Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай "в англию, с любовью"

Вид материалаДокументы

Содержание


Уоu are а liar, Sir, and rather а dirty one
Chili - Чили, и убедившись, к своему ужасу, что есть этот борщ нельзя, мы дали его попробовать пожилой леди, относящей себя к uр
Wait do not put down the telephone,I will call him
Thank уоu for calling mе
I'II meet уоu at the airport
Подобный материал:
1   2   3   4   5


НЕДОМОЛВКИ И УСЛОВНОСТИ Отличительная черта национального английского мышления - understatements - отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения. Например, вместо: вы не правы или я с вами не согласен, англичанин скажет: I am afraid, уоu are not quite right - Боюсь, вы не совсем правы или: I am afraid, I cannot agree with уоu - Боюсь, я не могу с вами согласиться. Вместо того, чтобы сказать вы лжете или я вам не верю, англичанин предпочтет вежливое замечание: Уоu have been very economical with the truth - Вы были очень экономны в правдивом изложении фактов.

Если на континенте вам могут сказать: Уоu are а liar, Sir, and rather а dirty one - Вы лжец, сэр, и довольно грязный, в Англии это будет звучать: Oh, is that so?! - Неужели так бывает?! или: That is rather an unusual story, isn'1 it? - Это довольно необычная история, не так ли?

В некоторых случаях недомолвки просто сбивают иностранца с толку: вы заскакиваете в поезд за несколько минут до отправления и спрашиваете у первого попавшегося пассажира: Is this train for Brighton? В ответ слышите невозмутимое: I hope so - Я надеюсь. Вот и гадайте, выходить из поезда или оставаться.

Следуя строгому принципу не вмешиваться в чужие дела, боясь показаться назойливыми, англичане всячески избегают прямых суждений о чем бы то ни было. Поэтому они не будут исправлять ошибки вашей Речи, если вы сами об этом не попросите, они "не заметят" вашего неловкого замечания, останутся внешне безразличными к промаху в вашем поведении или постараются успокоить, показав своим спокойствием, что ничего, собственно, не случилось.

Как-то по ошибке положив в борщ вместо томатного соуса сверхострую приправу Chili - Чили, и убедившись, к своему ужасу, что есть этот борщ нельзя, мы дали его попробовать пожилой леди, относящей себя к uрреr middle class - высшему среднему классу. Проглотив немного этого жуткого варева, она подняла на нас совершенно невозмутимое лицо и заметила: The borshch is delicious, but it definetely does not need any more pepper - Борщ вкусный, но явно больше не нуждается в перце.

Та же леди, вынужденная короткое время общаться с молодым человеком, по виду напоминающим огородное пугало, которое отпустили на выходные, высказывает свое неодобрение по поводу его вида следующим образом: It is not the type оf а man I would like to use around - Это не mom тип молодого человека, которого я бы хотела видеть рядом. Тем не менее, она угостила его кофе.

Помним, как вела себя англичанка, которую ввели в заблуждение, назвав ей неправильный номер дом: (вместо 72 - 93). После долгих поисков ей удалось найти нужный адрес и вместо того, чтобы выразить свое недовольство (ведь она потеряла столько времени!), что с нашей точки зрения было бы вполне естественным, она лишь с сожалением констатировала: Oh, 93! It is slightly different from 72! - А, 93 номер! Он немного отличается от 72!

У англичан нет души, вместо души у них замалчивание, - делает вывод Джордж Микош. И в настоящее время Британия остается страной замалчивания, в то время как США - типичный пример преувеличенных суждений, что, вероятно, унаследовано от xвacmливых жителей континента.

В то же время в стране, где так популярны недомолвки, существует приверженность к откровенным высказываниям, связанным с естественными потребностями организма. Некоторые из них в других странах вряд ли смогли бы быть произнесены вслух и относятся к числу табуированных. Например, проблема переваривания пищи, вернее, результаты ее непереваривания могут обсуждаться без всякой ложной стыдливости, не говоря уже о простых вопросах о местонахождении туалета, а также желания туда пойти. Для туалета существует множество названий. Кроме обычного toilet, используются слова: loo, ladie's, men's, а также эвфемизмы: bathroom, little room, cloakroom, restroom. В порядке вещей считается обсуждать в средствах массовой информации проблему выделения газов у людей после употребления бобовых, а также - как избежать этой неприятности, используя специальные их сорта. Терпение англичан по отношению друг к другу, и в особенности к иностранцам, вызывает восхищение. Сколько раз, бывало, внутренне съеживаешься, не осмеливаясь взглянуть на клерка, в двадцатый раз объясняющего очевидные для него вещи, которые, однако, так и остаются за пределами твоего сознания. Но вот поднимаешь глаза, а перед тобой снова вежливая улыбка, в глазах - готовность понять и сочувствие твоей тупости.

Кажется, ничто не может вывести из себя продавца в магазине, официанта, которому дама заявляет, что устрицы несвежие, а потом не дает чаевые, мотивируя тем, что никакого особого сервиса по отношению к своей особе она не заметила. А длинные очереди в кассу супермаркета, которые собираются в конце рабочего дня, где все покупатели терпеливо, без тени раздражения ждут старушку, пока она дрожащими руками достает деньги из кошелька! А бесконечные пробки на дорогах и оживленных магистралях крупных городов, особенно в жару, когда водители часами должны просиживать в раскаленных автомобилях! И ни слова жалобы, ни следа раздражения, все та же вежливость и предупредительность.

Р. S. Мы привели только некоторые из поведенческих стереотипов, которые кажутся наиболее важными при общении с жителями Великобритании, но для полноценного общения необходимо, как известно, речевое выражение, а если оно происходит на иностранном языке, то предполагает изменение стереотипа мышления, приспособлен к чужому менталитету.

Для того, кто находится в естественной языков среде, процесс этот происходит безболезненно, без особых усилий. Для тех же, кто изучает язык в дома них условиях, такие процессы являются проблемой. Чтобы новичок не испытывал "культурный шок" и разочарование в своих знаниях при столкновении с чужим менталитетом и знал как вести себя в самых обычных условиях, необходимы не только речевые модели на иностранном языке, которые он должен уметь применять в определенной ситуации. Нужны также параллельно существующие модели на родном языке для сознательного использования нужного речевого стереотипа, воспринимаемого как норма для носителей языка (так говорят или так не говорят).

Однако, это не всегда возможно. В социуме одного из собеседников может отсутствовать подобная ситуация (очередь в магазине, пользование услугами банка, возможность вернуть товар в магазин, если он не подошел и прочее). Одна и та же ситуация может вызвать разное восприятие у представителей разных социумов (обычная просьба на русском языке может восприниматься как приказ у носителей английского языка). Первый случай - безэквивалентность ситуации, как ни странно, не представляет особой трудности для обучаемых, т. к. все абсолютно новое не предполагает изменения привычного стереотипа и легко усваивается. Когда же мы имеем дело с аналогичными ситуациями, то неизбежно возникает соблазн перенесения речевых моделей родного языка на иностранную почву. Отсюда - типичные ошибки: буквальный перевод, искаженный порядок слов английского предложения, использование иностранных слов в неверном значении. Например, самое тяжелое для новичка - научиться говорить по телефону, т. к. невозможно видеть артикуляцию собеседника. Простые, казалось бы, слова начисто вылетают из головы, и начинается примитивный перевод с родного языка:

Подождите, не вешайте трубку, я его позову - * Wait do not put down the telephone,I will call him, а нужно: Hold on а moment! I will get him for уоu.

Я перезвоню вам через час -типичная ошибка: I'll call you again in an hour, а нужно: I'll call уоu back in an hour.

Спасибо за звонок- Thank уоu for calling mе, а нужно: Thank уоu for calling.

Оказывается, добавление местоимения me придает высказыванию ироничный оттенок: мол, ну спасибо, наконец-то соизволил позвонить.

Я встречу вас в аэропорту- I'II meet уоu at the airport, нужно: I'll pick you uр at the airport. Вам звонят - Somebody is calling you, нужно: There is а telephone call for you.

Дело не в том, что ваш вариант ошибочный, - грамматически он может быть вполне правильным, просто они так не говорят.

После недолгого пребывания в Великобритании иностранец начинает понимать, что продавщица в маленьком магазинчике отнюдь не объясняется в любви, обращаясь к нему mу love или dear, sweetie, что кода вам при прощании говорят: Please соmе any time - Пожалуйста, заходите в любое время или We' II be happy to see уоu at our house - Мы будем счастливы видеть вас в нашем доме - это совсем не значит, что вам надо воспринимать любезности как руководство к действию, это - просто соблюдение этикета.

Когда человек, далекий от филологии, не владеющий ни одним иностранным языком, просит научить его говорить по-английски, он вряд ли осознает трудности задачи, полагая, что, усвоив и запомнив определенные речевые модели и структуры, он заговорит и будет адекватно воспринят носителями языка.

Поначалу при общении с преподавателем и коллегами на занятиях эта иллюзия сохраняется, но как только новичок оказывается за пределами привычной языковой среды, он теряется и часто попадает впросак, хотя его знания грамматики и лексический запас вполне позволяют ему говорить и быть понятым.Очень скоро он замечает, что рядом с его выученным английским языком существует другой английский, который ему недоступен, и так, как говорят они, он говорить пока не может.

Далее мы ознакомим вас с ситуациями, любопытными не только с языковой, но и с бытовой точек зрения. Эта информация может намного облегчить жизнь человеку, впервые приехавшему в Британию.

ИНДИВИДУАЛИЗМ


Все смешалось: обычаи, расы, религии. Однако, кое-что осталось от "доброй старой Англии" - то, что, несомненно, бросается в глаза любому иностранцу: nobody bothers уоu unless уоu want it - никто вас не побеспокоит, если вы сами этого не захотите. На вас просто никто не обращает внимания.

Появись вы на улице в пижаме или в туфлях на босу ногу и в шубе, вас просто никто не заметит. Здесь считается неприличным вмешиваться в личные дела других, не дай Бог нарушить чье-то privacy - уединение или частную жизнь.

Наблюдательный зритель, посмотрев экранизацию "Десяти негритят" Агаты Кристи, не может не удивляться тому, что герои романа, прекрасно осознавая, что всем им угрожает смертельная опасность, тем не менее, покорно разбредались на ночь по собственным комнатам, отдавая себя на милость неизвестного убийцы.

Иногда проявление такта принимает абсурдные формы. В декабре 1992 все газеты описывали курьезный случай, который произошел в вагоне первого класса пригородного поезда. Молодые мужчина и женщина предавались любви на глазах "ничего не замечающих" пассажиров. Но стоило парочке закурить, как их немедленно оштрафовали, так как вагон был для не- курящих. Этот случай сами англичане рассказывают как анекдот, но он действительно имел место. Мy house is mу castle - мой дом - моя крепость, mind your own business - не лезь не в свое дело, this is an invasion of my privacy - это вмешательство в мою личную жизнь и прочие высказывания отражают одну из особенностей характера англичан: боязнь показаться навязчивыми и любопытными.

Философия невмешательства в дела других достаточно популярна во многих странах, но нигде она не принимает такие гипертрофированные формы. Стремление к уединению имеет и свою оборотную сторону - одиночество. В отличие от жителей континента, в особенности славян и южно-европейских на- родов, семейные узы англичан намного слабее. Молодое поколение более независимо от своих родителей, предпочитает жить, действовать самостоятельно и видеть друг друга достаточно редко. Вероятно, это можно объяснить также своеобразным чувством гордости старшего поколения, нежеланием связывать своим присутствием детей и приспосабливаться к привычкам и образу жизни других.

Некоторые случаи такой отдаленности между формально близкими людьми кажутся просто жестокими. Молодая женщина из-за болезни позвоночника не встает с инвалидного кресла и ухитряется обслуживать себя сама, изредка прибегая к помощи соседей, хотя ее мать живет в ста километрах от Лондона и вполне здорова.

Вечером по темной улице медленно бредет фигурка с длинной верёвкой в руке, на конце которой - маленькая, похожая на крысу, собачонка. Подходя ближе, различаешь согнутую почти пополам, неправдоподобно худенькую старушку. Трудно сказать, кто кого ведет, но, судя по уверенному и даже воинственному виду довольно странного существа на конце веревки, оно полностью несет ответственность за свою хозяйку и очень гордится этим.

Сколько таких старушек, из последних сил цепляющихся за своего любимца: кошку или собаку, нередко доверяющих им свою жизнь. И, тем не менее, лучше умереть, чем признаться в своей беспомощности. Как нам объяснили, вполне возможно, эта старушка имеет детей, которые предлагали ей переселиться к ним, но она предпочитает одиночество и независимость.

СДЕРЖАННОСТЬ


В Англии не принято демонстрировать свое горе, это всегда считалось working class behaviour- принадлежностью низших слоев общества. Поэтому неприлично отмечать пышные поминки, бросаться с плачем на гроб во время похорон, рыдать на публике и прочее.

Если вы считаете себя представителем так называемого upper middle class - высшего среднего класса, вы должны keep the stiff uррег lip - сохранять присутствие духа. И только дома, наедине с собой, позволено расслабиться и дать волю своим чувствам, а на людях будь, пожалуйста, cool, calm and collected- холодным, спокойным и собранным, keep smiling, а при случае можешь еще и пошутить.

Восьмидесятилетняя старушка стоит над могилой мужа, которого она похоронила пару месяцев назад. Рядом с ней ее знакомая, пришедшая разделить горе и попрощаться с дорогим ей человеком. Good bye, Arthur, - говорит она, - see you soon - скоро увидимся, - имея в виду, что она скоро собирается навестить могилу снова. Старушка, которая только что еле сдерживала слезы, возражает: Well, not so soon, darling, I hope - Ну, надеюсь, не так уже и скоро, дорогая!

Жители континента легко принимают эмоциональную сдержанность англичан за лицемерие. Философия "keep your emotions to yourself" - "держи свои эмоции при себе" бывает слишком утомительна для нормальных европейцев, и, в какой-то мере, их реакция вполне естественна, но, с другой стороны, стремление не докучать своим горем окружающим, без жалоб переносить неудобства и неприятности, достойны восхищения, к тому же это все относительно. Когда однажды мы пожаловались на плохую работу транспорта в Лондоне: "И как вы только это тepпuтe!" - наш коллега заметил: "Это ничего, а вот как вы терпели 70 лem!". И как бы в подтверждение этого в лондонском метро можно встретить рекламу-утешение: lf уоu think your travel is а hell try and catch the 1815 to Waterloo - Если вы думаете, что ваше путешествие - сущий ад, постарайтесь успеть на поезд, который идет в Ватерлоо, 1815 год. Намек на битву при Ватерлоо, где были разбиты французы.

Парадоксально, но любовь к проявлению индивидуальности ничуть не мешает англичанам быть самыми большими консерваторами в мире. Они очень не любят менять свои привычки, стиль жизни, пищу, одежду.

Королева не меняла прическу уже в течение пятидесяти лет, принц Чарльз предпочитает серый костюм сем другим, а принцесса Анна известна как большая юбительница лосося, которого она может есть три аза в сутки. Бутылки с молоком у дверей домов, доставляемые молочником в специальной тележке по утрам; неуклюжие double deckers - двух- палубные автобусы.

Где еще вы увидите такой нахронизм!

А сколько проблем у пришельцев с континента с правосторонним движением! Впрочем, англичан это никак не волнует. Когда мы из Лондона выезжали на сколько дней в Париж, хозяйка квартиры, где мы жили, напутствовала нас: "Будьте осторожны на улицах. У этих ненормальных французов все наоборот". И бесполезно было объяснять, что у французов как раз-то все в порядке, это у вас, извините...

Это не просто вызывающие у нас улыбку примеры. Они отражают образ мышления народа и иллюстрируют сопротивление англичан всякого рода переменам. Наверное, поэтому многое в Англии существует неизменным уже в течение сотен лет.