Итог нашей реконструкции библейской истории и реконструкция
Вид материала | Рассказ |
Содержание3. Перевод библии с еврейского на сирийский и греческий языки 4. История библии в западной европе |
- Ю. А. Атанов реконструкция римской истории, 573.21kb.
- Согласно нашей реконструкции, до XV века христианская церковь в Империи была едина, 160.47kb.
- 30 июля 2010 года состоится первая плавка на новой электропечи дсп-120, 52.01kb.
- «Войсковая часть 7408 г. Нижний Новгород, строительство и реконструкция военного городка, 1125.35kb.
- М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер, 40kb.
- Французская королева екатерина медичи является отражением русской царицы софьи палеолог, 526.41kb.
- Экзаменационные вопросы по предмету Библейская археология, 39.81kb.
- Реконструкция и капитальный ремонт жилых домов, 251.49kb.
- Напомним, что на рис 50 Главы 4 и рис 1 Главы 8 приведена система хронологических сдвигов,, 939.16kb.
- Елашкина А. В., Нечипоренко, 827.58kb.
Эту историю караимы начали с "сотворения мира" (как было тогда принято) и довели до конца османского = атаманского завоевания XV века. По нашей гипотезе, ЭТО И ЕСТЬ БИБЛЕЙСКОЕ ПЯТИКНИЖИЕ И КНИГА ИИСУСА НАВИНА. Другими словами, это - главная часть Восток-Библии. В ней "богоборцами", то есть "израильтянами" названы ВОЕННЫЕ части Орды
- Атамании. А "богославцами", то есть "иудеями" были названы
СВЯЩЕННИКИ, шедшие вместе с Ордой в поход.
Пятикнижие по-еврейские называется ТОРА. Откуда возникло это название? В свете нашей реконструкции напрашивается следующий простой ответ. Известно, что один из важнейших юридических ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ институтов ЗОЛОТОЙ ОРДЫ назывался ТЮРЕ [95], с.61. "Чингизханом был установлен порядок престолонаследия... ЗАВЕТ ЭТОТ ИСПОЛНЯЛСЯ СВЯТО, ПРЕВРАТИВШИСЬ В ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ, - ТЮРЕ, ИМЕВШИЙ ФУНДАМЕНТАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ВСЕЙ ПРАВОВОЙ СИСТЕМЫ ЗОЛОТОЙ ОРДЫ" [95]. с.61. Таким образом, ТЮРЕ означало на тюркском языке ЗАКОН. А поскольку, согласно нашей реконструкции, Пятикнижие - ТОРА - было написано татарами-иудеями (караимами), то они естественно и использовали для него татарское слово ТЮРЕ, то есть ЗАКОН. Скорее всего, и само название ТЮРКИ произошло от этого слова: "те, кто нес закон", то есть "законники".
Какое-то время эти книги жили внутри караимской среды. Однако кроме караимов существовали и другие иудеи, южные и западно-европейские, возможно происходящие из Аравии, Ближнего Востока, современной Палестины. В первую очередь, это - раввинистические иудеи. Они довольно сильно отличались от караимов. У них были свои религиозные книги (Талмуд), свой язык (арамейский). Однако и те и другие имели общее название - "иудеи". Со временем это привело к тому, что с точки зрения всех остальных религий они были в значительной мере отождествлены. Это хорошо видно по истории караимов, которым постоянно приходилось доказывать свое отличие от раввинистических иудеев. С точки зрения представителей других религий это отличие было отнюдь не очевидно. Со временем, вероятно, границы между раввинистическими иудеями и караимами стали размываться и стираться. Тем более, что Империя раскололась. Условно можно сказать, что караимы - это так сказать "восточные иудеи", "монгольско-имперские" (написавшие свою Восток-Библию), а раввинистические иудеи - это "юго-западные иудеи" (написавшие свою Запад-Библию).
Оба набора книг - Восток-Библия и Запад-Библия описывали в общем ОДНУ И ТУ ЖЕ историю Великой = "Монгольской" Империи XIV-XVI веков. Но с заметно разных позиций. Караимы (восточные иудеи), будучи в значительной степени "имперскими иудеями", отразили точку зрения Империи, то есть "взгляд монгольских завоевателей". Потому что они шли в составе войск Орды. Потому и называют они себя и все великое = "монгольское" войско - Израилем, то есть "богоборцами", воинами "за Бога". Одно из двенадцати колен Израиля, кстати, называется в Пятикнижии коленом Иуды. Может быть, это и была иудейская часть "монгольского" = великого Ордынского войска.
А юго-западные иудеи, раввинистические, жившие в Юго-Западной Европе и Азии, оказались в положении завоеванных. Они попали под удар османского = атаманского завоевания XV века. Отсюда и иной стиль их книг, то есть книг Запад-Библии. Наиболее яркий показатель, позволяющий довольно уверенно отделять книги Запад-Библии от книг Восток-Библии, - это отношение их авторов к АССИРИИ, то есть к Руси-Орде. Книги Запад-Библии содержат многочисленные проклятия в адрес Ассирии. А книги Восток-Библии обычно об Ассирии вообще не упоминают. Поскольку их авторы (караимы) сами являются частью Ассирии, идут в ее войсках, смотрят на Ассирию изнутри, а не снаружи. И говорят от Израиле, то есть о той же Ассирии, но под другим именем "Борца за Бога" (Израиль = Богоборец).
Прошло время. Великая = "Монгольская" Империя распростерлась на огромных территориях Европы и Азии. И раввинистические иудеи, оказавшись подданными Империи, волей-неволей должны были сблизиться с имперскими иудеями, то есть с караимами. В частности, воспринять их книги, уже забыв, что в Пятикнижии описано завоевание, в процессе которого "монгольская" = великая Орда завоевывала их собственных юго-западных предков. И восточные иудеи - караимы - тоже должны были со временем (а тем более после распада Великой Империи) воспринять какую-то часть традиций юго-западного = раввинистического иудейства. Но по-видимому - в меньшей степени. Что и видно по истории караимов. До крайней мере еще в XIX веке они не признавали Талмуда и старались доказать, что они "совсем другие", чем раввинистические иудеи [95]. Таким образом, с возникновением Великой Империи, возник некий общий корпус иудейских книг, названный потом Библией, а точнее - Ветхим Заветом. В состав которого вошли как книги Восток-Библии ("монгольско-имперские"), так и книги Запад-Библии ("раввинистические").
Затем Великая = "Монгольская" Империя раскололась. Привилегии караимов как бывших "имперских иудеев" исчезли. Их прежнее доминирующее положение сменилось на обратное. Главное положение в иудейской общине конца XVI - XVII веков заняли юго-западные, раввинистические иудеи. Не исключено, что "имперские иудеи" (караимы) попали под удар резко отрицательного отношения к бывшей Великой Империи, в после-Реформационной Западной и Южной Европе. С этой точки зрения любопытно было бы изучить историю средневековых закрытых кварталов - гетто для иудеев в некоторых городах Западной Европы. Они предназначались для отделения иудеев от остального населения. Само название этих кварталов - ghetto [213], с.330 (гетто или хетто) - то есть "место для ГОТОВ"(?) возможно указывает на то, что людей, которые здесь жили, когда-то называли готами или хеттами. Не значит ли это, что в после-Реформационной Западной Европе XVI-XVII веков караимы и другие "имперские" иудеи были изолированы в этих кварталах. Что-то вроде военнопленных. В романовской России гетто не ввели, избрав более мягкую форму - черту оседлости.
Считается, что в настоящее время караимов осталось совсем немного.
А общая, "объединенная" Библия осталась. И ею уже полностью распоряжались раввинистические иудеи. В XVII веке от них в первую очередь, вероятно, стало зависеть - как следует интерпретировать, датировать, размещать на географической карте описанные в Библии события. Неудивительно, что раввинистические иудеи разместили эти события на своей древней родине - на Ближнем Востоке. И датировали (в духе средневековой идеологии Реформации) глубочайшей древностью.
Вернемся еще раз к термину "иудей". По-видимому, его значение в старых текстах далеко не однозначно. Одним и тем же словом "иудеи" средневековые авторы могли обозначать разные общности людей. Поскольку само слово "иудей" имеет ОСМЫСЛЕННЫЙ ПЕРЕВОД: "богославец", то есть "славящий Бога". Такие "положительные формулы" могли применяться очень широко. Яркий пример - это слово "православный". Этим именем называют себя ортодоксальные христиане на Руси. Но в то же время мусульмане называют себя "правоверными", что ведь означает фактически ТО ЖЕ САМОЕ: "православный". К тому же слово "православный" в православных текстах часто заменяется словом "верный". Ясно, что подобные положительно звучащие формулы не были монополией только какой-то одной религии. Это же относится и к слову "иудей". Поэтому в Библии мы и видим различные формы использования этого слова: Иудея, колено Иудово, сыны Иуды и т.п. В разных местах Библии это слово могло нести разный смысл. Например, слово "иудеи" = "богославцы" могло означать священников ВООБЩЕ, то есть не обязательно только иудейских. В других местах Библии это было "колено Иудово", вероятно собственно иудеи. Хотя точно сказать трудно. Этот вопрос требует исследования с новой точки зрения.
3. ПЕРЕВОД БИБЛИИ С ЕВРЕЙСКОГО НА СИРИЙСКИЙ И ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫКИ
Согласно скалигеровской истории, еврейская Библия была переведена на сирийский и греческий языки в Египте при царе Филадельфе Птоломее. Об этом рассказывает Иосиф Флавий. "После того, как Александр [Великий] процарствовал двенадцать лет, а после него Птоломей Сотер сорок один год, власть над Египтом перешла к [Птоломею] Филадельфу, который правил страной в течение тридцати девяти лет. Он велел перевести закон и ОСВОБОДИЛ ЖИВШИХ В ПЛЕНУ В ЕГИПТЕ ИЕРУСАЛИМЦЕВ, числом до ста двадцати тысяч человек" [6], т.2, с.92.
О какой эпохе говорит здесь Флавий? По скалигеровской хронологии, Птоломей Филадельф жил в III веке до н.э. [213], с.695. А согласно нашей реконструкции, ответ по-видимому следующий. Библейский Египет (Пятикнижия) отождествился у нас с Русью-Ордой XV-XVI веков н.э. Александр Великий, то есть Македонский, в значительной степени отражает личность Магомета II Завоевателя, то есть эпоху завоевания Царь-Града (Константинополя). Он был современником Ивана III Грозного. Третий после Александра царь (как о том говорит Флавий) - это получается уже вторая половина XVI века. Поскольку речь тут возможно идет о Египте = Руси, то мы попадаем в эпоху Ивана IV Грозного. Он, кстати, тоже является "третьим царем" после Ивана III Грозного. Но как раз в эпоху Ивана IV Грозного (согласно нашей реконструкции) и происходит ОСВОБОЖДЕНИЕ ИЕРУСАЛИМЦЕВ И ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ВАВИЛОНСКОГО ПЛЕНА. См. выше главу о восстановлении Иерусалима. Это - эпоха опричнины середины XVI века. И именно в эту эпоху, как мы видели, на Руси возникает славянская Библия, сначала в рукописном, а затем в печатном виде. Правда, в Москве ее так и не напечатали в то время, зато отпечатали в Остроге в 1581 году. Это и есть знаменитая Острожская Библия. А готовили ее, как мы рассказали, по-видимому в Москве.
Вернемся к Флавию. Оказывается, "египетский" царь Птоломей Филадельф выделяется, в частности, тем, что собрал ОГРОМНОЕ КНИГОХРАНИЛИЩЕ с сотнями тысяч томов [6], т.2, с.92. Но поскольку Птоломей Филадельф - это, скорее всего, "Иван IV Грозный", то здесь Флавий сообщает нам по-видимому о ЗНАМЕНИТОЙ БИБЛИОТЕКЕ ИВАНА ГРОЗНОГО. Которая считается утраченной и ее ищут до сих пор.
По Флавию, Птоломею Филадельфу доложили "что и у ИУДЕЕВ существует множество интересных и достойных царской библиотеки сочинений... Но что перевод этих книг на ГРЕЧЕСКИЙ язык доставит немалые затруднения вследствие ЕВРЕЙСКОГО ШРИФТА И ЯЗЫКА. Хотя, правда, ШРИФТ ЕВРЕЙСКИЙ, РАВНО КАК И САМЫЙ ЯЗЫК, ИМЕЕТ СХОДСТВО С ШРИФТОМ И ЯЗЫКОМ СИРИЙСКИМ, однако язык еврейский все-таки своеобразен. Тем не менее... нет препятствий к переводу этих сочинений и к помещению их в ЦАРСКОМ КНИГОХРАНИЛИЩЕ" [6], т.2, с.92.
Таким образом, по-видимому в XVI веке поднимается вопрос о переводе с еврейского языка XVI века еврейских священных рукописей на сирийский, - то есть русский (по нашей реконструкции), - и греческий языки. Рукописи предполагалось поместить в царскую библиотеку Ивана IV Грозного. При этом, как справедливо отмечает Флавий, с переводом на СИРИЙСКИЙ (то есть русский) язык трудностей не было. По-видимому потому, что в Москве многие люди с легкостью могли перевести текст с еврейского на русский язык. Любопытно замечание Флавия, что еврейский язык того времени был БЛИЗОК к сирийскому, то есть к русскому (по нашей гипотезе) языку. Было бы интересно разобраться в этом. К сожалению, еврейский язык XVI века сегодня, вероятно, уже плохо известен.
По этому поводу отметим следующее очень интересное обстоятельство. В рукописном фонде графа Румянцева, послужившем основой Российской Государственной Библиотеки (ранее - Румянцевский музей, затем библиотека им. В.И.Ленина), под номером 231 находится рукопись Кормчей XV-XVI веков. В нее включен "жидовско-русский словарь" (лист 379 и далее). То есть словарь для перевода с древне-еврейского языка на русский. Напомним, что эта Кормчая датируется XV-XVI веками. То есть как раз той эпохой, когда (по нашей реконструкции) на Руси перевели еврейскую Библию на славянский (русский = сирийский) язык. Известный историк А.Востоков в своем описании рукописей Румянцевского музея здесь отмечает: "НЕ ТОЛЬКО ЕВРЕЙСКИЕ, НО МНОГИЕ ГРЕЧЕСКИЕ И ДАЖЕ СЛОВЕНСКИЕ СЛОВА НАЗВАНЫ ЖИДОВСКИМИ" [323], комментарий к рукописи 231.
Еще раз повторим, что перевод Библии с еврейского на "сирийский" (русский?) был (по нашей реконструкции) действительно сделан в Москве в XVI веке (в эпоху опричнины) и напечатан Иваном Федоровым в 1581 году в Остроге.
По поводу же перевода НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК скажем следующее. Как отмечает Флавий, ТУТ ВОЗНИКЛИ ТРУДНОСТИ. И это нам становится теперь понятным. Ведь потребовалось найти квалифицированных переводчиков, владеющих сразу двумя иностранными языками: еврейским и греческим. Таких в Москве XVI века, вероятно, найти было непросто. Пришлось вызывать издалека. Вызвали. Причем, для надежности, сразу СЕМЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК. Или даже 72, как сказано на титульном листе Острожской Библии [1] (изготовленном, надо полагать, уже веке в XVII, поскольку на нем уже проставлена "скалигеровская дата"). Иностранцы переводчики послушно явились (в Москву ?) и перевели Библию с еврейского на греческий. Это и есть перевод, известный нам сегодня как "перевод семидесяти толковников" (то есть 70 переводчиков).
Сегодня оригинал первоначального греческого перевода 70 толковников считается утраченным [170], т.1, с.232.
Очень любопытно следующее обстоятельство. Флавий простодушно рассказывает, что когда "египетскому" царю Птоломею сообщили о существовании "очень древних" еврейских рукописей, которые следует перевести на "сирийский", тот захотел услышать обоснование ценности этих текстов "и повелел Димитрию подать свое прошение относительно еврейских книг. При этих царях (т.е. Птоломеях) все делалось по УСТАНОВЛЕННЫМ ФОРМАМ, причем именно формы соблюдались с величайшей точностью" [6], т.2, с.95. По-видимому, здесь Флавий по ходу дела сообщил нам о порядках, царивших при московском дворе "Ивана IV Грозного" (по нашей реконструкции). Димитрий составил требуемую докладную записку. Среди прочего, Димитрий счел нужным объяснить великому царю, почему ранее об этих текстах "по иудейскому законодательству" (то есть Второзаконии?) никто не слышал. "Не упоминают о нем ни поэты, ни историки, ни те, кто сообразно ему правил государством: ведь законодательство это священно и не должно профанироваться нечистыми устами" [6], т.2, с.95. Таким образом, царю было предоставлено объяснение, почему о столь важных текстах он ничего раньше не слышал и почему нужно потратить деньги на их перевод. Но возможно и другое объяснение. Как мы уже видели, до конца XVI века Библия БЫЛА ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НЕИЗВЕСТНА. По крайней мере Ветхий Завет в современном его виде. Потому что многие тексты Ветхого Завета только в конце XV - XVI веке были впервые написаны (по нашей реконструкции). И описывают СОВРЕМЕННЫЕ ИМ СОБЫТИЯ XV-XVI веков. Поэтому и "египетский царь Птоломей", - то есть по-видимому русский московский царь XVI века, - еще ничего и не знает об этих материалах. Они только-только были написаны. И почти сразу же предложены для перевода. Причем, как якобы "очень очень древние".
В каком же виде были предъявлены великому царю эти "древние" тексты? Флавий (по-прежнему простодушно) рассказывает замечательную историю. Когда еврейские рукописи были вручены царю, то "царь в течение некоторого времени С УДИВЛЕНИЕМ РАССМАТРИВАЛ ТОНКИЙ ПЕРГАМЕНТ И ИЗУМЛЯЛСЯ НЕВИДИМОМУ СКРЕПЛЕНИЮ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИСТОВ МЕЖДУ СОБОЮ (которое было сделано очень искусно)" [6], т.2, с.102. Трудно отделаться от впечатления, что царю, привыкшему к харатейным СВИТКАМ на настоящем ПЕРГАМЕНТЕ (то есть на КОЖЕ), вручили ПЕРЕПЛЕТЕННУЮ КНИГУ, НАПИСАННУЮ НА БУМАГЕ! Бумагу Флавий назвал "тонким пергаментом". Бумага резко отличается от пергамента тем, что она существенно тоньше. А ПРОШИТЫЙ ПЕРЕПЛЕТ КНИГИ естественно удивил царя. Ведь особенность книги по сравнению со свитком пергамента - это действительно "невидимое" скрепление листов книги. Мы не видим, как скреплены листы в книге, поскольку скрепляющие нити спрятаны в корешке. А в свитке места склейки отдельных листов кожи находятся на виду. В XVI веке переплетенная бумажная книга начала постепенно вытеснять пергаментные свитки (согласно нашей реконструкции). А при царском дворе по-видимому еще писали на БОЛЕЕ ДОЛГОВЕЧНОМ и потому дорогом пергаменте. Известно, что свитками на Руси пользовались до XVII века.
Итак, наша ГИПОТЕЗА состоит здесь в следующем.
Некоторые ветхозаветные книги Библии были написаны в рамках иудейской традиции в основном в XV-XVI веках. Часть из них, а именно, Восток-Библия была написана восточными, "монголо-имперскими" иудеями караимами. Другая часть, а именно, Запад-Библия, была написана юго-западными иудеями раббинистами. К концу XVI века эти книги были объединены в составе единого свода, уже достаточно близкого к современной форме Ветхого Завета. Этот свод был переведен в Москве XVI века во время опричнины на славянский, а также и греческий язык. А также и на латинский язык. Может быть, в Москве, а может быть, в Западной Европе. Вскоре после этого Библия была напечатана. Славянский перевод того времени мы имеем до сих пор. Это - Геннадиевская (якобы 1499г.) рукописная Библия, и основанная на ней Острожская печатная Библия. Латинский перевод по-видимому тоже сохранился. Об этом - следующий пункт.
4. ИСТОРИЯ БИБЛИИ В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ
Считается, что Библия была переведена на латинский язык бл.Иеронимом в IV веке н.э. непосредственно с еврейского языка [170], том 1, с.233. Ее называют еще ВУЛЬГАТОЙ. Оказывается, что это был не единственный перевод Библии, употреблявшийся в Западной Европе. Наряду с Вульгатой существовал другой, якобы еще более древний перевод под названием Итала, Itala interpretatio, то есть "Итальянский перевод" или "Латинский перевод". Дело в том, что слова Италия и Латиния отличаются лишь направлением прочтения ТАЛ - ЛАТ и означали раньше по-видимому одно и то же. Историки сожалеют о том, что Итала = Латинский перевод до нас не дошел. От него остались только Псалмы и книга Иова. Кстати, латинский Псалтырь, до сих употребляемый в Риме при богослужении, происходит, оказывается, именно из этой Италы. Он называется Psalterium romanum. Таким образом, в БОГОСЛУЖЕБНЫХ книгах латинской церкви свой след оставила ИМЕННО ИТАЛА. А остальные ее книги, якобы, бесследно исчезли (кроме кн.Иова).
Кстати, к Итале самое непосредственное отношение имел все тот же Иероним. Считается, правда, что он ее не перевел, а только "обработал". Тем не менее, все что сохранилось от Италы - это обработка Иеронима. Получается, что в истории латинской церкви возникает ЕЩЕ ОДНА латинская Библия - Итала. И тоже фактически приписываемая Иерониму.
Итак, по мнению скалигеровской истории, "ИТАЛА" ПРОПАЛА, А "ВУЛЬГАТА" СОХРАНИЛАСЬ. Возникает вопрос: верно ли, что эти обе Библии были написаны НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ? Дело вот в чем. Во-первых есть некая странность в том, будто один и тот же человек - Иероним - изготовил два латинских перевода, однако переводы эти почему-то СИЛЬНО ОТЛИЧАЛИСЬ ДРУГ ОТ ДРУГА. Историки подчеркивают какую-то не очень понятную, но СУЩЕСТВЕННУЮ разницу между Италой и Вульгатой. Пишут, например, так: "РАЗНИЦА между его переводом (то есть Вульгатой - Авт.) и древне-италийским (то есть Италой, которую тот же самый Иероним уже "обработал" - Авт.)... оказалась ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОЙ. Отсюда недоразумения. Народ, привыкший к старому тексту, иногда давал резко чувствовать свое недовольство" [170], том 1, с.233-234.
Кроме того, даже сами первоначальные полные названия этих двух Библий: "Итальянский перевод" (сокращенно Итала) и "Вульгатный перевод" (сокращенно Вульгата) намекают на то, что здесь речь идет о ДВУХ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА ДВА РАЗНЫХ ЯЗЫКА. Один перевод - на итальянский язык (или латинский). А другой перевод - на некий ВУЛЬГАТНЫЙ ЯЗЫК. Что это за язык? Вспомним наш обзор первых печатных изданий Библии и вообще церковных книг. На каких языках выходили первые печатные издания в Западной Европе? В основном на ДВУХ ЯЗЫКАХ. На латинском. И на церковно-славянском. А потому совершенно естественно возникает гипотеза, что ВУЛЬГАТНЫМ ЯЗЫКОМ назывался ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. Он же - русский, он же - болгарский, то есть ВОЛГАРСКИЙ или ВУЛГАРСКИЙ или БУЛГАРСКИЙ. Отсюда, вероятно, и произошло слово ВУЛЬГАТА. Отсюда, вероятно, и слово "вульгарный" = "простонародный", которое уже совсем близко к слову "болгарский" или "волгарский". По-латински писали так: VULGAR, то есть БУЛГАР или ВУЛГАР.
Затем, в Западной Европе XVII века, то есть сразу после раскола Великой = "Монгольской" Империи, славянский язык, был объявлен ГРУБЫМ И ПРОСТОНАРОДНЫМ. Вероятно, его так назвали, чтобы искоренить славянский русский язык в Западной Европе. На котором говорила все еще значительная часть западно-европейцев. Цель же этой акции была вполне понятна - забыть свою прежнюю связь с Русью-Ордой и отделиться от нее не только политически, но и в области культуры. По-видимому, в это время и придали слову "вульгарный" слегка новый оттенок - "грубый", "некрасивый". Одним словом, НЕИЗЯЩНЫЙ. Не то, что языки Западной Европы. Например, ИЗЯЩНАЯ "древняя" латынь. Или сладкозвучно-гремящий "древне"-греческий.
Сказанное выше является пока лишь нашей гипотезой. Которая может показаться необоснованной. Однако есть, оказывается, ее яркое подтверждение. И содержится оно не где-нибудь, а в трудах нашего историка В.Н.Татищева. Татищев пишет о славянских азбуках следующее: "Первая, имянуемая ГЕРОНИМОВА, ИЕРОНИМОМ, учителем восточным, бывшим от рода славенска, 383 года сочинена, его же руские Герасим именуют. Сию доднесь еще во Иллирии, то есть Славонии, Далматии и протчих тамо словенских народех, употребляют, И БИБЛИЯ ОНЫМИ БЫЛА НАПЕЧАТАНА. Другая, Кириллова... для болгаров сочинена, которые мы ныне употребляем" [14], том 8, с.95.
Итак, по утверждению В.Н.Татищева, переводчик Библии ИЕРОНИМ БЫЛ СЛАВЯНИНОМ и изобрел славянскую азбуку, на которой Библия впервые была напечатана.
Нетрудно сообразить, что эта ГЛАГОЛИЧЕСКАЯ БИБЛИЯ, напечатанная ИЕРОНИМОВСКИМИ БУКВАМИ, и есть ЗНАМЕНИТАЯ ИЕРОНИМОВСКАЯ "ВУЛЬГАТА".
А славянские буквы, изобретенные Иеронимом, - это так называемая глаголица, на которой ДЕЙСТВИТЕЛЬНО вышли первые печатные издания церковно-славянских книг в конце XV-XVI веках [170]. Конечно, сегодня считается, будто Библии среди них НЕ БЫЛО. Однако, как мы видим, это не так. БИБЛИЯ СРЕДИ НИХ БЫЛА. Другое дело, что эта глаголическая Библия либо не сохранилась, либо же это одна из тех первых глаголических книг, которые ТЕПЕРЬ НАЗЫВАЮТ ПО-ДРУГОМУ. Поскольку она не является Библией в том смысле, который возник лишь после Тридентского собора.