Лексическая и грамматическая синонимия глаголов в произведении «гулистан» саади шерози 10. 02. 22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Лексические категории и их стилистические особенности в творчестве лоика шерали 10., 447.33kb.
- Языковая ситуация в современном таджикистане: состояние, особенности и перспективы, 903.53kb.
- Структурно-грамматическая характеристика диалектной фразеологии (на материале дарвазского, 749.15kb.
- Примерные вопросы и программа для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру, 66.07kb.
- Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла 10. 02. 22 языки, 657.25kb.
- Выражение семантики множественности в романе «фирдоуси» сотима улугзода 10. 02., 1348.89kb.
- Временные формы глагола изъявительного наклонения таджикского языка и их способы передачи, 414.39kb.
- «Структурно-семантические типы словосочетаний в хантыйском языке» по специальности, 302.93kb.
- Ёрамо Тиллохоновна Лексико-грамматические особенности шугнанских пословиц и поговорок, 1362.05kb.
- Ономастикон романа В. Инжаннаша «ХYхэ судар» (семасиологический и словообразовательный, 330.32kb.
На правах рукописи
Назарова Зарина Абдухамитовна
ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ ГЛАГОЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ГУЛИСТАН» СААДИ ШЕРОЗИ
10.02.22 - Языки народов зарубежных стран
Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
(таджикский язык)
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата
филологических наук
Душанбе – 2009
Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Камолетдинов Б.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Сулаймонов С.
кандидат филологических наук,
доцент Хашимов С.
Ведущая организация: Институт языка и литературы имени
А. Рудаки АН Республики Таджикистан
Защита диссертации состоится «___» октября 2009 г. в «______» ч. на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан,
г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
Автореферат разослан «____» августа 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор Нагзибекова М.Б.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность проблемы исследования. Тема диссертационной работы посвящена одной из сложных частей речи–глагола и его лексической и грамматической синонимии в «Гулистане» Саади Шерози. Всестороннее изучение грамматической системы глагола, его грамматической (морфологической) синонимии, определение специфики употребления глагола в данном произведении представляется важным на том основании, что формирование определенного грамматического свойства глагола– синонима связано с развитием языка не только на данном конкретном его этапе, но со всем историческим развитием языка. В этом отношении изучение свойств глагольной синонимии до некоторой степени поможет нам в определении преобразования форм и значений глагольной синонимии (словообразование и формообразование) в языке классического поэтического и прозаического произведения XIII века. Необходимо отметить, что несмотря на наличие многих научных работ, посвящённых произведению Саади, отмечается недостаточно полное изучение грамматических свойств, в том числе морфологической синонимии глаголов в произведениях классиков персидско–таджикской литературы.
Синонимия является наименее изученной областью языкознания как в лексике, так и в грамматике, а особенно в морфологии.
Выбор темы данной диссертационной работы обусловлен тем, что синонимия, в частности глагольная, является одной из самых малоизученных проблем лингвистики таджикского языка.
Цель и задачи исследования. Исходя из актуальности исследования и степени изученности темы, основной целью диссертационной работы является изучение лексико–стилистических свойств и определение путей происхождения глагольной синонимии в «Гулистане» Саади Шерози. Для достижения этой цели в диссертации решаются следующие задачи:
- исследование семантико-стилистических особенностей глагольных лексических единиц в «Гулистане» Саади;
- выявление лексических,фразеологических и лексико-фразеологических свойств глагольной синонимии в данном произведении;
- изучение свойств стилистической синонимии словообразования;
- исследование синонимии словообразования и составного глагола, определение кругов употребления, степени использования и индивидуальных характеристик строения;
- определение способов образования формообразовательных или морфологических синонимических единиц и вариантов;
- основные принципы и критерии определения синонимических отношений грамматических форм и структур глаголов в «Гулистане» Саади.
Основным объектом исследования является лексическая и грамматическая (морфологическая) синонимия глаголов в «Гулистане» Саади Шерози. Основным источником является критический текст произведения, подготовленный на основе древних рукописей Р.М.Алиевым.
Предметом исследования является изучение и описание (характеристика) лексической, лексико–фразеологической, словообра-зующей и грамматической синонимии глаголов.
Основными методами исследования являются описательный и лексико–семантический и семантико–грамматический анализ. Также был использован трансформационный метод и сравнительно–исторический анализ исследуемого материала. В работе также использован принцип нейтрализации оппозиции значений грамматических структур, разработанный С.Карцевским и примененный в исследовании грамматической синонимии Е.И.Шендельс.
Общей теоретической базой исследования послужили научные работы известных учёных–лингвистов Е.И.Шендельс, Ю.Д.Апресяна, В.В.Виноградова, А.М.Пешковского, В.С.Расторгуевой, Ю.А.Рубинчика, Р.С.Султанова, С.Хашимова, Б.Камолиддинова, Б.Сияева, Н.Маъсуми, Х.Маджидова, Мухаммада Таки Бахора, Хумоюна Фарруха и других.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы по результатам данной работы можно будет использовать при дальнейшем исследовании лексической и грамматической синонимии, разработке значений слов, дополнении словарей классического таджикского литературного языка, в получении дополнительных данных по проблемам семантической структуры глаголов. Результаты исследования также можно использовать в сравнении с другими ранее завершёнными работами для написания глав таджикского литературного языка XIII века.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по лексикологии, грамматике и стилистике таджикского языка для вузов и средних школ, составлении словарей: лексических, лексико–фразеологических, словообразующих и формооб-разующих.
Научная новизна исследования заключается в выборе объекта исследования: впервые в иранистике предпринята попытка разработать основные принципы и критерии определения синонимических отношений грамматических форм и структур и на этой теоретической основе установить глагольные синонимические ряды языка классической прозы на материале «Гулистана» Саади Шерози.
Апробация работы. Материалы диссертации и основные положения исследования были изложены на традиционных конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ и республиканских научных конференциях.
Диссертационная работа была обсуждена на объединенном заседании кафедр истории языка и типологии, современного таджикского языка, стилистики и теории перевода ТНУ (протокол №12 от 08.05.2009 года) и рекомендована к защите.
Основное содержание диссертации отражено в трёх опубликованных автором научных статьях, список которых прилагается в конце автореферата.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Содержание диссертации изложено на 158 страницах компьютерного набора. В тексте имеются 10 таблиц. Список литературы насчитывает 118 наименований.
Основное содержание диссертации
Во введении приводится краткая характеристика научных работ, посвящённых произведению «Гулистан», степень изученности произведения Саади Шерози, обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель, задачи, объект, предмет и методы исследования, практическая значимость, научная новизна, излагаются основные положения работы.
Первая глава диссертации–«Синонимия как семантическое явление языка»–посвящена анализу теоретических вопросов лексической и грамматической синонимии. Анализ работ, посвящённых лексической синонимии, показывает, что в решении данного вопроса не существует единого мнения.
В настоящее время вопросам семантической синонимии уделяется особое внимание, так как она имеет отношение к попыткам выявить сложные связи слов, которые существуют в языке и формируют лексико– семантическую систему в целом.
В таджикском языкознании, что касается синонимии глагольной категории, до сих пор не проводилось значительных исследований, за исключением нескольких статей и докладов. Ещё в 70–е годы прошлого века языковеды по поводу данного вопроса отмечали: «… в таджикском языке синонимия глагольной категории требует специального исследования, так как глаголы обогащены синонимическими выражениями и они в этой части речи проявляются разными способами» (8,5).
Проблема лексической синонимии является одной из центральных проблем стилистики. По наблюдениям профессора А.И.Ефимова, «Синонимика–сфера бесконечных возможностей речевого творчества» (3, 86).
1.1. Вопросы грамматической синонимии и исследование ее формирования. Исследование проблематики грамматической синонимии началось сравнительно поздно. Языковеды, не имея в своём распоряжении достаточно глубоких разработок в области природы грамматического значения, опирались на результаты работ по изучению лексической синонимии. Подобно тому, как слова с близкими значениями являются лексическими синонимами, также грамматические единицы становятся синонимичными благодаря общности содержания (10,51).
Если А.М.Пешковский, не проводя границ между лексической и грамматической синонимией, определяет синонимичность грамматических единиц на основе близости их значений, то другие исследователи обращаются к «фактам смысловых уравнений» (9,48), к «параллельным единицам речи» (2,259), имея в виду такие грамматические формы и конструкции, которые сближаются ввиду общности содержания.
Таким образом, для первого периода исследования явлений грамматической синонимии (20-е – 40-е годы) характерно отсутствие четкого понимания грамматической синонимии и ее отличий от синонимии лексической; основное внимание уделялось стилистическому аспекту проблемы.
Для второго периода изучения грамматической синонимии (50-е – 60-е годы) характерен отказ от того, чтобы рассматривать лексическое значение или содержание как основу грамматической синонимии; формируется представление о том, что в качестве основы при анализе грамматической синонимии следует брать грамматическое значение. Е.И.Шендельс отмечает тонкую и сложную природу грамматических синонимов и обращается с целью их анализа к «семам», из которых складывается то или иное грамматическое значение. Анализ грамматических явлений по семам позволяет с определённой точностью устанавливать их общие черты и их различия. Данный метод применён ею при анализе немецкой глагольной системы (16, 68-81).
Ряд исследователей (Сухотин В.П., Шумилов Н.Ф., Игнатьева М.М.) видит основу грамматической синонимии в выражении сходных явлений и отношений объективной действительности.
Третий период изучения грамматической синонимии можно назвать периодом синтеза или формирования представлений о близости синонимических грамматических явлений, как в области содержания, так и в области грамматических значений. Исследователи стали склоняться к точке зрения, согласно которой ни номинативное, ни грамматическое значение (отношение) не являются основой грамматической синонимии. Для данного языкового уровня синонимию следует истолковывать, учитывая обе эти стороны– и лексическое, и грамматическое значения.
1.2. Единицы грамматической синонимии и отличие синонимов друг от друга. Между исследователями нет единого мнения по вопросу о различиях между грамматическими синонимами. А.М.Пешковский рассматривал в качестве основы грамматической (синтаксической) синонимии выражение различными способами единого значения. Вместе с тем он отмечает, что синонимы различаются не только грамматически, но и стилистически. Г.И.Рихтер различает грамматические синонимы «не только по стилистической структуре, но и по стилистическим оттенкам». А.Н. Гвоздев писал о том, что основу синонимии составляет выражение близкого содержания различными средствами, при этом сами синонимы различаются лишь тонкими стилистическими оттенками. Этой же точки зрения в большей или меньшей степени придерживаются и другие исследователи. Таким образом, между грамматическими синонимами можно усмотреть различия двоякого рода: формальные и семантические. Семантические различия основываются на различиях формы, поэтому причину разных семантических и стилистических различий синонимов следует, прежде всего, искать в различиях их грамматического оформления. Е.И.Шендельс следующим образом формулирует своё отношение к данной проблеме: «Первым требованием грамматической синонимии были требования однородности…, хотя они принадлежат к единицам одного порядка, они должны быть непременно разными грамматическими формами (структурами). Морфологические синонимы представляют собой разные словоформы одного слова, синтаксические синонимы–это разные модели словосочетания и предложений; поэтому от синонимов следует отличать возможные варианты одной и той же формы одного слова, не различающиеся по своему грамматическому значению (различия могут касаться частотности или стилевой окраски)» (16, 80).
1.3. Семантические и стилистические различия грамматических синонимов. Как было отмечено, большинство исследователей видят семантические различия грамматических синонимов в их смысловых оттенках и в различной «окраске». Иногда оттенки классифицируются по их словарным и грамматическим особенностям, иногда же рассматриваются не дифференцированно.
Термин «смысловой оттенок», столь популярный в исследованиях по лексической и грамматической синонимии, до сих пор не получил достаточно точного определения. Поэтому некоторые учёные, занимающиеся проблемами синонимии, многозначности и т.п., предпочитают воздерживаться от его использования. Таким образом, изучение семантических и стилистических различий между синонимами необходимо проводить, опираясь на различия в их грамматической структуре. То, что синонимические конструкции не сближаются и не совпадают, а в течение длительного времени употребляются параллельно, свидетельствует о внутренней их неоднородности, что и приводит к семантическим и стилистическим различиям.
Вторая глава диссертации–«Лексическая, фразеологическая и словообразовательная синонимия глаголов в «Гулистане» Саади Шерози»– состоит из 4 разделов. Каждый раздел, в свою очередь, подразделяется на подгруппы.
2.1. Лексическая синонимия глаголов в «Гулистане» Саади Шерози. В начале исследования в качестве образца мы взяли отрывок из данного художественного произведения и выделили в ней синонимичные единицы.
Точность употребления того или иного синонима является одним из показателей богатства лексического запаса писателя. Каждый писатель имеет свой определённый стиль. Так, Саади в стиле, свойственному ему в рассказах «Гулистан», часто использовал синонимичные и близкие по значению глаголы. В его рассказах глаголы не повторяются, а выражая одно и то же значение, но с разными оттенками, придают произведению особое изящество. Например, составной глагол «писанд омадан» (понравиться) в различных предложениях (значениях) составляет синонимический ряд с глаголами «ќабул афтодан» (прийтись по душе), «маќбул гаштан» (быть приятным, понравиться), «хуш омадан» (приходиться по вкусу), которые отличаются друг от друга с позицией и степенью применения.
Писандидан // писанд омадан // маќбул омадан // хуш омадан // дил хуш кардан // устувор омадан // матбўъ омадан // ихтиёр омадан // писанд њаменамудан // маќбултар будан (понравиться, одобряться)
Здесь наблюдается 5 видов синонимии: лексическая, фразеологическая, лексико–фразеологическая, словообразовательная и формообразовательная (морфологическая):
- лексическая синонимия: писандидан // маќбул будан;
- фразеологическая синонимия: писанд омадан // дил хуш кардан;
- лексико–фразеологическая синонимия: писанд кардан // писанд омадан;
- синонимия словообразовательная: писандидан (производный) // писанд кардан (составной);
- формообразовательная синонимия: писанд њаменамудан // писанд намудан.
2.1.1. Синонимия лексики арабского заимствования. Заимствование слов можно наблюдать во всех языках мира. В «Гулистане» также встречаются заимствованные слова, основную часть которых составляют слова арабского языка:
Якеро аз дўстон пеши худ овард, то вањшати танњої ба дидори ў мунсариф гардонад ва шабе чанд дар сўњбати ў буд, чандон ки бар дирамњош иттилоъ ёфт, бибурду сафар кард, он гањ хабар ёфт, ки офтобаш дар китф тофт (11,261). Привел он к себе одного из друзей, дабы рассеял тот своим обществом ужас одиночества. Несколько ночей провел он в его обществе. Как только узнал он о (местонахождении) дирхемов, унес их и сбежал (11,141).
Именная часть составных глаголов иттилоъ ёфт (осведомиться) и хабар ёфт (узнать, получить известие) являются однозначными, и во избежании неуместного повтора в одном предложении приводятся два синонима одного глагола.
иттилоъ ёфт (осведомиться) // хабар ёфт (узнать, получить известие) // воќиф гардид (шуд) (стать осведомлённым)–синонимия составных глаголов.
Величие таджикского языка заключается в том, что он путём словообразования и сложных глаголов подчиняет своим правилам множество заимствованных слов: с помощью арабских слов иттилоъ (сведение) – существительное, хабар (известие) – существительное, воќиф (осведомлённый) – прилагательное в сочетании со вспомогательными таджикскими глаголами ёфтан (иттилоъ ёфтан), шудан (воќиф шудан), гардидан, кардан, намудан образуются составные глаголы.
синонимия существительных | синонимия прилагательных | синонимия глаголов |
иттилоъ (сведение) // хабар (известие) | воќиф (осведомленный) // хабардор (информированный) | иттилоъ ёфтан (осведомиться) // хабар ёфтан (хабардор шудан) (узнать) // воќиф гардидан (шудан) (стать осведомленным) |
Мунсариф кардан в предложении использовано в значении удалять, отстранять. Арабское слово мунсариф (далёкий), сочетаясь со вспомогательными таджикскими глаголами кардан, намудан, гардидан, шудан образует составные глаголы. С помощью конструкции дур кардан образуются лексические синонимы.
мунсариф гардонидан // дур кардан (изгонять, прогонять)
Арабские глаголы, непосредственно обозначающие действие и состояние, имеющие категории наклонения, времени или лица, в лексическую структуру таджикского языка не входят. Однако арабские существительные, обозначающие такие понятия как действие, состояние, признак, явление и другие, подобно арабскому инфинитиву и причастию, встречаются довольно часто. Из таких лексических элементов арабского языка с помощью вспомогательных глаголов таджикского языка построены многие составные глаголы: фикр–фикр кардан (мысль–мыслить), тааљљуб–тааљљуб намудан (удивление–удивляться), мушоњида–мушоњида намудан (наблюдение–наблюдать), машѓул–машѓул шудан (занятый–заняться), мубориза–мубориза бурдан (борьба–бороться), уќубат (// љавр // зулм) – уќубат кардан (// љавр кадан // зулм кардан) (истязание- истязать) и другие. Этим способом образовано большое количество глаголов, обогативших лексический запас таджикского языка. Подобные заимствованные лексические единицы образовали со словами и конструкциями таджикского языка синонимические ряды, примеры которых можно найти в произведении «Гулистан»:
| Виды синонимии | |||
синоними-ческие единицы | лексическая | фразеологи-ческая | морфологи- ческая | синтакси- ческая |
уќубат кардан // љавр кардан // зулм кардан (истязать, насиловать) | зањмат додан // ба касе љафо писандидан // сари озори касе доштан(обижать кого-либо) | уќубат њамекард // уќубат мекард (истязал) | зањмати ман надињї // ба ман зањмат надињї //маро зањмат надињї (не беспокой меня, т.е. не обижай меня) |
Порсое бар яке аз худовандони неъмат гузар кард, ки бандаеро дасту пой зада, уќубат њамекард (11,392). Он увидел, что тот, крепко связав руки и ноги одного раба, истязает его (11,181).
Њар ки бо душманон сулњ кунад, сари озори дўстон дорад (11,429). Кто заключает мир с врагами, тот обижает друзей (11, 193).
Он мехоњам, ки дигарбора зањмати ман надињї (11,103). Я прошу, чтобы ты в другой раз не беспокоил меня (11,92).
Арабская лексика в поэтических и прозаических рассказах «Гулистана» используется регулярно и в большом количестве. Следовательно, современный читатель испытывает определённые трудности при понимании содержания рассказов и наставлений. По статистическому методу выясняется, что в «Гулистане» арабских слов 17,3%, слов других языков – 0,1%. Таджикские слова в произведении Саади составляют 82,6%, то есть соотношение арабских слов и исконной лексики составляет приблизительно 1:5 (15,14).
2.2. Синонимия фразеологических единиц. Изучение лексической синонимии глагола и её отношение к фразеологии даёт нам возможность решить основную задачу– выявить все аспекты синонимии. Фразеологизмы обогащают своим содержанием любое произведение, придают ему неповторимый, особенный колорит. Стиль художественной литературы способствует закреплению в языке фразеологических единиц. В произведении Саади также в большом количестве использованы фразеологизмы и их синонимы. Например, фразеологизмы, имеющие общее значение «умереть», в текстах выражены разными способами:
Аљал фаро расид // тарки љон гуфт (вариант от љон тарк кард) // пойи вуљудаш бар гили аљал фурў рафт // дуди фироќ аз дудмонаш баромад // хори аљал дар пой шуд // теѓи њалок бар сар зад // љон канд // даври умр мунќазї гашт // бигзашт // бар замин рафт // дар хок рафт // љон бар Њаќ таслим кард // љон бадар омад (вариант от љон баромад).
Ногање пойи вуљудаш ба гили аљал фурў рафт ва дуди фироќ аз дудмонаш баромад, рўзњо дар хокаш муљовират кардам ва аз љумла ба фироќи ў гуфтам:
«Кош к-он рўз, ки дар пойи ту шуд хори аљал,
Дасти гетї бизадї теѓи њалокам бар сар… » (11,330-331)
Вдруг нога его бытия увязла в глине небытия и дым разлуки поднялся из дома его. Много дней просидел я у его могилы и вот что говорил о разлуке с ним:
О, если бы в тот день, когда в ногу твою вонзилась колючка смерти,
Рука судьбы ударила бы меня мечом погибели… (11,162)
В результате сравнения структур данных фразеологических единиц и характера их использования выяснялось, что эти фразеологические единицы отличаются друг от друга по стилистическому употреблению. Они, обозначая общее значение, по–разному описывают состояние смерти. Поэтому мы не можем считать их абсолютными синонимами.
В зависимости от различия внутренней формы, оттенков и ценности слова, фразеологизмы, имеющие одинаковое предметное значение или номинацию, должны быть ограничены в употреблении, то есть каждый из них должен применяться в определённом стилистическом окружении. Синонимические фразеологизмы имеют разную внутреннюю форму. Внутренние формы двух или более синонимических фразеологических единиц отличаются разными признаками, имеют одно и то же значение. Общим для них является выражение того же единого значения посредством одного слова.
2.3. Синонимия фразеологических и лексических единиц. В этом разделе описывается синонимия фразеологических и лексических единиц, их свойства, функции и системные связи.
Как известно, фразеологизмы составляют основную часть богатства лексического запаса языка. Фразеологические единицы выражают значения, которые можно передать одним словом:
Луќмае чанд аз сари иштињо тановул кард ва даме чанд об дар сараш ошомид, то деви дарунаш биоромид ва бихуфт (11,260-261). Он с жадностью проглотил несколько кусков и вслед за тем выпил несколько глотков воды, так что демон его нутра успокоился, и он заснул (11,141).
деви дарунаш биоромид // ором шуд (успокоился)
Своеобразие фразеологического содержания делает невозможным в языке существования полной лексико–фразеологической синонимии: лексико–фразеологическое семантическое поле совпадает лишь частично в предметной соотнесённости.
Фурў рафтан является краткой формой фразеологической единицы ба андеша фурў рафтан (погрузится в раздумье) и синонимичен с лексической формой андешидан (думать), образовавшейся в соответствии с семантикой этой фразеологической единицы. Усечение фразеологических единиц считается одной из свойственных характерных черт поэтической речи Саади.
Боре маломаташ кардаму гуфтам:
–Аќли нафисатро чї шуд, то нафси хасис ѓолиб омад?
Замоне фурў рафту гуфт (11,294).
Однажды стал я порицать его и говорил: «Что же стало с твоим редким разумом, что одержала верх (над тобой) алчная плоть?». Погрузился он на некоторое время в раздумье и сказал (11,151).
ба андеша фурў рафтан // андешидан // фикр кардан (думать)
Охир ба сабаби нафъе андак озори хотири ман раво дошт ва дўстї сипарї шуд (11,318). Однажды он ради ничтожной выгоды счел возможным обидеть мое сердце, и дружбе наступил конец (11,158).
озори хотир раво дошт // биозурд // хотирозорї кард (обидел)
(синонимия фразеологической и лексической единиц)
Необходимо отметить, что несмотря на общность значений фразеологических и лексических единиц, мы не можем считать их абсолютными синонимами, так как лексические единицы во всех случаях заменяют фразеологическую единицу, но фразеологическая единица не во всех случаях может занять место лексической единицы. Следовательно, синонимы фразеологических и лексических единиц можно назвать относительными синонимами.
2.4. Синонимия элементов словообразования в «Гулистане». Синонимия словообразования и составного глагола, в том числе в «Гулистане», имеет огромное значение в развитии и совершенствовании структуры глаголов таджикского литературного языка. Исследование свойств синонимии глаголов с точки зрения их структуры и употребления в поэтических и прозаических рассказах «Гулистана» Саади в какой–то мере помогает определить пути и формы словообразования. В «Гулистане» в образовании синонимов со сложными глаголами важную роль играет аффиксация. Аффиксы как специальные морфемы, присоединяясь к глаголу, способны дополнить значения слова. Исходя из этого, в этой морфеме «грамматическая функция поглощает лексическую природу» (12,147).
Учитывая словообразующие аффиксы в произведении, мы разделили эти группы также на две подгруппы:
а) словообразующие префиксы;
б) словообразующий суффикс «–ид» (–идан).
2.4.1. В этом разделе говорится о стилистической синонимии словообразования словообразующих префиксов дар– // андар–, бар–, боз–, фурў– // фуруд: кашидан (тянуть) // даркашидан (натягивать), даромадан (входить) // андаромадан (наступить), љастан (прыгать) // барљастан (вспрыгивать), фуруд омадан (сходить) // фуромадан (спускаться) (с вариантом фаромадан ).
Несмотря на то, что данные словообразующие синонимы с точки зрения значения близки друг другу, они отличаются друг от друга с точки зрения временной окраски и стиля. В языке «Гулистан» эти словообразующие префиксы сохранили свойства и значения словообразования. Но, в современном таджикском языке они (словообразующие аффиксы) почти утратили своё специфическое значение. В результате чего появились синонимические словообразования: чидан (срывать) // барчидан (собирать), хестан (вставать) // бархестан (подниматься), рехтан (лить) // фурў рехтан (сливать) и другие.
Известно, что все глагольные префиксы таджикского языка имеют определенные значения и присущие им свойства. Но в результате исследования выяснилось, что префиксы в одном из своих значений синонимически близки друг другу. Например, префиксы бар–//боз– и дар–// бар–:
Баргаштан // бозгаштан (возвращаться)
Даргузаштан // баргузаштан (в значении пройти, идти)
Малик дар хашм рафт ва мар ўро ба сиёње бахшид, ки лаби забаринаш аз параи бинї даргузашта буд (11,117). Царь разгневался и подарил ее одному негру, верхняя губа у которого подымалась выше ноздрей (11,97).
Пас аз чанд соле, ки аз сафари Шом бозомадам, ба мањаллати он дўст баргузаштам ва аз чигунагии њолаш хабар пурсидам (11,385). Вернувшись из путешествия в Сирию, отправился я в дом того друга и спросил его о делах (11,179).
2.4.2. Синонимия производных и составных глаголов. Большинство производных глаголов с суффиксом –идан в зависимости от основного оттенка значения имеют вторичное значение, вытекающее из синонимии словообразования и составных глаголов. Каждый производный глагол с таким суффиксом имеет сложную форму, где обе части являются равнозначными. Составные формы таких производных глаголов представляют конструкцию со вспомогательным глаголом кардан, намудан, шудан, гардидан, ёфтан, додан: нозидан // ноз кардан, пурсидан (спрашивать) // пурсиш кардан (расспрашивать), андешидан (думать) // андеша кардан (задумываться), нолидан (стенать) // нола кардан (стонать), бўсидан (целовать) // бўса додан (целоваться) и другие.
Из вышеназванных примеров становится ясно, что эти синонимы, кроме лексических оттенков значения, отличаются степенью употребления и индивидуальными свойствами структуры. Например, глагол пурсидан (спросить) является широко употребительным, а составная глагольная конструкция пурсиш кардан (расспрашивать) является малоупотребительной и больше встречается в классической литературе. Кроме этого, пурсиш кардан продолжительностью действия отличается от своего синонима пурсидан. Необходимо отметить, что такие глаголы не во всех случаях заменимы.
Таблица структуры словообразующих синонимов в «Гулистане»
Словообразующие префиксы: бар–, дар–, боз–
Словообразующие префиксы: боз–, фурў
Производные и составные глаголы хурўшидан // хурўш рафтан
-
даргузаштан // баргузаштан
бозомадан // бозгаштан
фурў рафтан // фурў ѓалтидан
Однокоренные слова:
гузаштан, гаштан
Разнокоренные слова:
омадан, гаштан, рафтан, ѓалтидан
Синонимия производных и составных глаголов
В произведении наблюдается огромное количество основных простых глаголов, таких как фармудан, ёфтан, додан, омадан, шудан, кардан и других, которые, как и в современном таджикском языке, широко используются и выполняют функции независимых и вспомогательных глаголов. Также, эти вспомогательные глаголы широко используются в конструкциях с глаголами, передающих стилистические оттенки деликатности, важности: назар фармудан, иттилоъ фармудан, тааммул фармудан, хабар ёфтан, рањої ёфтан, озор додан, тасалло додан, писанд омадан, падид омадан, њазар кардан, гузар кардан и другие.
Что касается синонимии производных и составных глаголов, необходимо отметить, что Саади чаще использовал простые глаголы, так как они более подходят стилю лаконичной поэтической речи небольших рассказов «Гулистана».
Таблица простых, производных и составных глагольных синонимов
Простой | Производный | Составной | Перевод |
андеш | андешидан | андеша кардан | размышлять |
бўс | бўсидан | бўса кардан | целовать |
пурс | пурсидан | пурсиш кардан | спросить |
рањ | рањидан | рањо кардан// рањої ёфтан | спасаться |
ханд | хандидан | ханда кардан | смеяться |
хурўш | хурўшидан | хурўш кардан// ба хурўш омадан | поднимать шум |
писанд | писандидан | писанд кардан | уважать |
нол | нолидан | нола кардан | стонать |
ноз | нозидан | ноз кардан | кокетничать, гордиться |
Дўш чун товус менозидам андар боѓи васл
Дигар имрўз аз фироќи ёр мепечам чу мор (11,332).
Вчера я, словно павлин, гордо расхаживал в саду свидания,
А сегодня в разлуке с другом я извиваюсь, как змея (11,162).
Во время использования таких синонимов на выбор того или иного глагола влияет, во–первых, смысловое различие и необходимость в чётком и ясном завершении мысли, во–вторых, чистота и изящество речи и во– третьих, контекст.
Третья глава- «Синонимы формообразующих элементов в «Гулистане» Саади Шерози»- является заключительной. В эту группу входят префиксы ме– // њаме–, би– (бу–), на– (ма–) и суффикс –ї (–е). Характерной особенностью этих аффиксов является то, что они образуют грамматические формы и посредством них выражается грамматическое значение глаголов, значение наклонения, времени, вид, отрицания. Такие аффиксы не способны изменить лексическое, но всегда изменяют грамматическое значение глаголов.
3.1. Префикс ме– // њаме. Этот префикс, присоединяясь к основе глагола, образует временные формы глагола и является одним из важных средств выражения несовершенного вида: мегардид // њамегардид, менадињї // намедињї, ханда мекунад // њамекунад. Данный префикс в таджикском классическом языке синонимичен двум формам вспомогательных глаголов, также выражающих продолжение действия: доштан, гирифтан
гуфтан дорам (высокий литературно–книжний стиль))
мегўям (говорю)
(общеупотр. стиль) гуфтан мегирам (разговорный)
Ёд дорам, ки дар айёми љавонї гузар доштам ба кўйе ва назар ба рўйе дар тамузе…(11,321) Помню я, в дни молодости (частенько) проходил я по одной улице, (чтобы) взглянуть на некий лик…(11,159)
гузар доштам // мегузаштам // њамегузаштам (проходил)
Малик дасти тањайюр ба дандон газидан гирифт ва гуфт (11,47). Царь прикусил палец изумления и молвил…(11,72)
газидан гирифт // мегазид (прикусил)
Вспомогательные глаголы доштан, гирифтан часто встречающиеся в произведении, выражают продолжительность действия, приобретают способность к синонимичной замене с формообразующим префиксом ме-// њаме-, и каждый из них отличается друг от друга стилистической окраской.
Таким образом, можно прийти к выводу, что вышеназванные формы (мегўям, гуфтан дорам, гуфтан мегирам) являются синонимичными, но отличаются друг от друга рядом временных и стилистических оттенков.
3.2. Префикс би– (бу–) в таджикском языке обозначает завершение и однократность действия: бихар//хар, бизанад//занад, бихўрд//хўрд, бубахш//бахш//бубахшой и другие. Эти формы отличаются как с грамматической, так и с семантической точки зрения. В формообразующих глаголах (бихар, бизанад, бихўрад, бубахш//бубахшой) отмечаются две функциональные особенности: более категорическое (решительное) обозначение значения и появление литературно–книжного стиля. Следует отметить, что префикс би–(с вариантом бу–) если во времена Саади широко употреблялся, то в процессе развития таджикского литературного языка его использование стало ограниченным.
3.3. Суффикс –ї (–е). В «Гулистане» Саади встречаются три формы спряжения суффикса –ї (–е), то есть первое лицо единственного числа– гуфтаме//мегуфтам (я говорил), рафтаме // мерафтам (я ходил), третье лицо единственного числа–гуфтї // мегуфт (он говорил), рафтї // мерафт (он ходил) и третье лицо множественного числа–гуфтандї // мегуфтанд (они говорили), рафтандї // мерафтанд (они ходили), которые в процессе развития таджикского литературного языка в течение многих лет столкнулись с формальными изменениями и образовали грамматический синонимический ряд: гуфтаме // мегуфтам, гуфтї // мегуфт, гуфтандї // мегуфтанд. Первые формы этих глаголов имеют архаистическую специфику и иногда используются в поэзии современного таджикского литературного языка:
Эй миллати аќим, ки фарзанд мекўшї,
Исо чї орзу кунї, Марям намондааст (7,102).
3.4. Синонимия форм глаголов будущего времени. Форма хоњї шуд обозначает действие, которое совершится в будущем, своим отношением к литературно–книжному языку отличается от других своих синонимичных форм шудан хоњї, мешавї (оттенок будущего времени) и образует синонимическое наклонение:
1) синонимия сослагательного и изъявительного наклонений:
пок шавї // пок хоњї шуд (очистишься)
хок шавї // хок хоњї шуд (сравнишься с землей)
2) синонимия временных форм изъявительного наклонения:
пок хоњї шуд // пок мешавї
хок хоњї шуд // хок мешавї
3.5. Изложение отрицательной формы. В «Гулистане» наблюдается три способа изложения отрицательной формы:
а) простая отрицательная форма: набахшояд // набахшад // намебахшад (не простит), барнадорї // набардорї (не поднимешь) и другие. Эти глагольные формы обычно используются в изъявительном наклонении и часто встречаются в произведении:
Бар аљзи душман рањмат макун, ки агар ќодир шавад, бар ту набахшояд (11,430). Не жалей слабого врага, ибо он, если станет могущественным, не помилует тебя (11,193).
б) второй особенностью отрицательной формы является способность к перемещению, что часто встречается в поэзии: на бигўяд // нагўяд (не скажет) (морфологическая синонимия), ба халќ бад накун гўяд // ба халќ бад кун нагўяд (не причиняй зло народу)(синтаксическая синонимия).
Олим он кас бувад, ки бад накунад,
На бигўяд ба халќу худ накунад (11, 187).
Ученый тот, кто не совершает дурных дел,
А не тот, кто поучает людей, а сам не поступает так (11,119).
В этом способе выражения отрицательная частица «на» обычно отделяется от глагола и ставится перед утвердительной формой глагола. Этот способ выражения в «Гулистане» по сравнению с первой формой наблюдается значительно реже;
в) отрицание отрицания (6,210-217), то есть две отрицательные формы глагола для выражения одного положительного значения глагола. Этот способ выражения присущ стилю высокой поэтической речи, который придаёт отрицательному значению настоятельный оттенок. Уместное использование этого способа отрицательного выражения требует от автора высокого мастерства: натавонам, ки напечам // наметавонам, ки напечам // наметавонам напечам // напечида наметавонам // мепечам (не могу не извиваться):
Аз ёди ту ѓофил натавон кард ба њељам,
Саркўфта морам, натавонам, ки напечам (11, 340).
Никак невозможно заставить меня предать тебя забвению,
Я- змея с разбитой головой- не могу не извиваться (11,164).
3.6. Связь морфологической синонимии с конвергенцией и дивергенцией. Морфологическая синонимия неразрывно связана с явлением морфологической конвергенции, а также с явлением морфологической дивергенции. Под морфолого–семантической конвергенцией следует понимать семантическое сближение лексически разнородных единиц, производимое на морфологической основе, то есть на основе тождественных аффиксов. Под морфолого–семантической дивергенцией подразумевается вторичная выраженность семантических и формально–семантических различий с помощью тождественных аффиксов. Другим чрезвычайно важным моментом для разъяснения отношений между конвергенцией и дивергенцией является нейтрализация морфолого–семантической оппозиции (13,234–235). О системах морфологических форм и оппозиций между синонимичными членами Е.И.Шендельс пишет: «Систему морфологических форм целесообразно представить в виде оппозиции. Членами оппозиции или противочленами выступают такие формы (точнее категориальные формы…), которые объединены общим смысловым признаком и противопоставлены по одному или нескольким однородным признакам»(17, 5). Эту связь рассмотрим на примере одной из глагольных форм, использованных в «Гулистане»:
Кош к–онон, ки айби ман љустанд,
Рўят, эй дилситон, бидидандї (11,333).
О, если бы те, кто укоряет меня,
Увидели бы твое лицо, о похитительница сердец! (11,162)
бидидандї // медиданд
оппозиция
медиданд
бидидандї
Третье лицо
Третье лицо
Множественное число
Множественное число
конвергенция
Простое прошедшее время
Прошедшее повествовательное время с оттенком будущего времени
дивергенция
Сослагательное наклонение (если бы)
Изъявительное наклонение
Архаистический стиль
Общеупотреби-
тельный стиль
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ
СИНОНИМИЯ
В результате нейтрализации оппозиции значений глагольных форм с морфологической конвергенцией и дивергенцией (на основе аффиксации) образуется морфологическая синонимия.
3.7. Рассказы. В заключении приведены два рассказа из «Гулистана» Саади Шерози и кратко описаны синонимические свойства лексических и грамматических единиц и их стилистические возможности.
Общие выводы
В диссертационной работе нами исследовалась лексическая, фразеологическая, лексико-фразеологическая, словообразующая и формообразующая (грамматическая) синонимия глаголов в произведении «Гулистан» Саади Шерози и по её результатам представлены следующие выводы:
1. На основании исследований лексической синонимии установлено, что для выявления синонимов необходимо рассмотреть валентность сопоставимых единиц и дать им лексические пояснения. Согласование основных значений двух или нескольких слов можно считать признаком их синонимичности.
2. Поскольку коренных таджикских слов, обозначающих действие (глаголы), в произведении не так много, в синонимическом ряду глаголов «Гулистана» наблюдается значительное количество составных глаголов, и большую часть составляют заимствованные арабские слова. Арабские существительные, вместе со вспомогательными глаголами таджикского языка образуют глагольные конструкции, а с однозначными глаголами составляют лексическую синонимию.
3. Две или несколько фразеологических единиц, имеющих разную внутреннюю форму, но выражающих одно и то же понятие, не имеющих различий в отношении семантических связей с внутренней формой слов (фразеологические единицы), способны образовывать фразеологическую синонимию.
4. При замене одного слова в конструкции фразеологической единицы другим словом, изменяется её смысловой оттенок. Таким образом, замена слова в конструкции фразеологической единицы приводит к появлению другого варианта фразеологической единицы. Естественно, это полностью не изменяет внутреннюю структуру фразеологизма.
5. Независимо от единства и общности значений фразеологических и лексических единиц мы не можем назвать их абсолютными синонимами, так как лексические единицы во всех случаях могут заменить фразеологическую единицу, но фразеологическая единица, в свою очередь, не всегда может заменить лексическую единицу. Следовательно, синонимию фразеологических и лексических единиц можно назвать относительной синонимией.
6. Очевидно, что каждый префикс таджикского языка имеет значение, присущее ему. Но в результате исследования выяснилось, что одним из особенностей словообразующих префиксов является свойство выполнять одну и ту же функцию. Например, префиксы дар– // бар и бар– // боз– .
7. Синонимия словообразования и составного глагола, кроме оттенков лексических значений, отличается в отношении узкого или широкого круга употребления, степени использования и индивидуальных характеристик строения. Посредством суффикса –идан писателем образованы такие глаголы, которые отличаются от своих синонимических конструкций краткостью, оттенком воздействия и специальным способом выражения. Необходимо отметить, что такие глаголы не всегда способны заменить свою синонимическую конструкцию (андешидан (думать) // андеша кардан (задумываться), хандидан (смеяться) // ханда кардан (усмехаться)).
В отношении словообразующей синонимии следует сказать, что Саади больше использовал простые глаголы, поскольку именно такие формы подходят стилю лаконичного выражения мысли в коротких рассказах «Гулистана».
8. Вспомогательные глаголы доштан, гирифтан выражают продолжительность действия, приобретают способность к синонимичной замене с формообразующим префиксом ме– // њаме–, и каждый из них отличается друг от друга стилистической окраской.
9. Изучение семантических и стилистических отличий между грамматической синонимией глаголов необходимо начинать с различия её грамматической формы. Семантические синонимы глаголов являются уникальным и универсальным явлением, имеющим две тесно связанные стороны: первая – имеет общность грамматического содержания и значения, способность замены друг другом, вторая – содержит различие грамматической формы, строения и конструкции.
10. В исследуемом произведении наблюдаются три формы спряжения глаголов с суффиксом «–ї» (–е): первое лицо единственного числа – гуфтаме (я говорил), третье лицо единственного числа–гуфтї (он говорил) и третье лицо множественного числа–гуфтандї (они говорили). Из них две формы–третье лицо единственного числа и третье лицо множественного числа по сравнению с первым лицом единственного числа в произведении более употребимы.
В результате сравнения языка XIII века с современным таджикским литературным языком необходимо отметить, что глаголы с течением времени претерпели формальные изменения и образовали грамматическую синонимию: доштї // медошт (он имел), кардаме // мекардам (я делал), бикардандї // мекарданд (они делали) и т.д. Но, несмотря на синонимические свойства, эти глагольные формы отличаются с точки зрения употребления, стиля и временных оттенков.
11. В «Гулистане» огромное значение имеют различные пути образования будущего времени. Глагольные формы с оттенками будущего времени образовывали синонимию форм повелительного, изъявительного и сослагательного наклонений. Также отмечены разные временные формы синонимов с оттенком будущего времени изъявительного наклонения.
12. Отрицательный префикс на– (ма– ) в языке «Гулистан» имеет свои особые значения. В произведении наблюдаются три способа выражения отрицательной формы: простая форма, перемещение (изменчивость) и отрицание отрицания. Третья форма–отрицание отрицания в результате станет синонимом утвердительной формы глагола. Этот способ выражения отличается своим высоким поэтическим стилем от двух предыдущих способов выражения.
13. В результате нейтрализации оппозиций значений глагольных форм с морфологической конвергенцией и морфологической дивергенцией (на основании аффиксации) образуется морфологическая синонимия.
Основное содержание исследования отражено в следующих публикациях:
1. Назарова З.А. Синонимия фразеологизмов и лексических единиц в «Гулистане» Саади // Вестник ТГНУ, серия филологии 1 (43). –Душанбе, Сино, 2008. - С. 20–26 (на тадж. яз.).
2. Назарова З.А. Синонимия различных глагольных форм в «Гулистане» Саади // Вестник ТГНУ, серия филологии 2 (48). –Душанбе, Сино, 2008. - С. 70–75 (на тадж. яз.).
3. Назарова З.А. Синонимия лексики, заимствованной из арабского языка в «Гулистане» Саади // Известия АН РТ. Отделение общественных наук, №2, 2009. - С.124-129 (на тадж. яз.).
4. Назарова З.А. Синонимия элементов формообразования в «Гулистане» Саади // Вестник ТНУ, серия филологии 4 (52). –Душанбе, Сино, 2009. - С. 36–41 (на тадж. яз.).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
- Акимова А.И. Лексическая и словообразовательная синонимия (на материале суффиксальных отсубстантивных глаголов). Автореферат дис. на соиск. канд. фил. наук. – Кемерово, 2002. - 23 с.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка.–М.:Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1955. - 460 с.
- Ефимов А.И. Стилистика русского языка.– М.: Просвещение, 1969. - 262с.
- Камолиддинов Б. Хусусияти услубии сарфу нањви забони тољикї. – Душанбе: Маориф, 1992. - 128 с.
- Колосова Е.И. О грамматической синонимии у глаголов книжного характера // Труды и материалы Международной научной конференции (Казань, 4-7 мая 2007 года). – Казань: Казанский гос. университет им. В.И.Ульянова- Ленина, 2007. -Т.1. - С.63-65.
- Ќосимова М.Н. Ифодањои мафњуми тасдиќ дар љумлањои соддаи забони адабии њозираи тољик // Масъалањои забон ва адабиёт: силсилаи маќолањои филологї. -Ќ.I-II. – Душанбе, 1975. - С.210-217.
- Лоиќ Шералї. Фарёди бефарёдрас. Маљмўаи ашъор. – Душанбе: Адиб, 1997. - 240 с.
- Муњаммадиев М. Синонимњо ва тањлили силсилањои синонимї // Масъалањои забон ва адабиёт. -Ќ. 2. – Душанбе, 1975. - 316с.
- Рихтер Г.И. Синтаксическая синонимия в современном русском литературном языке // Русский язык в школе, 1937, №3. - С.48-57
- Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. – М., 1960. - 140 с.
- Са’дї. Гулистāн. Критический текст, перевод, предисловие и примечание Р.М. Алиева. –М.: Издательство восточной литературы, 1959. - 487 с.
- Сиёев Б. Очеркњо доир ба таърихи феъли забони адабии тољик. – Душанбе: Дониш, 1968. - 238 с.
- Соколов О.М. Морфологическая синонимика в ряду смежных явлений. – В кн.: Синонимия в языке и речи. – Новосибирск, 1970. - C.234-247.
- Султанов Р.С. Особенности языка Саади по его «Голестану». Автореф. на соиск. канд. фил. наук. – Баку: Изд.- во АГУ, 1948. - 26 с.
- Хашимов С. Лексические особенности «Гулистана» Саади Шерози. Автореферат на соиск. канд. фил. наук. – Душанбе, 1972. - 23с.
- Шендельс Е.И. Понятие грамматической синонимии // Филологические науки, 1959, №1. - С.68-81.
- Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. – М.:Высшая школа, 1970. - 204 с.