Учебное пособие Екатеринбург 2009 Федеральное агентство по науке и инновациям Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Вид материала | Учебное пособие |
СодержаниеУчебное пособие |
- Учебное пособие Издательство Томского политехнического университета Томск 2006, 2195.01kb.
- Федеральное агентство воздушного транспорта федеральное государственное образовательное, 204.23kb.
- Федеральное агентство морского и речного транспорта РФ федеральное государственное, 2741.44kb.
- Учебное пособие «конкурентоспособность в маркетинге» г. Тюмень, 200, 1324.86kb.
- Учебное пособие Санкт-Петербург 2007 удк алексеева С. Ф., Большаков В. И. Информационные, 1372.56kb.
- С. П. Сапожников Е. М. Лузикова О. И. Московская Общая и медицинская генетика Учебное, 1850.35kb.
- Учебное пособие Министерство образования и науки РФ федеральное агентство по образованию, 466.88kb.
- Федеральное агентство воздушного транспорта, 2085.03kb.
- Учебное пособие для студентов заочной формы обучения строительных специальностей санкт-петербург, 945.8kb.
- Учебное пособие для поступающих в вузы физической культуры, спорта и туризма казань, 1194.83kb.
Библиография
Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. 2-e éd., – Berne: Francke, 1944.
Bezlepkin N.I. Filosofija jazyka v Rossii. – Sankt-Peterburg: Izd. S-P-go univ., 2001. [Безлепкин Н.И. Философия языка в России. – СПб.: Изд. СПбГУ, 2001]
Borel M-J. Schématisation discursive et enunciation // Travaux du Centre de Recherches Sémiologiques de Neuchâtel. 1975. N°23.
Bourdieu P. La rhétorique de la scientificité // P. Bourdieu. Langage et pouvoir symbolique. – Paris: Seuil, 2001. P. 331-342.
Certeau de M. Le parler angélique. Figures pour une politique de la langue // S. Auroux (éd.). La linguistique fantastique. – Paris: Denoël, 1985.
Couturat L., Leau L. Histoire de la langue universelle. – Paris: Hachette, 1903.
Dubois C-G. Mythe et langage au XVIème siècle. – Bordeaux: Ducros, 1970.
Jakobson R. Zum Struktur der russischen Verbums // Charisteria Gvilelmo Mathesio quinquagenario a discipulis…, 1932. P. 74-84 (trad. russe: O strukture russkogo glagola // R. Jakobson. Izbrannye raboty. – Moskva: Progress, 1985).
Katz J.J. & Fodor J.A. The Structure of Language: Readings in the Philosophy of Language. – Englewood Cliffs N.J.: Prentice-Hall.
Sapir E. Review of C.C. Uhlenbeck: Het passive karacter van het verbum transitivum of van het verbum actionis in talen van Noordamerika // International Journal of American Linguistics 1. 1917. Р. 82-86.
Seriot P. Une identité déchirée: K.S. Aksakov, linguiste slavophile ou hégélien? // P. Sériot (éd.). Contributions suisses au XIIIe congrès mondial des slavistes à Ljubljana. – Bern: Peter Lang, 2003. Р. 269-292.
Weisgerber L. Die volkhaften Kräfte der Muttersprache // Beiträge zum neuen Deutschunterricht. – Herausgegeben von Ministerialrat Dr. Huhnhäuser, Frankfurt am Main: Diesterweg, 1939. N°1.
Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. – Düsseldorf: Schwann, 1950.
Wierzbicka A. Semantic Primitives. – Frankfurt a/Main: Athenaeum, 1972; trad. fr: Les primitifs sémantiques. – Paris: Larousse, 1993.
Wierzbicka A. Lingua Mentalis: the Semantics of Natural Language. – Sydney – New-York: Academic Press, 1980.
Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. – Amsterdam – Philadelphia: J. Benjamins, 1988.
Wierzbicka A. Dusha (=Soul), Toska (=Yearning), Sud'ba (=Fate): Three key concepts in Russian language and Russian culture // Zygmunt S. (ed.). Metody formalne w opisie jezykow slowianskich. – Bialystok: Bialystok University Press, 1990. P. 13-36.
Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. – Berlin – New-York: De Gruyter. 1991.
Wierzbicka A. The Russian Language // A.Wierbicka. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. – New-York: Oxford University Press, 1992. Chap. 12. P. 395-441 (Вежбицка А. Русский язык // Вежбицка А. Язык, Культура, Познание. – М.: Русские словари, 1996.
Wierzbicka A. Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese. – New-York: Oxford University Press, 1997.
Wierzbicka A. What Did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts. – Oxford: Oxford University Press, 2001.
Wittgenstein L. Tractatus logico-philosophicus. – 1921 (trad. fr.: Paris: Gallimard, 1972).
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
СОВРЕМЕННАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Подписано в печать 13.10.2009. Формат 60х84/16.
Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.
Усл. печ. л. – 18,25. Тираж 500 экз. Заказ 2921.
Оригинал макет отпечатан в отделе множительной техники
Уральского государственного педагогического университета
620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26
E-mail: uspu@uspu.ru
1 Схема была составлена автором в 1987 г. в качестве учебного материала к занятиям по русскому языку на отделении журналистики Ростовского университета; затем, с соответствующими объяснениями и комментариями, была опубликована в учебном пособии Русский язык. Введение. Ростов-на-Дону, изд-во Ростовского ун-та, 1993 (соавтор Л.А. Введенская), а также в последующих изданиях того же пособия под названием Теория и практика русской речи. Ростов-на-Дону, изд. «Феникс», 1997; Москва – Санкт-Петербург – Нижний Новгород…, изд. «Питер», 2005. Горизонтальная ориентация субъектной оси (субъект – высказывание – адресат) предполагает обычное равенство коммуникативных ролей участников с возможностью их взаимной замены.
2 Перед нами закат того политического периода, который носителями власти был обозначен номинативом перестройка.
3 Попытки определения и отчасти описания такой оценочности как составляющий семантической структуры слова в языке политики предпринимались, получая различные именования, см., например, [Schmidt 1972]; [Good 1975: 226]; [Schlesinger 1977]; [Schmidel, Schubert 1979: 129]; [Стриженко 1980: 152-153, 158, 162-168]; [Пароятникова 1988] и др. Однако не в поиске и подборе термина, а в определении механизма видел автор свою задачу.
4 Приемы и средства апеллятивной функции в текстах СМИ были предметом анализа в частности в работах: [Блакар 1987]; [Дридзе 1982]; [Речевое воздействие... 1990]; [Язык и массовая коммуникация 1984]; [Язык и стиль буржуазной пропаганды 1988]; [Язык как средство идеологического воздействия 1987]; [Мирошниченко 1995].
5 О семантических мотивировках принципа номинации как методе семантической реконструкции, применительно к определенному хронологическому уровню (речь идет о ранних стадиях языка) см. [Топорова 1994: 12-13]. Метод может быть применен в отношении всякой вербальной системы, предполагающей мотивировку обозначаемого.
6 Нечто сходное наблюдается и в других языках. Так, в древнегреческом ανθρωπος ‘человек’, но также с оттенком презрения о рабах или лицах нелюбимых; женское η ανθρωπος ‘женщина’, ‘раба’, ‘служанка’, ‘гетера’; в то время как ανηρ, ανδρος ‘муж’, ‘возмужалый’, ‘мужчина’, ‘супруг’, ‘мужественный человек’ и вообще ‘человек’. Двойственность, тем самым, не случайная и типологическая, развивающаяся в социальную проекцию вследствие исходных семантических мотивационных оснований различающихся корней. Н.Д. Андреев выводит двойственность представления о человеке, правда иного рода, уже на основе реконструируемых им протоиндоевропейских корней: «MN-. Человек, людской, по-человечески, мыслить … 1 РАЗУМ … думать … мысль … смысл … возбуждение … 2 МУЖЧИНА» и «ХN-. Мужчина, мощно, мужской, разведывать … 1 МОЩЬ … принуждать (скотину) … теснить (врага) 2 ВПЕРЕДИ ИДУЩИЙ … 3 МИЛОСТЬ (к слабым членам своего рода-племени) 4 ЧЕЛОВЕК» (к этому второму относится и греч. an-ēr) [Андреев 1986: 179, 202].
7 Представление, сходное с темой работы [Топорова 1995].
8 В том числе, возможно, как сын сапожника и всеобщий чистильщик. Ср. у Ж. Росси: «Примеч.: маленького роста, чёрный и рябой, говоривший по-русски с сильным кавказским акцентом, Сталин напоминал тех кавказцев-ассирийцев, уличных чистильщиков сапог, которые пользовались гуталином» [1987, 1: 95].
9 У Росси: «тот, кто подливает масло в огонь» [1987, 1: 154], «подстрекать, провоцировать, подливать масло в огонь; ср. керосинщик» [1987, 2: 291].
10 Группы связываются также по-разному взаимодействующими в них и общими категориями, такими, как финитность, массив, субъект, деформация, продукт (из названных), но эти отношения и связи в своем классифицирующем представлении намного сложнее.
11 Показателен в этом отношении приводимый в качестве иллюстрации к слову пример из «Толкового словаря языка Совдепии» [Мокиенко, Никитина 1998]: «Пресловутый «несун», ставший настоящим вором, причиняет глубокий нравственный урон нашим принципам (выделено мною – П.Ч.).» (Человек и закон, 1983, № 10, 39).
12 В связи со сказанным возникает еще одна представляющаяся важной проблема, которую на данном этапе придется оставить без рассмотрения, с тем чтобы вернуться к ней после и на основе парадигматического определения системы советской действительности. Проблема, которой отчасти уже приходилось касаться. Речь идет о границах советскости в отношении лексического состава. Почему, на основе каких семантических свойств стахановец, передовик, ударник, к примеру, должны и могут определяться как слова-советизмы, а выражающие не менее важные для советского позитива и также часто и регулярно использовавшиеся в советское время летчик, моряк, солдат и т.п., обозначая, передавая что-то неодолимо в себе советское, советизмами вместе с тем не являются.
13 Применительно к сказанному ср.: аналогичное значение для советского мифа о летчике у [Вайс 2007: 42], определяемое им в отношении внушающей силы, общей семантики интенсификации и перевода идеи движения вперед в вертикальную плоскость – «вперед и выше!», а также слова популярной в советское время песни, объединяющие разбираемые признаки обладателя, деятеля и действователя, Все выше и выше и выше Стремим мы полет наших птиц И в каждом пропеллере дышит Спокойствие наших границ…
14 В этом месте хотелось бы обратить внимание на двойственные в ряде случаев характеристики – носитель и обладатель, аффирматив-экстенсив, расширение-распространение, обеспечение-поддержание и т.п., которые не столько загромождают или, напротив, дополнительно уточняют определяемую ими идею, сколько нередко дают представление о двух возможных позициях, направлениях взгляда – извне либо изнутри. Носитель признака, таким образом, будет представлять собой характеристику для взгляда извне, обладатель, напротив, изнутри, для него самого. Аффирматив – как то, что имеет своим направлением-выходом силу на подкрепление, поддержание, исходящую изнутри, от себя вовне. Экстенсив – простирание, растягивание, расширение, распространение, овладение – как то, что постигается, воспринимается, обобщается так, соответствующим данному представлению образом, взглядом извне. Расширение, соответственно, будет связано с экстенсивом, распространение – предполагать позицию аффирматива (направление-выход вовне из себя) в экстенсиве, имеющем результатом охватывание, овладение пространством. Подобным образом, но применительно к данному смыслу, могут быть объяснены и другие используемые удвоенные характеристики.
1 «Спорт — это имитация войны» (Джордж Оруэлл).
1 Розеншток-Хюсси. Речь и действительность. – М.: Лабиринт, 1995. С. 84.
1 Волошинов В. Философия и социология гуманитарного знания. – СПб., 1995.
1 Marcuse Herbert. L’uomo a una dimensione. – Torino, 1967
1 Розеншток-Хюсси. Речь и действительность. – М.: Лабиринт, 1995.
2 Здесь и ниже песенные тексты цитируются по сб. «Нам песня строить и жить помогает».
15 Кристева Ю. Душа и образ // Интенциональность и текстуальность. – Томск: «Водолей», 1998.
16 Бойм С. Общие места. Мифология повседневной жизни. – М.: Новое литературное обозрение, 2002.
17 Подробный анализ этой песни предложила Светлана Бойм в «Мифологии повседневности. В частности, автор указывает, что песня была написана малоизвестным поэтом П. Германом и композитором Д. Хайтом в 1920 году, но популярной стала спустя 10 лет. Песня была переведена на немецкий (несмотря на то, что была создана людьми еврейского происхождения), «покорив фашистское воображение своей патриотической мелодией», однако вместо слов «все выше и выше и выше» там пелось «Хайль, Гитлер» и «бей жидов, спасай Германию» (Бойм, 2002, 137).
18 Лоренц К. Агрессия // Вопросы философии. 1992. № 3
19 Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. – М., 1999.
20 Ерофеев В. Мужчины. – М.: Издательский Дом « Подкова», 1999.
21 Фрейд З. По ту сторону принципа наслаждения // Фрейд З. «Я» и «Оно». Кн. 1. – Тбилиси, 1991.
22 Мусхелишвили Н.Л., Сергеев В.М., Шрейдер Ю.А. Дискурс отчаяния и надежды: внутренняя речь и депрагматизация коммуникации // Вопросы философии. 1997. № 10.
23 Суровцев В. Интенциональность и практическое действие // Интенциональность и текстуальность. – Томск, 1998.
24 См. Лассан Э. Облака и обрывы русской культуры (о локусах культуры как реализации пространственных координат сознания) // Respectus Philologicus. 2007. № 11(16). С. 29-41.
1 Wierzbicka, 1997.
2 Речь идет о принципах, в рамках, определенных ранее, а не о гипотезах, придерживаемых в процессе исследования.
3 Wierzbicka, 1990.
4 Wierzbicka, 1991.
5 “тот тезис постоянно повторяется в трудах А. Вежбицкой. Ср., например, Wierzbicka, 1988.
6 Wierzbicka, 1998, с. 2.
7 Там же.
8 Wittgenstein, 1921, афоризм 4.112.
9 Wierzbicka, 1972, Введение.
10 А. Вежбицка всегда использует в своих текстах на английском языке слово ‘concept’ (концепт), не делая различия между понятиями и концептами.
11 Отмечаем, что использование терминологии Уильяма Оккама А. Вежбицкой является всего лишь недоразумением. Для Оккама значение терминов текущего языка (письменного или устного) всецело является условным и может быть модифицировано (то, что по-английски называется «dog» может быть сказано по-латыни canis»). Напротив, значение терминов (или концептов) в книге Lingua mentalis такое, как его понимает Оккам, основано на естественности. Концепты «имеют значение по своей природе», поэтому они и являются концептами. Это «естественное значение» является отражением мира, основанным на том факте, что концепты являются в какой-то степени «по своей природе схожими» в своем предмете.
12 Безлепкин, 2001, с. 6.
13 Под этим подразумевается «говорить на языке ангелов» и вообще, библейская лингвистика, ср. де Серто, 1985.
14 Wierzbicka, 1998, с. 2-3.
15 Wierzbicka, 1998, с. 3.
16 Jakobson, 1932 (1985, с. 211-212).
17 Положением правила и исключения у Аксакова, лингвиста, гегельянца, ср. Sério, 2003.
18 Ср. по этому вопросу, Borel, 1975, с. 10.
19 Wierzbicka, 2001.
20 Bourdieu, 2001, с. 335.
21 Выделено автором, П.С.
22 Bally, 1994, с. 359.
23 Ср. Sapir, 1917.
24 Ср. Dubois, 1970.