Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай "в англию, с любовью"
Вид материала | Документы |
- Хорошо помню, как в детстве мне рассказывали легенду о трех английских коронах, захороненных, 96.06kb.
- Тема: Литературно-музыкальная композиция, посвящённая С. А. Есенину, 110.71kb.
- Рюмшиной Любовью Ивановной Рецензент к психол наук Е. М. Агнаева Компьютерный набор, 266.18kb.
- И. С. Тургенева «Отцы и дети» Тема: Испытание любовью. (Проблема человеческих ценностей, 197.04kb.
- 1 страница Зажигайте сердца учеников! Уважаемые учителя, работники образовательных, 338.65kb.
- Учение о любви, 379.77kb.
- История Англии, рассказанная шепотом, 368.43kb.
- Періодичної Преси "Новини друкованих змі україни", 202.69kb.
- -, 239.72kb.
- Е. Г. Батурина о сватовстве ивана грозного в «путешествиях», 146.94kb.
НЕДОМОЛВКИ И УСЛОВНОСТИ Отличительная черта национального английского мышления - understatements - отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения. Например, вместо: вы не правы или я с вами не согласен, англичанин скажет: I am afraid, уоu are not quite right - Боюсь, вы не совсем правы или: I am afraid, I cannot agree with уоu - Боюсь, я не могу с вами согласиться. Вместо того, чтобы сказать вы лжете или я вам не верю, англичанин предпочтет вежливое замечание: Уоu have been very economical with the truth - Вы были очень экономны в правдивом изложении фактов. Если на континенте вам могут сказать: Уоu are а liar, Sir, and rather а dirty one - Вы лжец, сэр, и довольно грязный, в Англии это будет звучать: Oh, is that so?! - Неужели так бывает?! или: That is rather an unusual story, isn'1 it? - Это довольно необычная история, не так ли? В некоторых случаях недомолвки просто сбивают иностранца с толку: вы заскакиваете в поезд за несколько минут до отправления и спрашиваете у первого попавшегося пассажира: Is this train for Brighton? В ответ слышите невозмутимое: I hope so - Я надеюсь. Вот и гадайте, выходить из поезда или оставаться. Следуя строгому принципу не вмешиваться в чужие дела, боясь показаться назойливыми, англичане всячески избегают прямых суждений о чем бы то ни было. Поэтому они не будут исправлять ошибки вашей Речи, если вы сами об этом не попросите, они "не заметят" вашего неловкого замечания, останутся внешне безразличными к промаху в вашем поведении или постараются успокоить, показав своим спокойствием, что ничего, собственно, не случилось. Как-то по ошибке положив в борщ вместо томатного соуса сверхострую приправу Chili - Чили, и убедившись, к своему ужасу, что есть этот борщ нельзя, мы дали его попробовать пожилой леди, относящей себя к uрреr middle class - высшему среднему классу. Проглотив немного этого жуткого варева, она подняла на нас совершенно невозмутимое лицо и заметила: The borshch is delicious, but it definetely does not need any more pepper - Борщ вкусный, но явно больше не нуждается в перце. Та же леди, вынужденная короткое время общаться с молодым человеком, по виду напоминающим огородное пугало, которое отпустили на выходные, высказывает свое неодобрение по поводу его вида следующим образом: It is not the type оf а man I would like to use around - Это не mom тип молодого человека, которого я бы хотела видеть рядом. Тем не менее, она угостила его кофе. Помним, как вела себя англичанка, которую ввели в заблуждение, назвав ей неправильный номер дом: (вместо 72 - 93). После долгих поисков ей удалось найти нужный адрес и вместо того, чтобы выразить свое недовольство (ведь она потеряла столько времени!), что с нашей точки зрения было бы вполне естественным, она лишь с сожалением констатировала: Oh, 93! It is slightly different from 72! - А, 93 номер! Он немного отличается от 72! У англичан нет души, вместо души у них замалчивание, - делает вывод Джордж Микош. И в настоящее время Британия остается страной замалчивания, в то время как США - типичный пример преувеличенных суждений, что, вероятно, унаследовано от xвacmливых жителей континента. В то же время в стране, где так популярны недомолвки, существует приверженность к откровенным высказываниям, связанным с естественными потребностями организма. Некоторые из них в других странах вряд ли смогли бы быть произнесены вслух и относятся к числу табуированных. Например, проблема переваривания пищи, вернее, результаты ее непереваривания могут обсуждаться без всякой ложной стыдливости, не говоря уже о простых вопросах о местонахождении туалета, а также желания туда пойти. Для туалета существует множество названий. Кроме обычного toilet, используются слова: loo, ladie's, men's, а также эвфемизмы: bathroom, little room, cloakroom, restroom. В порядке вещей считается обсуждать в средствах массовой информации проблему выделения газов у людей после употребления бобовых, а также - как избежать этой неприятности, используя специальные их сорта. Терпение англичан по отношению друг к другу, и в особенности к иностранцам, вызывает восхищение. Сколько раз, бывало, внутренне съеживаешься, не осмеливаясь взглянуть на клерка, в двадцатый раз объясняющего очевидные для него вещи, которые, однако, так и остаются за пределами твоего сознания. Но вот поднимаешь глаза, а перед тобой снова вежливая улыбка, в глазах - готовность понять и сочувствие твоей тупости. Кажется, ничто не может вывести из себя продавца в магазине, официанта, которому дама заявляет, что устрицы несвежие, а потом не дает чаевые, мотивируя тем, что никакого особого сервиса по отношению к своей особе она не заметила. А длинные очереди в кассу супермаркета, которые собираются в конце рабочего дня, где все покупатели терпеливо, без тени раздражения ждут старушку, пока она дрожащими руками достает деньги из кошелька! А бесконечные пробки на дорогах и оживленных магистралях крупных городов, особенно в жару, когда водители часами должны просиживать в раскаленных автомобилях! И ни слова жалобы, ни следа раздражения, все та же вежливость и предупредительность. Р. S. Мы привели только некоторые из поведенческих стереотипов, которые кажутся наиболее важными при общении с жителями Великобритании, но для полноценного общения необходимо, как известно, речевое выражение, а если оно происходит на иностранном языке, то предполагает изменение стереотипа мышления, приспособлен к чужому менталитету. Для того, кто находится в естественной языков среде, процесс этот происходит безболезненно, без особых усилий. Для тех же, кто изучает язык в дома них условиях, такие процессы являются проблемой. Чтобы новичок не испытывал "культурный шок" и разочарование в своих знаниях при столкновении с чужим менталитетом и знал как вести себя в самых обычных условиях, необходимы не только речевые модели на иностранном языке, которые он должен уметь применять в определенной ситуации. Нужны также параллельно существующие модели на родном языке для сознательного использования нужного речевого стереотипа, воспринимаемого как норма для носителей языка (так говорят или так не говорят). Однако, это не всегда возможно. В социуме одного из собеседников может отсутствовать подобная ситуация (очередь в магазине, пользование услугами банка, возможность вернуть товар в магазин, если он не подошел и прочее). Одна и та же ситуация может вызвать разное восприятие у представителей разных социумов (обычная просьба на русском языке может восприниматься как приказ у носителей английского языка). Первый случай - безэквивалентность ситуации, как ни странно, не представляет особой трудности для обучаемых, т. к. все абсолютно новое не предполагает изменения привычного стереотипа и легко усваивается. Когда же мы имеем дело с аналогичными ситуациями, то неизбежно возникает соблазн перенесения речевых моделей родного языка на иностранную почву. Отсюда - типичные ошибки: буквальный перевод, искаженный порядок слов английского предложения, использование иностранных слов в неверном значении. Например, самое тяжелое для новичка - научиться говорить по телефону, т. к. невозможно видеть артикуляцию собеседника. Простые, казалось бы, слова начисто вылетают из головы, и начинается примитивный перевод с родного языка: Подождите, не вешайте трубку, я его позову - * Wait do not put down the telephone,I will call him, а нужно: Hold on а moment! I will get him for уоu. Я перезвоню вам через час -типичная ошибка: I'll call you again in an hour, а нужно: I'll call уоu back in an hour. Спасибо за звонок- Thank уоu for calling mе, а нужно: Thank уоu for calling. Оказывается, добавление местоимения me придает высказыванию ироничный оттенок: мол, ну спасибо, наконец-то соизволил позвонить. Я встречу вас в аэропорту- I'II meet уоu at the airport, нужно: I'll pick you uр at the airport. Вам звонят - Somebody is calling you, нужно: There is а telephone call for you. Дело не в том, что ваш вариант ошибочный, - грамматически он может быть вполне правильным, просто они так не говорят. После недолгого пребывания в Великобритании иностранец начинает понимать, что продавщица в маленьком магазинчике отнюдь не объясняется в любви, обращаясь к нему mу love или dear, sweetie, что кода вам при прощании говорят: Please соmе any time - Пожалуйста, заходите в любое время или We' II be happy to see уоu at our house - Мы будем счастливы видеть вас в нашем доме - это совсем не значит, что вам надо воспринимать любезности как руководство к действию, это - просто соблюдение этикета. Когда человек, далекий от филологии, не владеющий ни одним иностранным языком, просит научить его говорить по-английски, он вряд ли осознает трудности задачи, полагая, что, усвоив и запомнив определенные речевые модели и структуры, он заговорит и будет адекватно воспринят носителями языка. Поначалу при общении с преподавателем и коллегами на занятиях эта иллюзия сохраняется, но как только новичок оказывается за пределами привычной языковой среды, он теряется и часто попадает впросак, хотя его знания грамматики и лексический запас вполне позволяют ему говорить и быть понятым.Очень скоро он замечает, что рядом с его выученным английским языком существует другой английский, который ему недоступен, и так, как говорят они, он говорить пока не может. Далее мы ознакомим вас с ситуациями, любопытными не только с языковой, но и с бытовой точек зрения. Эта информация может намного облегчить жизнь человеку, впервые приехавшему в Британию. ИНДИВИДУАЛИЗМ
|