 34,2% от всей выборки) и префиксальные образования (112 терминов – 20,9%). Это подтверждает тот факт, что богатство словообразовательных элементов полностью удовлетворяет потребности построения новых терминов.
- Доминирующим структурным типом образования терминов сельскохозяйственного машиностроения в немецком языке являются сложные термины, образованные из двух терминоэлементов (37,4% от всей выборки), один из которых подчинён другому, при этом последовательность расположения терминоэлементов в сложном термине строго предписана. Морфологический анализ сложных терминов сельскохозяйственного машиностроения немецкого языка показал, что она носит преимущественно субстантивный характер. В качестве второго терминоэлемента могут выступать слова разных частей речи, но наиболее продуктивной является модель NN (существительное + существительное).
- Степень продуктивности аббревиации в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения составляет 20% от общего объёма выборки в 2411 терминологических единиц, 65,1% всех сокращений приходится на акронимы, наиболее продуктивными являются двух- и трёхзначные сокращения – 70,1% от всех инициальных аббревиатур.
- В терминологии сельскохозяйственного машиностроения представлены следующие отношения лексико-семантической парадигматики языка – синонимии, полисемии, омонимии. В немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения синонимия достаточно развита, а термины-синонимы являются неотъемлемой составной частью исследуемой терминосистемы. Каждый из терминов, вступающих в синонимические отношения, необходим в процессе профессиональной коммуникации для достижения автором коммуникативного совершенства, например, для устранения повторов, уточнения или пояснения содержания научного понятия. Это позволяет рассматривать наличие терминов-синонимов не как недостаток, а как закономерное явление. В отношениях синонимии задействовано 1059 терминоединиц, которые сгруппированы в 277 рядов.
- Комплексный анализ немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения показал, что часть терминов образована путём заимствования. Большое число гибридных и калькированных терминов свидетельствует о словообразовательной активности заимствований, которая во многом детерминирована их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью.
- На основе исследования выборки оказалось возможным составить словарь, который используется в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации.
Проведённое исследование даёт возможность прогнозировать возможное дальнейшее развитие немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения в следующих направлениях:
- В связи с усовершенствованием научно-технической базы терминология сельскохозяйственного машиностроения будет пополняться терминами, характеризующими всевозможные новые аспекты и ресурсы функционирования науки и техники. В структурном отношении данные термины будут представлять собой сложные термины, причём доля гибридных терминов возрастёт. Аббревиация останется вторым по продуктивности способом терминообразования.
- Интенсивность англо-американского заимствования будет возрастать, что обусловлено экстралингвистическими факторами.
- Вследствие регулярной систематизации, перевода терминов, а также составления словарей-словников новых терминов, должны снизиться протяженность синонимических рядов, а также темпы появления новых значений полисемантических терминов, что приведёт к снятию затруднений при их переводе на русский язык.
Суммируя сказанное, следует отметить, что детальное изучение истории становления и развития, а также способов формирования немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения важно для совершенствования методов терминоведения и обслуживания сферы профессиональной коммуникации.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Данилина, Ю.С. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Вестник Московского государственного областного университета: Серия «Лингвистика». – Москва: Изд-во МГОУ, 2010. – № 2. - С. 190-193.
2. Данилина, Ю.С. Способы образования сокращений в современной немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского: Серия «Филология». – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 2010. - № 5 (1). - С. 378-380.
3. Данилина, Ю.С. История возникновения термина «машина» в немецком языке [Текст] / Ю.С. Данилина // Актуальные проблемы лингвистики – русистики, германистики (общелитературный, переводческий, методический и лингвострановедческий аспекты): материалы ежегодной научной конференции, 6-7 февраля 2009 г. – Екатеринбург, 2009. – С. 99-100.
4. Данилина, Ю.С. Морфологический способ номинации немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Язык и коммуникация в контексте культуры: материалы IV международной научно-практической конференции, 23-24 июня 2009 г. - Рязань, 2009. - С. 158-161.
5. Данилина, Ю.С. История возникновения термина «техника» в немецком языке [Текст] / Ю.С. Данилина // Современная России: проблемы и решения: материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов, 15 мая 2009 г. – Набережные Челны, 2009. - С. 224-225.
6. Данилина, Ю.С. Способы проникновения терминов и заимствований в терминологию немецкого машиностроения, вызванные изобретениями великих учёных [Текст] / Ю.С. Данилина // Оценка качества преподавателя и эффективность его педагогической деятельности в системе инновационного ВУЗа: материалы научно-методической конференции, 20 апреля 2009 г. – Омск, 2009. - С. 84-90.
7. Данилина, Ю.С. Синтаксический анализ сложных терминов, входящих в состав немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. – Тамбов, 2009. - № 8 (27) 2009. – Ч. II. – С. 61-63.
8. Данилина, Ю.С. Омонимия и полисемия немецких терминов сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // IV Международные Бодуэновские чтения: материалы Международной научной конференции, 25-28 сентября 2009 г. – Казань, 2009. - С. 173 -175.
9. Данилина, Ю.С. Синонимия терминов в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] / Ю.С. Данилина // Динамика систем, механизмов и машин: материалы VII Международной научно-технической конференции. – Омск: ОмГТУ, 2009 г. - С. 247-251.
10. Данилина, Ю.С. Особенности терминологии сельскохозяйственного машиностроения в немецком языке [Текст] / Ю.С. Данилина // Вопросы межкультурной коммуникации в лингвистике, международном менеджменте и туризме: материалы III Международной научно-практической конференции, 23 апреля 2010 г. – Омск, 2010. – С. 13-17.
11. Данилина, Ю.С. Сельскохозяйственное машиностроение. Немецко-русский словарь [Текст] / Ю.С. Данилина. - Омск: Изд-во ФГОУ ВПО ОмГАУ, 2010. – 40 с.
Подписано в печать 26.10.2011.
Формат 60х84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».
Усл.п.л. 1,5. Уч.-изд.л. 1,2. Тираж 100 экз. Тип.зак. 49
Заказное
Отпечатано на дупликаторе в полиграфической лаборатории
кафедры «Дизайн и технологии медиаиндустрии»
Омского государственного технического университета
644050, Омск-50, пр. Мира, 11