О. П. Фролова японский речевой этикет

Вид материалаДокументы

Содержание


Корэ-о какарэру но дэс ка.
Ямада-сан о-мати итасимасита
Baтacи-га бутёо-но сакураи дэс.
7. Статус японских женщин и их речевой этикет
Орэ хара хэтта на, нани-ка умаи моно куитаи на. (куу=табэру)
Орэ "я" (для мужчин}, aтаси
Подобный материал:
1   2   3
6. Вежливость

 

Современный японский язык содержит сложнейшую систему построения вежливой речи, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстро и правильно пользоваться такой речью является одной из трудных сторон овладения японским языком. Полностью овладеть системой "возвеличивания собеседника и уничижения себя" удается только после длительной практики и постоянного общения с японцами. По одному только умению употреблять вежливые обороты речи японец легко определяет культурный уровень собеседника.

Формы вежливости (кэиго) - это языковые средства выражения разного рода социальных отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. Формы вежливости прочно связаны с общественной ситуацией и позволяют передавать многообразные социальные отношения, существующие в японском обществе. Количество языковых средств, способных указать на социальные различия, в японском языке очень велико и с трудом поддается учету. Общее правило проявляется в том, что вежливые формы употребляются по отношению к чужим, невежливые - по отношению к своим. Вежливость никогда не может быть направлена на себя.

В японском языке существуют не только лексические, но и грамматические формы вежливости. Грамматическая система форм вежливости актуальна прежде всего для глаголе, а также в предикативного прилагательного и связки. Богата и система форм повелительного наклонения.

Вежливая речь образуется путем подбора специальных слов и выражений и особыми морфологическими образованиями, специально предназначенными для этой цели. Существуют глаголы, употребляемые только в отношении первого лица. Имеются глаголы, относящиеся исключительно ко второму лицу. Если взять глагол куру "приходить" в словарной форме, то для первого лица возможны следующие варианты: куру (он же), маиру; для второго лица: ирассяру, корарэру, оидэ-ни-нару, о-миэ-ни-нару. Все они имеют значение "приходить". Считается, что отрицательные и вопросительные формы глаголов вежливее, чем утвердительные.

В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов, о чем говорилось выше.

Имеются и именные формы вежливости. В этом случае используются специальные вежливые префиксы о и го.

Таким образом, можно говорить, что система форм вежливости охватывает практически все основные грамматические явления японского языка.

В основе всей системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм и слов.

Вежливые формы показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное, скромное отношение говорящего к другому лицу. Невежливые формы показывают грубое, высокомерное, фамильярно-дружеское отношение говорящего к другому лицу. Невежливые формы используются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать или когда он неизвестен (в научной литературе, авторском тексте литературного произведения, какой-то части газетной информации).

В системе вежливости японского языка наряду с противопоставлением "вышестоящий - нижестоящий", большое значение имеет признак "свой - чужой", который связан с включением того или иного человека в состав некоторой группы, в которую входит говорящий, или исключением из нее. Это противопоставление очень значимо для японского общества во многих случаях. В зависимости от ситуации говорящий может ощущать себя представителем различных групп - от семьи до государства. Признак "свой - чужой" в целом оказывается даже более значимым, чем признак "вышестоящий - нижестоящий". Например, к "чужим" (этот признак не абсолютен, а относителен) относится иностранец в Японии, независимо от его возраста и социального положения. Японец в любой ситуации будет разговаривать с иностранцем в нейтрально-вежливом стиле (форма на мас). Для иностранца в Японии имеются очень небольшие возможности, чтобы говорить в простом стиле (без мас). Он тоже говорит в нейтрально-вежливом стиле. Руководитель фирмы в беседе с представителем другой фирмы обычно также разговаривает в нейтрально-вежливом стиле, даже если фирма-собеседник ниже рангом (они не "свои", а "чужие"). Формы без мас используются при очень явной социальной дистанции, например, в общении с детьми или очень близкими людьми.

Говорить вежливо о третьем лице нередко означает проявление некоторого невнимания к собеседнику. Например, служащий даже о своем начальнике не может говорить слишком почтительно в беседе с клиентом. Это было бы невежливо по отношению к последнему, так как в данном случае начальник рассматривается как "свой", а клиент как "чужой". Вместе с тем в связи с сохранением в Японии неизжитых конфуцианских представлений о почтении к старшим в традиции японцев сохраняется почтительное обращение, например, к своему бывшему учителю, независимо от собственного статуса на данный момент.

Признак "свой - чужой" связан также с официальной ситуацией: чем официальное (формальнее) ситуация, тем вежливее речь. С "чужим" редко общаются в неофициальной ситуации.

Отмечается также стремление некоторых людей употреблять вежливые формы и там, где можно без них обойтись, для того чтобы подчеркнуть свою воспитанность.

Существуют и "сверхвежливые формы", которые используются в сфере обслуживания. Бросается в глаза подчеркнутая вежливость японских продавцов, кассиров, служащих транспорта, банков и т.д., так как в Японии традиционно покупка вещей, вклад денег в банк, проезд на транспорте и др. рассматривается как одолжение со стороны клиента.

В современном японском языке существует четыре вида вежливости.

1. Тэинэи-го - вежливые слова и грамматические конструкции нейтрально-вежливого стиля. Этот тип вежливости используется при обычном, достаточно вежливом разговоре. Грамматическими показателями этого стиля являются формы на дэс, мас, а также дэ годзаимас. Сюда же относятся устойчивые грамматические конструкции о ... дэс: о-дэкакэ дэс ка "вы находите?" и го ... дэс: го-риппана кото дэс нэ "совершенно великолепно" (о чем-то имеющим отношение к вам). В этом стиле обычно разговаривают с иностранцами. Иностранцы при разговоре с японцами также используют этот стиль, в котором меньше всего отражается признак "вышестоящий - нижестоящий", а также иерархия "свой - чужой". Однако это все же достаточно вежливый стиль, и сфера его распространения очень велика.

2. Сонкэи-го - вежливые слова и устойчивые грамматические конструкции, используемые в более вежливом стиле, чем нейтрально-вежливый. Этим стилем пользуются при разговоре со старшими, вышестоящими, клиентами и другими уважаемыми людьми. Цель разговора в этом стиле - как можно больше возвысить собеседника. Здесь можно выделить шесть типов:

а) конструкция о + вторая основа + ни нару:

Нани-о о-яри ни нару но дэс ка.

Что вы изволите делать? (очень вежливо);

б) использование форм страдательного залога японского языка в функции вежливости:

Корэ-о какарэру но дэс ка.

Вы изволите об этом писать? (по отношению к вышестоящему);

в) особо вежливые глаголы, которые употребляются только в данном стиле. Например: ирассяру "приходить" (в нейтральном стиле это глагол куру "приходить", ику "уходить", иру "находиться"), оссяру (в нейтральном стиле иу "говорить"), насару (в нейтральном стиле суру "делать"), мэсиагару (в нейтральном стиле табэру "есть", ному "пить").

г) устойчивые грамматические конструкции тэ-форма + ирассяру: xumo-o ёку митэ-ирассяру "хорошо судить о людях", тэ-форма + итадаку: ёку сэцумэи ситэ-итадакимасита "нам все хорошо изволили объяснить". Возможны и варианты с другими вежливый глаголами;

д) местоимения и существительные, являющиеся принадлежностью только данного стиля: доно-ката "кто", ано-ката "он" или "она", дана-сама "ваш супруг", оку-сама "ваша супруга", о-дзёо-сама "ваша дочь";

е) специальные префиксы и суффиксы, выражающие высокую степень вежливости: сэнсэи-но о-ути "дом (или семья) преподавателя", используется вежливый префикс о- в слове о-ути; китэн "ваш магазин", используется вежливый префикс ки- в слове китэн в почтительном значении; сонпу "ваш уважаемый батюшка", вежливый префикс сон- "очень почтительный" в слове сонпу. Кимура-сама "уважаемый господин Кимура", -сама является очень вежливым суффиксом, присоединяемым к собственным именам. Существуют и другие вежливые префиксы и суффиксы.

3. Кэнсон-го - слова и устойчивые грамматические конструкции, используемые в вежливой речи для того, чтобы всячески возвысить собеседника и скромно сказать про себя, например, в русском языке "осмелюсь просить...":

а) Специальные глаголы, которые как бы принижают говорящего или подчеркивают его скромность (наряду с глаголами, возвышающими собеседника, как было показано выше). Это ситуация, когда, например, идет беседа между вышестоящим и нижестоящим, а говорящий является нижестоящим по социальному рангу. Приведем примеры таких глаголов: итадаку 1) "с удовольствием приступаю к еде" (соответствует нейтральному глаголу табэру "есть"), 2) "принимаю с удовольствием", например, подарок (соответствует нейтральному глаголу укэру "принимать"); укагау 1) "посещать" (соответствует нейтральному глаголу тадзунэру "посещать"), 2) "спрашивать" (соответствует нейтральному глаголу кику "спрашивать"); маиру "приходить" или "уходить" (только о себе и о "своих"), в нейтральном значении это известные глаголы движения ику и куру и другие глаголы, которые надо хорошо знать;

б) устойчивые грамматические конструкции: вежливый префикс о- + вторая основа глагола + глагол итасу (когда я делаю что-то в пользу вышестоящего) , например, о-сирасэ-итасимас "я осмелюсь вам сообщить"; вежливый префикс о + вторая основа глагола + глагол моосиагэру: о-нэгаи-моосиагэмас "прошу Вас снизойти". Сюда же относятся устойчивые грамматические конструкции тэ-форма + глаголы направленности действия морау и итадаку. Например, иссё-ни иттэ-итадакитаи то омоимас "осмелюсь Вас просить пойти вместе";

в) специальные слова, подчеркивающие свою скромность и скромность "своих". В составе этих слов, как правило, присутствуют специальные словообразовательные элементы, которые по своему функциональному назначению могут быть приравнены к префиксам. Например: сёсэи "я" (скромно о себе) , сэттаку "мой не заслуживающий внимания дом", сэкко "моя скромная рукопись", гукэи "мой недостойный старший брат", хикэн "мой скромное мнение" (о своем мнении). Словообразовательные элементы, функционально схожие с префиксами сё- "маленький", "скромный", "ничтожный", сэцу- "недостойный", "скромный", гу- "глупый", хи -"презираемый". Подобные показатели служат средством принижения всего того, что сочетается с ними и относится к разряду "свой" и "мой".

4. Бика-го. Трудно найти эквивалентный перевод на русский язык для этого лингвистического термина. Это слова, служащие для улучшения, украшения, идеализации чего-то. В японском языке данная группа слов относится к категории вежливости. Они образуются путем прибавления префиксов о или го к имени существительному. Например, микан "мандарин" и о-микан "мандаринка", хана "цветок" и о-хана "цветочек" (сходное с русскими уменьшительными и ласкательными существительными, хотя и не совсем); сёкудзи и о-сёкудзи "еда", но второй вариант скорее прозвучит из уст женщины. Наличие таких вариантов в языке - это скорее дань традиции. Бика-го чаще всего используются в повседневной обстановке, быту, семье, речи женщин, детей. В некоторых случаях они приобретают уничижительное или ироническое значение. Например: сигото "работа" и вариант о-сигото; бэнто "японский завтрак" и вариант о-бэнто; ацумари "сбор" и вариант о-ацумари. Некоторые из таких слов утеряли первоначальный вариант и теперь в языке существуют в варианте бикаго. Например: онака "живот", гохан "рис", "еда", ояцу "полдник".

По правилам вежливости японцы не управляют ходом беседы и не пытаются ее поддержать. В разговоре они не стремятся господствовать или убеждать. Они не произносят длинных тирад или свободных высказываний, однако в компании с друзьями и хорошо знакомыми людьми японцы разговаривают охотно. Типичному японцу не свойственна беглость речи, в разговоре он часто делает паузы. Японцы проявляют очень большую избирательность в отношении собеседника, для них важна группа, к которой они принадлежат, поэтому они воздерживаются от разговора с малознакомыми людьми. Японцы достаточно равнодушны к тому, прислушиваются к их мнению или нет, не всегда станут возражать своему собеседнику, если даже он высказывает противоположную точку зрения. Речь японца не конкретна. В любом высказывании присутствует подтекст. Иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только в контексте. Все это создает ощущение расплывчатости речи, а японская вежливая речь способствует этому. Отсюда и обилие некатегоричных форм высказывания.

Богатейшая синонимика разговорного языка позволяет японцам по-особому строить беседу, дает возможность тактично касаться деликатных тем.

Расплывчатость японской речи особенно сильно проявляется в манере говорить "нет". Японцы крайне редко используют категоричное отрицание. Однако оно вполне уместно в кругу родственников или близких друзей. Русскому "нет" соответствует японское ииэ, которое считается очень формальным и категоричным. Вместо ииэ используется множество различных оборотов речи, которые можно истолковать и как "да", и как "нет". В связи с этим в речь вводятся "мягкие" обороты отрицания. Например: кангаэтэ-мимасёо "давайте подумаем", моо сукоси о-мати-кудасаи "немного подождем", маа-маа дэс нэ "так себе", сонна токоро дэс нэ "примерно так". Все эти обороты произносятся для того, чтобы не сказать "нет", но намекнуть собеседнику, что скорее всего будет отрицательный ответ. Иногда чтобы избежать категоричного ииэ, японцы переводят разговор на другую тему, ссылаются на плохое самочувствие и занятость. Другая форма отказа, когда японец по поводу какой-нибудь просьбы говорит, что он приложит все усилия и старания, но если результат будет отрицательным, он просит заранее извинить его. Это один из видов отказа. В этом случае японцы говорят: саа, доо дэсё ка, яттэ кимас га дэкиру ка доока дэс нэ "я, конечно, сомневаюсь, но попробую сделать, не ручаюсь за то, что получится". Это означает отказ, хотя выглядит в виде формального согласия.

Еще одним из важнейших правил японского речевого этикета является стремление ни в коем случае не испортить настроение собеседника. Даже для самого неприятного сообщения надо так использовать речевые средства, чтобы не поставить собеседника в неловкое положение. Конечно, речь не идет о несчастьях, которые ни от кого не зависят. Следует стараться не говорить о своих и чужих болезнях, неудачах, которые были в прошлом, чем-то грязном, непристойном и др. В Японии к вам отнесутся с большой настороженностью, если Вы будете дурно отзываться о людях, даже о ровесниках, не говоря уже о старших. Если вы что-то и знаете о ком-то, то лучше промолчать или сделать вид, что ничего не знаете. В этом находит проявление один из основных принципов поведения японцев - ни в коем случае не вмешиваться в чужие дела.

В Японии особенно соблюдается этикет, в том числе и речевой, в различных учреждениях, фирмах, сфере обслуживания. Какие бы отношения с людьми у вас ни были, когда вы находитесь на службе, вы должны вести себя так, как положено. Даже своих близких друзей положено называть официально в соответствии с их статусом.

Куда бы вы ни пришли, вас встретят со словами Ямада-сан о-мати итасимасита "господин Ямада, мы Вас ждали" или ирассяимасэ "добро пожаловать". Если вы пришли вместе с кем-то или вас кто-то сопровождает, то в отношении к ним используется вежливое обращение о-цурэ-сама. Руководитель или ответственное лицо, которое вас встречает, отрекомендуется вам, назвав в первую очередь свою должность, а потом фамилию. Например:

Baтacи-га бутёо-но сакураи дэс.

Я начальник отдела Сакураи.

Конечно, при всем этом надо делать легкие поклоны. В японском обществе, особенно в официальной обстановке, поведение и речевой этикет достаточно регламентированы, и от их знания во многом зависит успех или неуспех деловой части.

 

7. Статус японских женщин и их речевой этикет

 

До начала XX в. большинство японских женщин проводило все время дома. Лишь иногда они посещали родственников или друзей. Теперь эти ограничения сняты. Женщины не только ходят в гости, принимают знакомых, но и активно внедряются в общественную жизнь страны, работают во всех сферах общества. Таких женщин в Японии называют кяриавумэн (английское заимствование), т.е. женщина, делающая карьеру.

Однако несмотря на формальное равенство женщин с мужчинами, социальное неравенство женщин в Японии продолжает сохраняться на всех ступенях общественной иерархии. Так, до сих пор имеет место дискриминация японских женщин и в политической и в общественной жизни. Несмотря на равенство полов, в государственных учреждениях, конторах частных фирм, производственных предприятиях и других местах сохраняется дискриминация женщин в оплате труда. Как в обществе, так и в семье существует главенствующее положение мужчин. Японки испытывают трудности и в изложении идей и взглядов. Это связано с традиционным женским воспитанием. Характерно, например, и то, что в японских телепередачах, имеющих характер беседы, роль женщин почти всегда сводится к поддакиванию мужчинам, ведущим диалог. Приниженное положение женщин становится особенно заметным с возрастом. Это связано с тем, что мужчины постепенно продвигаются по социальной лестнице, а женщины, в основном из-за семьи и детей, как бы остаются в тени. Японская пресса, как правило, избегает называть замужних женщин по фамилии и имени, а говорит о них как о супругах тех или иных лиц. Например, хасимото-фудзин "супруга господина Хасимото".

Несмотря на все трудности, связанные с преодолением традиций, в японском обществе растет количество женщин, особенно среди молодежи, которые стремится заниматься не только семьей, но и работать. Увеличилось и количество женщин, занимающих руководящие должности. Можно встретить женщин-профессоров, директоров фирм, политиков, членов парламента, выдающихся деятелей в сфере литературы, искусства, журналистики и т.д. Безусловно, эти изменения отражаются и в речевом поведении японских женщин.

Итак, правила речевого поведения для мужчин и женщин в Японии достаточно отличаются. Различия связаны с существованием специфических мужских и женских единиц языка. Прежде всего это речевые различия, которые касаются в основном разговорного языка. Хотя они сформировались еще при феодализме, являются достаточно устойчивыми и не исчезают в наши дни, независимо от того, в каком духе воспитана японка. Различие мужской и женской речи тем больше, чем больше расходятся социальные роли.

Для женской речи наиболее характерными являются большая вежливость по сравнению с мужской, эмоциональность, которая иногда наносит вред информативности, а также традиционная приниженность женщины, присущая японскому обществу.

Рассмотрим основные особенности женской речи.

На фонетическом уровне женская речь отличается от мужской интонационно. Для женской речи характерна мягкость произношения, сдержанность, спокойный тон повествования.

Женская речь наиболее явно отличается от мужской в области грамматики и лексики. В первую очередь следует упомянуть систему местоимений. Расхождения касаются системы личных местоимений первого и второго лица. Для местоимений третьего лица особых расхождений нет. Личное местоимение японского языка ватакуси "я" употребляется одинаково и мужчинами и женщинами. Однако существуют также женские и мужские варианты личного местоимения "я". Для мужчин боку (обычное), орэ (невежливое), вари (устаревшее, невежливое). Для женщин атаси (несколько фамильярное) и атакуси (вежливое), ватаси (вежливое). Среди местоимений второго лица кими - самое частое местоимение в мужской речи, не допустимое для женщин, о-маэ - грубое мужское местоимение. Аната чаще встречается у женщин, хотя возможно и у мужчин.

Среди грамматических различий наиболее выделяются расхождения в употреблении модально-экспрессивных единиц, которые ставятся в конце предложения. Эти частицы придают речи различные значения просьбы, обращения, подтверждения, а также эмоции говорящего. Переводить их можно в зависимости от контекста. К мужским частицам относятся дзо, дзэ, на, я (грубые). К женским относятся ара (нередко подчеркивает удивление в отношении чего-то), ва (преимущественно употребляется в женской речи), имеющая схожие функции с нэ, частицей, используемой как в женской, так и в мужской речи. В женской речи нередко используется модально-экспрессивная частица но. Например: ара но асита куру но "неужели уже завтра приедет?" Здесь частица но выражает и вопрос, и удивление, а ара подчеркивает удивление. Частица касира выражает и удивление и недоумение: вакаранаи но касира "неужели не понимает!?" Частица маа, а часто и частица ара, в отличие от предыдущих модально-экспрессивных единиц, ставятся в начале предложения: маа корэ-ва такакутэ о-канэ-га армимасэн "да (с интонацией озадаченности), это очень дорого, и у меня не найдется денег". Некоторые частицы различаются значениями: частица ё для мужской речи невежлива и довольно вежлива для женской речи.

Другие грамматические различия проявляются в употреблении всех форм вежливости. Женщины используют самые вежливые обороты, существующие в японском языке. Так называемые "сверхвежливые" формы свободно употребляют лишь женщины, из мужчин их применяют лишь работники сферы обслуживания при исполнении обязанностей.

Некоторые слова, особенно привычные для женщин, в женской разновидности языка вообще не существуют без вежливых приставок о или го: особа "лапша из гречневой муки", охия "холодная вода", о-тя "чай", онака "живот". Эта лексика, как правило, связана с домашней жизнью, питанием, общением с детьми и др.

Еще одна особенность женской речи состоит в том, что в женской речи иногда отсутствуют грамматические показатели, особенно падежные и связочные.

Японские женщины обращают основное внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Можно говорить и о том, что если мужская речь в Японии денотативна, то женская коннотативна.

Для иллюстрации различий между мужской и женской речью возьмем одно предложение, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: "Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное".

Мужской вариант: Орэ хара хэтта на, нани-ка умаи моно куитаи на. (куу=табэру)

Женский вариант: Атаси онака суита ва, наника оисии моно табэтаи ва.

Проанализируем оба варианта. Орэ "я" (для мужчин}, aтаси "я" (для женщин); хара "живот" (употребляется исключительно в мужской речи), онака "живот" (употребляется преимущественно в женской речи, хотя и не исключается в мужской речи); хэру "проголодался" от устойчивого словосочетания хара-га хэру "проголодаться"; суку "проголодаться" от устойчивого словосочетания онака-га суку, которое употребляется преимущественно в женской речи, хотя возможно его употребление и в мужской речи; умаи "вкусный" употребляется преимущественно в мужской речи, a оисии "вкусный" в женской и мужской речи; куу "есть" - только в мужской речи, считается грубым глаголом, женщины его не употребляют; табэру "есть" глагол нейтрально-вежливого стиля, используется и мужчинами и женщинами; на - модально-экспрессивная частица грубого мужского стиля, и ва - модально-экспрессивная частица женской речи.