Немецкий язык
Вид материала | Справочник |
- Программа аттестационных испытаний Факультет Иностранных языков, 159.72kb.
- Начальное общее образование, 391.69kb.
- Рабочая программа по учебному предмету немецкий язык 10 класс, 378.09kb.
- Детские сказки в формате mp3, 63.03kb.
- Пояснительная записка Требования к студентам, начинающим изучать немецкий язык в спб, 125.01kb.
- Муниципальноеучреждени е «центрразвитияобразовани я» прика, 447.54kb.
- Условия обучения второму иностранному языку в настоящее время, 35.03kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- «Практикум по культуре речевого общения» (немецкий язык), 78.06kb.
- Анализ результатов первого этапа 3 Международной Олимпиады по основам наук в дфо., 600.77kb.
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort
Движение само по себе - это еще не высказывание. Нужно еще добавить указание на то, что именно движется и как это движется. К глаголу должно быть добавлено существительное das Substantiv - (lat. substantivum = существующее само по себе) - одушевленные, неодушевленные и отвлеченные вещи.
Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes
В отрывке из "Будденброков"назван целый ряд существительных: 1. одушевленные: Konsulin,
44
Schwiegermutter, Gatte, Tochter, Großvater... 2. неодушевленные: Sofa, Polster, Armsessel, Knie... 3. отвлеченные: Blick, Genehmigung, Artikel...
Существительными мы называем вещи и лица, которые мысленно перемещаем (или они перемещают нас). Они могут быть одиночными (das Kleidchen, das Gesicht), двойными или парными (die Augen), множественными (alle Kreaturen); мы ставим их в какое-либо отношение к глаголам: Die Konsulin - warf einen Blick, der Gatte, der bei ihr saß.
Мы склоняем существительное аналогично тому, как спрягаем глагол. Движения глагола обуславливают склонения существительного и наоборот: Die Konsulin - kam ihrer Tochter zu Hilfe; die Polster - waren hellgelb bezogen.
К названиям относятся имена собственные: Buddenbrook, Antony. B общем они более неподвижны, меньше изменяемы, чем существительные, однако по существу они почти неразличимы.
Существительные - это имена явлений, которые мы встречаем в предметном мире, или в наших мыслях. С ними мы завоевываем мир; все, что мы видим или думаем, должно иметь имя; то, что мы не можем назвать, в наших представлениях не существует. Имена "понимают" образы, вещи и мысли нашего внутреннего и внешнего мира. Мы видим собаку, бегущую через улицу; когда мы ее воспринимаем, слово "собака" у нас уже имеется. Если восприятие концентрируется на процессе, на событии, мы должны соединить существительное с глаголом: собака бежит (лает, кусает). Так из восприятия и движения возникает предложение: существительное + глагол = предложение.
Предложение - это словесное выражение восприятия, связанного со временем и действительностью
45
(или мышления, направленного на время и действительность). Мы говорим, мы думаем предложениями (фразами); несущими колоннами этих фраз являются глагол и существительное в их постоянно изменяющейся живой взаимосвязи.
Применение существительного
Мы сказали: существительное - это название одушевленных, неодушевленных и абстрактных предметов. Тот, кто просмотрит наш отрывок из романа, убедится, что этот фрагмент почти не содержит отвлеченных (абстрактных) понятий. Именно поэтому нарисованная в нем картина приобретает красочность и живость. Использование абстрактных понятий всегда связано с опасностью для живости нашего стиля. Кто следит за своим языком, тот будет думать над тем, чтобы абстрактные понятия не заслоняли "реальные", конкретные явления - одушевленные или неодушевленные. Однако имеются еще и другие дурные манеры, которыми мы блокируем наши высказывания.
Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen).
Мы, по возможности, должны избегать длинных составных существительных. Такие образования как "Ineinanderschiebbarkeit" перегружают существительные. Здесь поможет только замена такого блока соответствующей фразой. Не "Die Einanderschiebbarkeit der Möbel hat sich sehr bewährt". Ho "Die Möbelteilen der Moebel lassen sich ineinanderschieben. Das hat sich sehr bewährt." (Вставляемость мебели друг в друга весьма оправдана. - Детали мебели дают возможность вставлять их друг в друга. Это весьма оправдано.) В большинстве случаев упомянутые формы оказываются излишними.
46
Итак:
некорректно: | корректно: |
Rücksichtnahme | Rücksicht |
Fühlungnahme | Fühlung |
Stellungnahme | Stellung |
Kenntnisnahme | Kenntnis |
Inhaftnahme | Verhaftung |
Inbetriebnahme | Benutzung |
Inangriffnahme | Beginn |
Примеры показывают, что мы развили применение особых слогов, которые облегчают такое соединение (-nähme, -ung). Те, у кого такие словообразования висят на кончике пера, должны удержаться от их использования: им почти всегда удастся избежать пустых форм. Мы можем еще улучшить наш список, если будем применять вместо следующих форм рекомендуемые (разумеется, если они подходят по смыслу).
Wiederbenutzung | Wiedergebrauch |
Benutzung | Gebrauch |
Begründung | Angabe von Gründen |
Anweisung | Befehl |
Fühlung | Kontakt |
Stellung | Posten |
Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung).
Мы не применяем соединения существительных, если можем использовать глаголы. Таким образом, мы говорим и пишем следующим образом (в скобках приведены рекомендуемые обороты):
Die Beurteilung ist pessimistisch (Wir beurteilen den Fall pessimistisch);
Die Sendung ist zur Lieferung gelangt (... ist geliefert);
47
Diese Probe ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt (darf nur einmal gebraucht werden);
Ich will diesem Umstand Rechnung tragen (diesen Umstand berücksichtigen);
Das unterliegt keinem Zweifel (kann nicht bezweifelt werden).
По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive).
Ведь существительные приобретают связь между собой только в результате склонения: Onkel Meyers Haus; die Gedichte Benns (а не Benngedichte); die Oper Strawinskys (а не Strawinskyoper); die Häuser der Siedlungsgemeinschaft (a не die Siedlungsgemeinschaft-häuser).
При обозначении служб, фирм и тому подобных, состоящих из множества существительных, соединение существительных в ряд без склонения приобрело права гражданства; мы говорим и пишем:
Der Verlag Schmidt, der Schmidt-Verlag; большинство названий издательств формулируется именно таким образом (в последнее время часто также без дефиса, хотя в соответствии с грамматическими правилами этого делать нельзя); "Schmidts Verlag" мы могли бы сказать в разговоре, если бы говорили о нашем друге Шмидте: "Schmidts Verlag ist klein, seine Drueckerei wirft ihm mehr ab."
Говорят Der Zirkus Krone, но das Oberlandesgericht Hamm.
Das Postamt Brederlow - официальное название; в устном разговоре оно может звучать так: "Die Schule des Dorfes liegt abseits; aber Brederlows Postamt bildet die Dorfmitte."
Далее мы различаем: Die Regierung Adenauers (как бы в противоположность правительству его преемников); die Regierung Adenauer (название правительст-
48
венной команды, работающей под руководством Аденауэра.
Schmidts Konkurs (в беседе); но Konkurs Schmidt (его обозначение перед судьями). Там, где таких различий нет, мы склоняем: das System Metternichs, die neue Inszenierung von Brechts "Kreidekreis", das Interview Carters.
Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven).
Хотя мы можем говорить Eisenwaren, но нельзя сказать Samoawaren (следует говорить: Waren aus Samoa).
корректно | некорректно |
Havannazigarren | Havannanachrichten (следует: Nachrichten aus Havanna) |
Bordeauwein | Londonpapiere (следует: Londoner Papiere) |
Waldmotive | Hamburgmotive (следует: Motive aus Hamburg) |
Smirnateppiche | Smirnaunruhen (следует: Unruhen in Smirna) |
Шаблонное соединение экономит совсем мало места, а производит впечатление безвкусицы и неловкости.
Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle).
Родительный падеж (Genitiv, 2. Fall) с трудом борется за свое существование. Мы должны поддержать его, чтобы воспрепятствовать сужению числа склонений - в том числе и для иностранных слов (ein Bau des Barocks, der Held des Films, der Preis des Kaffees). То же самое происходит и с винительным падежом. Чем больше мы стараемся его избегать, тем более длинными становятся у нас предложения.
Названия с трудом выдерживают родительный падеж:
49
im Laufe des Sonntags - der Aufbau des neuen Deutschlands - die Ufer des Rheins - die Dichter des Sturms und Drangs.
Очень часто мы описываем родительный падеж при помощи слова "von": die Häuser von Berlin (а почему не die Häuser Berlins?) - unterhalb von Dresden (но не unterhalb Dresdens?).
Во многих соединениях von вытеснило родительный падеж: der regierende Bürgermeister von Berlin -eine Völkerkunde von Afrika (но: eine Völkerkunde des heutigen Afrikas). Если за артиклем следуют несколько титулов и имя их владельца, то склоняется только первый титул: "das Buch des Professors Dr. Müller". Титул "господин" (Herr) склоняется всегда: "das Haus des Herrn. Präsidenten. Professor Heuss". Если артикль перед титулами отсутствует, то склоняется только имя: "Professor Doktor Schulzes. Haus" (однако: "Herrn Professor Doktor Schulzes. Haus").
Если имеется много имен одного и того же лица, то склоняется только последнее: "lohann Wolfgang Goethes. Werke; die Opern Jean Jacques Offenbachs".
Два подряд родительных падежа звучат труднопереносимо: "Das Buch des Vaters meines Freundes". Здесь лучше было бы сказать: "Das Buch vom Vater meines Freundes" (если эту книгу написал отец) или "das Buch, das dem Vater meines Freundes gehört".
Если несколько имен (или имя и титул) стоят рядом, то склоняется только последнее из них: "Helmut Schmidts Wirtschaftspolitik - Professor Hahns Experimente - Gottfried Benns Gedichte - Direktor Schulzes Jubiläum."
Слово "Chef" также имеет родительный падеж: des Chefs!
Окончания в винительном падеже также неудержимо сокращаются. Мы уже говорим: "Er sah den Bär
50
(вместо den Bären) im Käfig auf und ab trotten". "Er stellte den Graf (вместо den Grafen) seiner Frau vor."
Существительные слабого склонения должны изменять окончание также и в единственном числе: "er nannte ihn einen Lumpen (а не einen Lump); er gab dem Präsidenten (а не dem Präsident) eine mißverständliche Antwort".