Хроника мапрял
Вид материала | Документы |
СодержаниеПамятные даты Русский язык в мире Диалог культур Российский дом науки и культуры в берлине: семинар для немецких преподавателей русского языка |
- Хроника мапрял 3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -печ) состоялось VIII заседание, 1332.22kb.
- Хроника мапрял н. С. Чохонелидзе (Грузия), 4808.58kb.
- Хроника мапрял VI международная научная конференция "Язык и социум" (Беларусь, 3-4, 3605.82kb.
- Заседание Президиума и Генеральной ассамблеи мапрял 22 23 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге, 3122.12kb.
- Хроника мапрял, 2958.71kb.
- Хроника мапрял IV дьерская международная конференция преподавателей русского языка, 1105.26kb.
- Украинская Юридическая Группа Киев, Украина; Вашингтон (округ Колумбия), США хроника, 237.34kb.
- Организаторы: мапрял, евролог, Этносфера и сайты bilingual-online net, russisch-fuer-kinder, 14.15kb.
- Программа конференция проводится под эгидой мапрял киев содержание организационный, 1761.54kb.
- Програма фахових вступних випробувань сучасна Російська мова Функции русского языка, 142.21kb.
ПАМЯТНЫЕ ДАТЫНАРОДНЫЙ ПОЭТВ феврале исполнилось 235 лет со дня рождения Ивана Андреевича Крылова (2 /13/ февр. 1769, Москва - 9 /21/ нояб. 1844, Петербург). Среди лучших представителей просвещенного XIX века, по свидетельству современников, Крылов выделялся своей образованностью. Он "знал главные европейские языки и сверх того пятидесяти лет выучил древнегреческий". Это тем более интересно, что сколько-нибудь систематического образования он не получил: семья была бедной, денег всегда не хватало, а после смерти отца десятилетнему мальчику и вовсе пришлось самому зарабатывать перепиской бумаг. Но человек он был исключительно одаренный, имел способности и склонность к самообразованию, начинал писать стихи. Путь ему был начертан в литературу, однако каждый шаг к успеху давался очень нелегко. Первая проба пера, комическая опера в стихах "Кофейница", потерпела неудачу. Почти та же судьба постигла и трагедии "Клеопатра" и "Филомела", последовавшие за ней. Хотя одна из них и была напечатана, но огней рампы эти произведения при жизни автора не увидели. Возможно, благодаря ним он был замечен в театральных и литературных кругах, увлекся журналистикой и решил попробовать свои силы на этом поприще. Немного поучаствовав в журналах "Лекарство от скуки и забот" и "Утренние часы", где появились его первые басни, Крылов принялся за издание собственного журнала "Почта духов". Оригинальный журнал сатирической направленности и сейчас входит во все учебники по истории русской журналистики. Успехом пользовался и журнал "Зритель", отличавшийся также политической актуальностью и злободневностью, что не очень-то приветствовалось правительством и императрицей, поэтому вскоре "Зритель" был закрыт. Такая же участь постигла и "Санкт-Петербургский Меркурий", причины были те же. Работа в журналах открыла читателям великолепное мастерство Крылова-прозаика. Комедийный талант, сопровождавший его журнальные публикации, характерен и для новых пьес: "Модная лавка" и "Урок дочкам". Считают, что если бы он продолжал, то достиг бы совершенства и в этом виде искусства, но на сороковом году жизни Крылов увлекся басней, и это оказалось его истинным призванием. Переводчик басен Крылова на английский язык г-н Рольсон сказал о нем: ":С самого детства Крылов всю свою жизнь был типичнейшим русским человеком: его образ мышления, взгляды, чувства и все его писания были истинно русскими, и можно сказать без всякого преувеличения, что иностранец, основательно изучивший басни Крылова, будет иметь более ясное представление о русском национальном характере, чем если прочитает множество сочинений, трактующих об этом предмете:". Слова, написанные к первым выпускам басен, актуальны и по сей день. Крылов начал с подражания, с прямых переводов Лафонтена, но заимствования облек в русские одежды, нашел новые образы, формы, соединив философский склад ума и яркий самобытный талант поэта. Его мудрость, понимание жизни, ее нравственных начал не просто воплотились в баснях, а вылились в пословицы и поговорки, обогатив речь своих многочисленных читателей, и упрочили его славу. Большую часть своей жизни Крылов провел в Петербурге, сменил множество мест работы, но дольше всего, около тридцати лет, был связан с книгой, числясь сотрудником самого крупного книгохранилища - Публичной библиотеки. Работая там, писатель выпускал басни, сборник за сборником, которые всегда встречались публикой с восторгом. Всего Крылов написал более двухсот басен. Известность приобрели многие из них: "Волк и Ягненок", "Кот и повар", "Волк на псарне", "Лебедь, Щука и Рак", "Музыканты", "Демьянова уха" и другие. Они восхищали современников, о них восторженно отзывались Жуковский, Пушкин, тем более, что автор восхитительно и артистично выступал с их чтением перед друзьями. Деятельность Крылова многогранна. Заметное место в творческом наследии баснописца занимают литературно-критические статьи и переводы, отличавшиеся самостоятельностью эстетической позиции. Он писал музыку, тщательно работал над составлением библиографий и составил записки по библиотечному делу. Об энциклопедичности его знаний ходили легенды, так же как и об образе жизни и смешных чудачествах, свойственных гениальным людям. Его любили, он пользовался известностью, лучшие художники писали с него портреты, известные люди почитали за честь знакомство с ним. Перу И.С.Тургенева принадлежит яркий и выразительный портрет Крылова в последние годы его жизни. Тургенев был в гостях у кого-то из литераторов и встретил там Крылова: "Ни сонливости, ни внимания на этом обширном, прямо русском лице, - а только ума палата, да заматерелая лень, да по временам что-то лукавое, словно хочет выступить наружу и не может - или не хочет пробиться:", - записал он. "Всюду у него Русь и пахнет Русью, - писал Гоголь. - Всякая басня его имеет, сверх того, историческое происхождение". Юбилеи Крылова проходили торжественно и пышно. Память о нем увековечена в России. В 1855 году в Летнем саду в Петербурге воздвигли памятник работы скульптора Клодта: писатель восседает на пьедестале в окружении своих басенных персонажей. На родине Крылова, в Москве, на Патриарших прудах в советское время установлен памятник работы скульпторов Древина и Митлянского. В программы школ и вузов входят его произведения. Т.В.Гордиенко (Россия) РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕРусский язык в Тунисе: особенности лингвокультурологического подхода при обучении студентов-филологов.Усложняющийся с каждым днем характер межнациональных коммуникаций все больше требует знания культурологических особенностей коммуникантов, в результате чего внимание к языку как орудию коммуникации сменяется интересом к самой коммуникации с ее не только лингвистической, но социальной, прагматической и культурологической ценностями. Сегодня в качестве одной из целей обучения языку выдвигается межкультурная (социальная) компетенция, а сам процесс обучения языку превращается в межкультурное обучение. (1) Данный подход получает новую значимость и в связи с особыми процессами, отличающими русский язык последнего десятилетия. Современный русский язык "становится многомерным, многопространственным, характеризуется наслоением смыслов", что требует от участников коммуникации активного участия в их расшифровке, а это напрямую зависит от уровня лингвокультурологической компетенции. (2) Произошедшие изменения в самом русском языке, а также в методике его преподавания повлекли за собой изменения в требованиях, предъявляемых к уровню и объему лингвокультурологических знаний преподавателей-русистов. Их компетенция должна соответствовать новым требованиям обучения языку, ведь именно преподавателям-русистам предстоит обеспечивать качественный образовательный процесс и отвечать на многочисленные вопросы слушателей. Элементы лингвокультурологического подхода комплексно используются тунисскими русистами в рамках преподавания различных предметов: литература, устная речь, техника перевода, деловой язык и др. В Высшем институте языков Туниса была введена и отдельная дисциплина - "Российская цивилизация" (Civilisation Russe), в связи с чем предстояло решить проблему отбора и дифференцирования страноведческих знаний, необходимых учащимся, их объема, а также способов и методов подачи материала. Во многом ее преодоление связано с самим изучаемым языком, особенностями культуры его носителей, характером имеющихся межкультурных связей между Россией и Тунисом. Здесь следует сказать о положении русского языка в Тунисской Республике, где, как и в других странах Магриба, языковая ситуация отличается особой подвижностью. (3) По своей распространенности русский язык занимает одно из ведущих мест после французского, итальянского, английского и немецкого. Среди владеющих русским языком около десяти тысяч тунисских специалистов, получивших образование в учебных заведениях бывшего СССР и продолжающих обучаться в России и на Украине. Многие из них вернулись в страну с русскоязычными женами. Количество таких семей составляет в Тунисе порядка трех тысяч. В связи с этим появилась совершенно особая категория - русскоговорящие дети от смешанных браков. К русскоговорящей диаспоре Туниса относятся и российские специалисты, работающие в этой стране по контракту (около 700 человек). Таким образом, по самым скромным подсчетам, на русском языке в девятимиллионном Тунисе говорит около 18 тысяч человек. Однако для того, чтобы способствовать более или менее значительному проникновению знаний о русском народе и его культуре в тунисское общество, этого количества явно недостаточно. Основная информация о России поступает к тунисцам с телевидения и из прессы, в основном французской и, как правило, предвзятого характера, что способствует формированию образа страны "бесконечных проблем". В программу обучения в тунисской средней школе включены лишь сведения об Октябрьской социалистической революции 1917 года и участии СССР во второй мировой войне, при этом роль Советского Союза в победе над фашистской Германией заметно занижена. Россия для среднестатистического тунисца (и в этом он не является исключением по сравнению с представителями других стран), ассоциируется с именами Горбачева, Ленина и Сталина, Толстого и Достоевского, русской матрешкой, которую тунисцы называет "poupee russe", словом "перестройка" и русской водкой. Абсолютное большинство убеждено, что в России всегда зима и холодно. Таким образом, "средний" тунисец обладает очень скромными познаниями о России, ее историко-культурном прошлом и настоящем, традициях и национальных особенностях русского народа. Более того, в последние годы наблюдается тенденция возрастания пренебрежительно-негативного отношения к России, связанная с непониманием и даже боязнью того, что происходит в политике и экономике страны, а также с сожалением о распаде СССР, который традиционно оказывал большую политическую и экономическую помощь арабским странам. Кроме того, необходимо учитывать, что Тунис и Россия являются обществами, где господствуют две абсолютно разные религии: ислам и православное христианство. Именно различием религиозных традиций, на которых во многом базируется культура любой страны, и объясняется та сложность, а иногда и полное непонимание, которые испытывают тунисцы во время непосредственных контактов с русскими. Все вышеизложенные особенности и приходится учитывать при составлении программы предмета "Российская цивилизация", дифференцируя материал в соответствии с уровнем знаний студентов, их национальной, возрастной и религиозной спецификой, а также с учетом пожеланий самих слушателей. Одновременно программа должна быть рассчитана на будущих преподавателей-русистов, которым необходимо обладать как можно более полным комплексом лингвокультурологических знаний. Следует подчеркнуть, что одной из особенностей обучения языкам в Высшем институте языков Туниса является преподавание всех дисциплин на изучаемом языке, это касается и предмета "Российская цивилизация", который преподается на русском языке. Данный подход имеет свои положительные и отрицательные стороны. Среди бесспорных достоинств, следует выделить возможность достижения высоких результатов в области владения самим русским языком в условиях отсутствия языковой среды. Ведь одновременно с освоением страноведческой информации решается ряд лингвистических задач: происходит значительное обогащение лексической базы, улучшаются навыки чтения и перевода, восприятия русской речи на слух, а также студенты получают практику разговорной и письменной речи. С другой стороны, преподавание предмета на русском языке накладывает определенные особенности, вносит некоторые сложности и ограничения. Так, например, содержание и объем курса, особенно на начальном этапе обучения, находятся в прямой зависимости от уровня языковой подготовки студентов. В связи с этим преподавателю приходится корректировать свою работу так, чтобы свести до минимума "информационные" потери слушателей. Таким образом, преподавание дисциплины "Российская цивилизация" на русском языке во внеязыковой среде возможно лишь при использовании определенной методики и программы, которые были разработаны в институте. При составлении программы тунисские русисты исходили из того, что она должна быть ориентирована на овладение студентами основного комплекса фоновых знаний и национальных социокультурных стереотипов речевого поведения русских с целью освоения другого языкового мышления, иной лингвокультуры. Что же нужно знать, чтобы эффективно осуществлять коммуникацию сегодня: принимать и передавать информацию? Достижение поставленной цели предполагается возможным после овладения важнейшими сведениями об историческом и культурном развитии России, а также современном состоянии российского общества. Именно на этой основе формируются фоновые знания носителей данного языка, которые служат исходной точкой для акта межкультурной коммуникации. Важно также исходить из принципа, что задача преподавателя русского языка - дать слушателю объективную картину истории и культуры России, особенно ее советского и настоящего периодов, а значит, соблюсти пропорциональное привлечение критического материала. Следует сказать и о проблеме его комплектования и подачи. Полный курс состоит из трех разделов-уровней: "Россия с древности по настоящее время", "Культура России", "Социально-политическое развитие СССР и современной России". (4) Первый раздел включает в себя наиболее значимые сведения по географии, истории, социально-экономическому и политическому устройству России с IX века по настоящее время. Это начальный уровень. Основное его содержание изложено в форме специально составленных небольших по объему и адаптированных текстов на русском языке, построенных в хронологической последовательности и дополненных заданиями на усвоение новой лексики и содержания. На данном этапе обучения больше внимания уделяется работе над языком. Студенты постепенно осваивают новую лексику общественно-политического характера, а также научно-популярный стиль речи. Определенные сложности вызывают у тунисцев русские имена собственные, названия исторических событий. В связи с этим содержательные возможности материала программы значительно ограничены. Однако уже на данном этапе представляется возможным дать слушателям общее представление об историческом прошлом и настоящем России. Студенты начинают ориентироваться в незнакомых ранее событиях, именах и датах, чему способствует реализация принципа последовательности изложения материала. Таким образом, содержание данного раздела становится основной базой для дальнейшей работы по предмету. Второй раздел посвящен изучению различных аспектов культурной жизни России (культура и искусство, быт, традиции и обычаи, менталитет русского народа и др.) с древнейших времен по настоящее время. Студенты уже знакомы с основными событиями российской истории, что облегчает изучение нового материала по культуре и искусству страны, с другой стороны, слушатели не только проверяют свои знания, но и осознают практическую значимость пройденного ранее, что становится дополнительным стимулом для работы. Данный момент особенно важен для тунисских студентов, т.к. в стране существует особое прагматическое понимание ценности образования: оно должно иметь практическую значимость и применение. С точки зрения обучения языку, второй уровень предполагает осуществление перехода к неадаптированным текстам с их постепенным усложнением, а также введение самостоятельного домашнего чтения. На данном этапе работы происходит нивелирование языковых и содержательных сложностей, в том числе за счет параллельной работы студентов по другим предметам, в первую очередь литературе. Описанный выше метод позволяет после двух лет работы перейти к занятиям в форме лекций и лекций-бесед. В результате, изучение последнего раздела программы, посвященного проблемам советской и современной российской политики, экономики и духовной жизни, становится возможным на достаточно высоком языковом и содержательном уровне, что предполагает не только самостоятельное чтение текстов по темам, но и подготовку студентами докладов и выступлений, проведение диспутов. Таким образом, к концу обучения удается достигнуть высоких результатов владения языком и лингвокультурологической информацией. Здесь следует заметить, что работа в тунисской аудитории имеет свои особенности. В условиях возрастающего во всем мире национального самосознания различных наций и народностей (и в первую очередь в развивающихся странах) тунисцы проявляют повышенную чувствительность к любым сравнениям. Они особенно внимательны к достижениям других народов и оценке собственной страны. Эта проблема отмечается также преподавателями английского языка. Вероятно, ее возникновение обусловлено, в первую очередь, ролью и местом нации-носителя данного языка в современном мире. (5) Кроме того, выделяется ряд так называемых "деликатных" тем. Нужно признать, что сегодня "межрелигиозный диалог представляет одну из важнейших форм межкультурного диалога". (6) В Тунисе, как и в других мусульманских странах, ислам играет важную роль в жизни общества, и этот момент необходимо учитывать в работе. К "сложным" темам можно отнести также взаимоотношения между мужчиной и женщиной, семейные отношения, подход к воспитанию детей и другие. Всё это требует от преподавателя не только дипломатичного поведения, но и владения знаниями культурологического характера. Уже на начальном этапе необходимо акцентировать внимание студентов на осознании главной цели и практической значимости предмета "Российская цивилизация". Важно подчеркнуть, что его смысл заключается не в том, чтобы определить, кто лучше, а именно увидеть и понять существующую разницу (или общность), попытаться объяснить ее истоки, чтобы облегчить процесс общения на языке, снять психологический барьер, обусловленный незнанием менталитета и традиций партнера. В связи с этим необходимо обратить особое внимание на культурологическую относительность понятия "норма", поскольку то, что общепринято и считается "нормальным" в одной культурной среде, может вызвать неадекватную реакцию в другой. Необходимо ознакомить студентов с понятием "культурного шока", закономерностями и формами его возникновения и способами преодоления. Научить студентов смотреть на ситуацию глазами русского человека, анализировать ее с точки зрения русской национальной специфики - в этом главная задача преподавателя страноведения. "Важным аспектом является не усвоение определенной суммы знаний о другой культуре, которых будет постоянно не хватать, а используемые при этом усвоении представления, умения и стратегии, необходимые для дальнейшего раскрытия чего-то "чужого". (7) Помощником в этом может стать использование знаний студентов о собственной истории и культуре. Восприятие другой культуры происходит легче через осознание ее сходств и различий с собственной, способствует не только повышению интереса к изучаемому материалу, но и осознанию богатства и значимости своей культуры. Тунисцы, например, с интересом воспринимают любую информацию о культурном взаимообмене и взаимовлиянии между Россией и мусульманским миром, арабскими странами. В результате, далекая и холодная страна становится более понятной и близкой.
М.Панова (Тунис) Диалог культурВ двадцатых числах декабря 2003 г. в столице Венгрии, в здании Российского культурного центра, прошел очередной конкурс школьников страны "Россия Венгрия. Диалог культур", берущий свое начало в середине 70-х годов прошлого века. Цель конкурса, кроме мотивации изучения русского языка и знакомства с русской культурой, обратить внимание юношества на то влияние, которое оказывали друг на друга венгерская и русская литературы, на общее и частное во взаимодействии культур народов Венгрии и России. На открытии конкурса с приветствием и теплыми словами к участникам обратились директор РКЦ в Будапеште В.В. Платонов, директор будапештской гимназии им. Кёрёши Ч. Шандора, д-р Берток Петер, главный редактор "Вестника МАПРЯЛ" Я.Б. Коваль, руководитель курсов русского языка при РКИ, к.ф.н. Н.В. Боганова, учителя члены жюри, в котором вместе с венгерскими коллегами обычно принимают участие и российские преподаватели, работающие в учебных заведениях Венгрии. В перерыве конкурсных экзаменов на нашу просьбу вкратце рассказать об этом конкурсе и о ситуации с русским языком в стране любезно откликнулась один из известнейших и опытнейших венгерских педагогов г-жа Эржебет Стреш, стоявшая у истоков рождения этого интересного и полезного мероприятия для венгерских школьников. Вот что она рассказала: "С первого дня существования гимназии им. Кёрёши Ч. Шандора мы организуем всевенгерский конкурс любителей русского языка, который сначала был конкурсом чтецом, но потом вырос качественно и количественно и теперь носит название "Диалог культур", и его участники со всех концов Венгрии пишут эссе на заданную литературную или страноведческую тему, читают наизусть произведения русской поэзии и прозы, рисуют иллюстрации к литературным произведениям, исполняют музыкальные произведения. Участвовать в конкурсе могут и отдельные ученики, и целые школьные команды. За прошедшие годы в 30 проведенных конкурсах приняло участие около четырех тысяч венгерских юношей и девушек. Все, достигнутое нами за эти годы, является результатом самоотверженной работы педагогического коллектива, администрации, учащихся; для всего этого нам понадобилось проявлять порой неимоверные усилия. Практически, нашими единственными помощниками являлись филиал Института русского языка им. Пушкина и будапештский Российский Культурный центр. Они всегда принимали активное участие в организации конкурсов "Диалог культур", часто посещали нашу гимназию, всегда оказывали нам максимальную помощь и поддержку. Жаль, что их материальные возможности сильно ограничены. Однако, пока материальные возможности учеников и гимназии позволяли, мы ежегодно организовывали поездки учеников в Москву и Санкт-Петербург. Вот и на этот раз 10 лучших наших ребят, как и в прошлом году, поедут в Москву, где для них будет организована культурная программа, и, как и прежде, по установившейся доброй традиции, победители конкурса побывают в Институте русского языка им. А.С. Пушкина. (В январе 2004 года эта традиция была поддержана руководством ИРЯ: ребята из Венгрии побывали в Москве и в Институте русского языка. Ред.) Что касается ситуации с русским языком в нашей стране, то пока еще (хотя и намечаются кое-какие сдвиги в лучшую сторону, в частности и в Министерстве образования, финансировавшем поездку наших русистов на X Конгресс МАПРЯЛ в 2003 г.) ситуация, как говорится, оставляет желать лучшего. Как известно, в 1989 году русский язык в стране перестал быть обязательным языком, и в наши дни осталось очень мало средних школ, где он преподается. Интерес к русскому языку, по правде говоря, очень небольшой. В этом негативную роль, безусловно, сыграло и то, что прежние учебники устарели, а новых нет. А в последние годы почти невозможно было купить даже старые учебники, заказать же в России довольно сложно и дорого. По сути, гимназия им. Кёрёши Чома Шандора является в настоящее время единственным средним учебным заведением в Венгрии, где не только углубленно изучается русский язык, но и преподавание некоторых предметов ведется на русском. Ученики, успешно окончившие нашу гимназию, кроме аттестата зрелости, получают среднюю или высшую степень владения русским языком. За 30 лет из стен гимназии вышло более трех тысяч юношей и девушек, знающих русский язык, которые стали преподавателями русского языка, гидами, врачами, экономистами, работниками сферы обслуживания, специалистами внешней и внутренней торговли, банковскими служащими, бизнесменами, дипломатами. Мы преподаватели русского языка и любители русской литературы надеемся, что русский язык вновь займет подобающее место среди иностранных языков; что экономические, культурные связи и отношения между нашими государствами станут такими, что венгры будут охотно изучать русский язык. А пока мы стараемся пробудить интерес к нему, тем более это важно потому, что через два года нас ожидает реформа экзаменов на аттестат зрелости. Экзамены по иностранным языкам будут проходить в соответствии с европейским стандартом. По заказу Министерства образования подготовлены требования и к новому экзамену по русскому языку (как одному из шести иностранных языков, по которому выпускники могут сдать экзамен на аттестат зрелости). Сегодня появилась надежда на скорое издание нового учебника русского языка для начинающих. А это имело бы большое значение, потому что в последнее время и в институтах появились студенты, желающие изучать русский язык, в частности как язык бизнеса". Я.К. РОССИЙСКИЙ ДОМ НАУКИ И КУЛЬТУРЫ В БЕРЛИНЕ: СЕМИНАР ДЛЯ НЕМЕЦКИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА14 - 15 февраля 2004 г. на базе Российского дома науки и культуры (РДНК) в Берлине был проведён научно-методический семинар, в котором приняли участие учителя школ и гимназий Берлина, а также преподаватели Университета им. Гумбольдта, Языковой школы при Техническом университете (Берлин), Университета Виадрина (Франкфурт-на-Одере). Кроме того, в работе семинара приняли участие сотрудники МИД Германии. Семинар был подготовлен совместными усилиями коллектива сотрудников РДНК в Берлине и Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Программа семинара была составлена с учетом пожеланий немецких преподавателей русского языка и включала обсуждение следующих основных проблем:
Кроме того, в рамках семинара были представлены новинки научной и учебно-методической литературы, подготовленной в рамках Федеральной целевой программы "Русский язык". При подведении итогов работы немецкие участники по достоинству оценили деятельность РДНК по подготовке и проведению семинара, а также выступления специалистов Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, получивших высокие профессиональные оценки. Практически все участники семинара высказывали пожелания сделать такие встречи регулярными, поскольку они не только высокоинформативны, но и имеют большую практическую направленность. Проведённое по итогам двухдневной работы анкетирование позволило обобщить пожелания участников по структуре и содержанию следующих семинаров и, таким образом, предложить немецким преподавателям русского языка как иностранного перспективный план совместной деятельности. Информацию о времени и тематике следующего научно-методического семинара на базе Российского дома науки и культуры в Берлине, культурных программах можно получить на сайте РДНК ссылка скрыта На этом же сайте можно также получить информацию о
Помимо перечисленного выше Центр русского языка РДНК в Берлине проводит учебно-методические встречи, консультации по заявкам немецких школ и вузов. С.Н. Кондрашов (Берлин) |