О. П. Фролова японский речевой этикет
Вид материала | Документы |
- Презентация проекта «Речевой этикет», 176.72kb.
- Этические нормы русской речевой культуры и делового общения Этикет, 214.29kb.
- Литература. 10, 199.01kb.
- Программа факультативных занятий по русскому языку «речевой этикет», 153.04kb.
- Правила и нормы речевого этикета, основные группы 1 Правила и нормы речевого этикета, 485.5kb.
- Этикет и речь. Речевой этикет., 177.45kb.
- Урок Раздел I. Этика общения и речевой этикет. Тема Этика и этикет. Значение этикета, 424.17kb.
- Исполнение циркового номера, 2150.67kb.
- «Речевой этикет как показатель культуры общения», 128.5kb.
- Учебный план дополнительной образовательной программы «Международный бизнес этикет», 28.42kb.
5. Приветствия
Отношения между людьми в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. Среди них особое место занимают поклоны и приветствия. Японцы кланяются друг другу по нескольку раз в день. Если встречаются со старшим, например, в учреждении, то первый раз делают ординарный поклон. При последующих встречах в течение того же дня полагается делать легкий поклон.
Приветствия и поклоны существуют для того, чтобы создать благожелательный фон в общении. В приветствии один из собеседников как бы хочет сказать, что у него добрые намерения к тому, к кому он обращается. Согласно японскому речевому этикету каждому человеку необходимо показать свое уважение к другому. Например, в транспорте освободилось место и вы хотите сесть. Для этого надо обратиться к уже сидящему рядом и сказать сицурэи симас "прошу прощения". Даже при кратком общении хорошо сопроводить свое обращение словами доодзо ёросику о-нэгаи симас "рассчитываю на вашу милость". Если есть повод поздравить кого-то или даже его близкого с чем-то, то эту возможность непременно надо использовать. Например: го-тандзёоби о-мэдэтоо годзаимас "поздравляю с днем рождения"; мусумэ-сама-но даигаку-нюугаку о-мэдэтоо годзаимас "поздравляю с поступлением вашей дочери в университет". Если при встрече вы хотите обратиться к кому-нибудь с просьбой, то в японском языке не принято сразу начинать с ее изложения. В зависимости от обстоятельств ее можно предварить, например, следующими вежливыми фразами:
О-исогасии токоро-о моосивакэ годзаимасэн.
Извините, что обращаюсь к вам, несмотря на вашу большую занятость.
О-гэнки-дэ нани-ёри дэс нэ.
Самое главное, что вы живы и здоровы.
Сэндзицу-вa таихэн аригатоо годзаимасита.
Благодарю за то, что вы для меня сделали.
Знакомого человека, которого вы не видели некоторое время, уместно будет в первую очередь расспросить, как у него здоровье, все ли в порядке, а потом сказать, что у вас тоже все хорошо, включив вежливый оборот:
О-кагэ-сама-дэ коно тоори гэнки дэс.
Вашим милосердием, как видите, здоров.
По правилам японского этикета, если у вас случилось что-то неприятное, о чем в принципе можно не сообщать собеседнику, лучше воздержаться, так как перекладывать свои переживания на других и заставлять их переживать, считается не очень приличным.
Рассмотрим наиболее типичные случаи, где используются приветствия и устоявшиеся речевые обороты, характерные для японского речевого этикета.
1. При встрече и прощании.
Кроме о-хаёогодзаимас "доброе утро", коннитива "здравствуйте", конбанва "добрый вечер", говорят также го-кигэн икага дэс ка "как вы поживаете", хадзимэмаситэ "разрешите представиться", хадзимэ о-мэ-ни какaримас "рад познакомиться". При прощании говорят саёонара "до свидания", го-кигэн-ёо "будьте здоровы", дэ-ва, мата "ну, пока!"
Все эти приветствия нужно произносить с чувством достоинства и уважения. Не надо допускать фамильярности и переходить дозволенное. Следует быть внимательным и действовать в соответствии с ситуацией.
2. Знакомство.
Существует два варианта знакомства: когда вы представляете себя и когда вы представляете кого-то другого или других.
Перед тем как вы начнете представлять себя, надо подойти к человеку, с которым хотите познакомиться и начать как бы с извинения, так как Вы отвлекли этого человека от дела. Например:
Сицурэи дэс га... Ямада-сан дэсёо ка.
Извините, вы случайно не господин Ямада?
Только после этого вы должны слегка поклониться, предъявить Вашу визитную карточку и затем начать представлять себя и рассказывать о мотиве знакомства:
Ватакуси-ва нобосибирусуку-даигаку-но кёоси-но Симонова дэс, нихонго-о осиэтэ имас, иpoиpo-тo сицумон-ва аримас-нодэ маиримасита, доодзо ёросику о-нэгаи итасимас.
Я преподаватель японского языка Новосибирского университета Симонова. У меня есть разные вопросы, поэтому я к вам пришла. Прошу вас поддерживать со мной контакты и в будущем.
Представить себя надо так, чтобы понравиться собеседнику. Не надо говорить очень быстро или очень медленно, старайтесь улыбаться. Не надо слишком стесняться.
Очень хорошо, если у вac есть рекомендация от кого-нибудь вышестоящего. В Японии рекомендация очень важна при знакомстве, она открывает более гладкий путь к контактам. Вы можете предъявить письменную рекомендацию или сказать:
Вада-кёодзю кара-но го-сёокаи-о итадаитэ оримас.
Мне о вас известно от профессора Вада (или есть рекомендация от профессора Вада).
При завершении дела перед уходом будет кстати еще раз сказать:
Ироиро то о-сэва-ни наримасита, конго то мо ёросику о-нэгаи итасимас.
Огромное вам спасибо за все, рассчитываю на вашу благосклонность и в будущем.
В японском языке для представления себя существует специальное слово дзико-сёокаи. Поэтому можно начать представлять себя со стандартного выражения:
Дзико-сёокаи сасэтэ итадакитаи то омоимас...
Разрешите представить себя...
Нередко в качестве приветствия говорят:
Хадзимэмаситэ или хадзимэтэ о-мэ-ни какаримас.
Оба приветствия переводятся одинаково: "разрешите представиться", "рад познакомиться".
Перед тем как вы начнете представлять других, надо хорошо продумать порядок представления. Младших представляют старшим. Представляющий должен кратко объяснить свое отношение к представляемым. Например, при представлении студента или аспиранта профессору можно сказать:
Koтиpa-вa морияма-кун дэс, котира-ва иванофу-кёодзю дэс, ватакуси-вa нихонго-кёоси-но сидорова дэс.
Это Морияма, это профессор Иванов, я преподаватель японского языка Сидорова.
Обратите внимание на порядок представления и на то, что следует говорить Морияма-кун, Иванофу-кёодзю и Сидорова (про себя).
Если к вам обратился человек, который хочет познакомиться с другим человеком и просит об этом вас, то уместно будет сказать:
Ямада-сэнсэи, мураяма-сан-га сэнсэи-ни сёокаи ситэ xocии то-но кото дэс га.
Преподаватель Ямада, господин Мураяма хотел бы с вами познакомиться.
В случае необходимости представить мужчину и женщину обычно мужчину подводят к женщине или он сам подходит и говорит:
Кэико-сан ватаси-ва онадзи каися-но Каваи дэс га.
Госпожа Кэико, я Каваи, мы работаем с вами в одной фирме.
При представлении членов семьи чужим людям обычно говорят:
Ямасита-сан отоото-но Ёити дэс.
Господин Ямасита, это мой младший брат Ёити.
Приветствия, которыми обмениваются люди при знакомстве, должны следовать в строго определенном порядке. При этом всегда надо иметь в виду вежливость, возраст и положение собеседника (партнера). Ни в коем случае не пользоваться словами, которые могут как-то не понравиться тому, с кем вы познакомились или хотите познакомиться.
3. Благодарность.
Формы и степени выражения благодарности, как и извинений, являются наиболее часто употребляемыми в японском речевом этикете.
В японском языке обычное слово "спасибо" или "благодарю" имеет самые различные оттенки в зависимости от социального или служебного положения собеседника, а также от характера и услуги или внимания, за которое выражается благодарность. Наиболее распространенные аригатоо, аригатоо годзаимас, в последнее время доомо. Существуют и другие формы выражения благодарности:
1) осорэиримас. Используется только в отношении вышестоящих и старших лиц. Применяется в знак благодарности за комплимент или похвалу, в случае приглашения к столу или предложения занять место:
Ицумо ки-ни какэтэ-итадаитэ осорэиримас.
Сердечное Вам спасибо за всегдашнее теплое внимание;
Кэккоона моно-о осорэиримас.
Благодарю Вас за прекрасный подарок;
2) го-куроо-сама. Используется для выражения благодарности к нижестоящему по положению собеседнику в основном за оказанную услугу. К вышестоящим лицам в аналогичной ситуации следует обращаться о-цукарэ-сама дэсита. Это тоже выражение благодарности, но с оттенком "я вам причинил хлопоты" или "я вас утомил";
3) о-рэи-о моосимас. Используется как выражение благодарности за каждую маленькую услугу, приглашение в гости, как выражение благодарности за подарок. Этот вид благодарности используется нижестоящими по отношению к вышестоящим.
О-рэи но мо сиёо мо годзаимасэн.
Не знаю как Вас благодарить;
4) о-сэва-сама-ни наримасита. Используется для выражения благодарности за заботы, услугу в отношении вышестоящего лица. Очень вежливый вид благодарности (более официальное);
5) итадакимас. Преимущественно используется в значении благодарности в случае, когда принимается предложение угощения;
6) го-тисо-сама дэсита. Используется для выражения благодарности в значении "спасибо за угощение". В других случаях не используется;
7) канся итасимас. Используется нижестоящими по отношению к вышестоящим для выражения признательности, благодарности;
Канся-но котоба мо годзаимасэн.
Нет слов, как поблагодарить Вас за любезность.
В ответ на благодарность обычно говорят дооитасимаситэ "не стоит благодарности". В ответ на благодарность за угощение го-тисо-сама дэсита хозяин угощения может ответить осомацу-сама дэсита "не стоит благодарности, все было очень скромно". В качестве ответа на благодарность или похвалу в непринужденном или даже нейтрально-вежливом разговоре может быть использовано стандартное выражение тондэмо-наи "что вы, не стоит об этом говорить", "ничего подобного".
Существует еще и другие способы выражения благодарности. Японский речевой этикет предусматривает благодарить людей за самое малейшее проявление внимания.
4. Извинение.
Мысль о том, чтобы в речи себя унизить, а собеседника возвысить, не покидает говорящего японца. Поэтому, по правилам этикета, японец всегда должен всех благодарить и извиняться. Форм и степеней выражения извинений в японском языке также очень много. Среди них самыми распространенными являются сумимасэн, гоммэннасаи, сицурэи симас, о-юруси-кудасаи, моосивакэ аримасэн и др. Все они имеют значение "извините", "простите". Ответом на извинение могут быть дооитасимаситэ "ничего, ничего". Как правило, выражения извинений, используются безотносительно к положению собеседника. Куда бы вы ни пришли, первое, что вы должны сказать: гомэн-кудасаи "простите, пожалуйста". Вам должны ответить ирассяимасэ "добро пожаловать". Если Вы хотите кого-то о чем-то спросить, Вы также должны извиниться, сказав:
Сумимасэн га, тётто о-нэгаи-га годзаимас.
Извините, хотел бы обратиться к вам с просьбой.
Если вам нужно пройти впереди кого-то, то желательно обязательно использовать выражение о-саки-ни сицурэи симас "разрешите пройти вперед" или о-саки ни доозо «проходите, пожалуйста, я за вами». Это же выражение используется и в ситуации когда вы в гостях и хотите уйти раньше других. Если хотите о чем-то попросить человека или отвлечь на какое-то действие, совершаемое в свою пользу, обычно говорят го-мэндоо-о какэтэ сумимасэн "извините, что собираюсь причинить вам кое-какие хлопоты" или мэндоо дэсёо га, ёросику о-нэгаи итасимас "извините, пожалуйста, хочу вас попросить, хотя и прекрасно понимаю, что для вас затруднительно".
5. При приходе - уходе.
Японцы не приходят или уходят молча. Это считается неприличным. Даже находясь на рабочем месте, если вы уходите по делам, вышестоящему надо непременно сказать иттэ- маиримас "с вашего позволения я пошел". Вышестоящий должен ответить вам иттэ-рассяимасэ, в русском варианте это означает "счастливо", "удачи вам". Если разговор происходит дома, обычно говорят иттэ-кимас "я пошел (пошла)". При приходе или возвращении откуда-то говорят тадаима "вот и я" (нет соответствующего русского эквивалента, возможны и другие варианты). В качестве напутствия при уходе вам домашние скажут: иттэ-рассяи "удачи вам (тебе)" или соответствующее традиционно русскому "с Богом!" При возвращении как на рабочем месте, так и дома вам скажут о-каэринасаи "с возвращением", "с приездом". В Японии куда бы вы ни пришли - в фирму, банк, учреждение, предприятие торговли вас обязательно будут приветствовать выражением ирассяимасэ "добро пожаловать". Вам надо сделать легкий поклон и произнести сумимасэн, гомэннасаи (извинения) или о-дзяма-итасимас "я вас несколько отвлеку".
Если гость находится в доме достаточное время, при удобном случае он должен сказать:
Ироиро то о-сэва-ни наримасита, соросоро сицурэи сасэтэ итадакитаи то омоимас.
Большое спасибо вам за все. Разрешите, пожалуйста, откланяться.
Осоку-мадэ о-дзяма симасита.
Очень долго я вас задержал.
В случае, если вам срочно надо посетить вышестоящее лицо, надо обратиться за разрешением, сказав:
Корэ-кара о-дзяма-ни агаттэ-мо ёросии дэсёо ка.
С вашего позволения, не разрешите ли к вам подойти?
6. Телефонный этикет.
Японцы считают, что разговор по телефону является визитной карточкой фирмы, учреждения, торгового предприятия и даже семьи, дома, в котором вы живете. Считается, что от телефонного разговора зависит многое в торговых и других переговорах. Если при личном разговоре какую-то часть проявления вежливости могут взять на себя поклон, улыбка, жесты и т.д., то при телефонном разговоре исключительное значение приобретает сам речевой этикет.
По этикету, перед тем как попросить кого-то к телефону, надо поприветствовать словами или принести извинения типа: осорэ-иримас га "разрешите вас побеспокоить", моосивакэ-годзаимасэн га "прошу прощения", кюукуцу-дэ годзаимас га "мне очень неловко, но...", го-мэндоо дэсёо га "простите, что вас беспокою".
Если по каким-то причинам телефонный номер набран неверно и вы попали не туда, куда нужно, вы должны извиниться первым, сказав какэтигаимаситэ сумимасэн "извините, что я набрал номер неправильно".
Если вам позвали не того человека, которого вы просили подойти к телефону, извиниться должны вы, сказав сицурэи симасита или доомо сумимасэн "извините". При повторном звонке не надо ничего выяснять, просто вежливо сказать тому, кто взял трубку:
Осорэиримас га соомука-но ёсида-сан-ни о-какэ-сита но дэс га.
Чувствую себя неловко, что я вас беспокою, но я звонил господину Ёсида из общего отдела.
На работе телефон нужен всем, поэтому к любому разговору надо готовиться. Желательно говорить понятно, четко, спокойно. Следует обращать особое внимание на собственные слова и особенно цифры. Предложения не должны быть длинными.
Для того чтобы собеседники были уверенны, что они понимают друг друга хорошо, разговор с обеих сторон сопровождать надо подтверждениями типа: хаи "да", соо дэс нэ "да, так", ээ "да", наруходо "конечно", "согласен" и т.д. В случае, если что-то не так (имеющее существенное значение), нужно обязательно сказать ииэ, тигаимас "нет", "нет не так", иначе возможно недоразумение.
Если на рабочем месте вы разговариваете с каким-то лицом и в это время зазвонил телефон, то по этикету не будет считаться невежливым, если вы прекратите ведущийся разговор и возьмете телефонную трубку. Однако собеседнику вы должны будете сказать тётто сицурэи симас "пожалуйста, простите меня". При окончании разговора еще раз надо извиниться, сказав, например, сумимасэн дэсита.
Если вы берете трубку на службе, то вам полагается первому сказать хаи, мицубиси-гинкоо дэ годзаимас "слушаю, это банк Мицубиси". В домашнем телефонном разговоре официальность не нужна, и поэтому можно просто ответить хаи "слушаю". При желании можно и представиться, сказав котира-ва вада дэс "с вами говорит Вада".
Если лицо, которому звонят, в данный момент не на месте, то следует сказать:
Есида-сан-ва тадаима сэки-ни оримасэн, сагаситэ маиримас-кара сибараку о-мати-кудасаи.
Господина Ёсида нет сейчас на месте, пойду, поищу его, поэтому, пожалуйста, подождите немного.
Если приходится долго искать, то через минуту-другую кто-то из рядом сидящих сотрудников должен взять трубку и сказать:
Мада сагаситэ-оримас-нодэ моо сукоси о-мати кудасаи.
Пока еще ищем, поэтому, пожалуйста, еще немного подождите.
Если вы нашли человека, которого просят к телефону и он вот-вот должен взять трубку, то сначала вам надо сказать:
Таихэн о-матасэ итасимасита, тадаима накаяма-сан то каваримас.
Очень долго заставили вас ждать (если это было даже совсем недолго, но согласно этикету так положено сказать), сейчас передаю трубку господину Накаяма.
Если вас просят по телефону кого-то найти, но этого человека вы по каким-либо причинам не смогли найти, то надо вежливо сказать (ни в коем случае не бросать трубку):
Мацуда-сан-ва дооситэмо миатаримасэн, го-ёокэн-вa наидэ годзаимасёо ка, о-сасицукаэ годзаимасэн дэситара укагавасэтэ итадакимас.
Никак не могу найти господина Мацуда. Какое у вас будет к нему дело? Если вы не будете против, то не разрешите ли узнать? (Имеется в виду, что вы берете на себя ответственность ему передать.)
Возможен и другой вариант:
Аинику ирассяранаи ёо дэс-нодэ, кавари-но моно-дэ ёросии дэсёо ка.
К сожалению, нет того человека, с которым вы хотели бы поговорить. Может быть, кто-нибудь сможет вместо него помочь вам.
После того как просьба будет передана, надо сказать:
Ёку вакаримасита, мацуда-сан-га каэримаситара сугу о-цутаэ-симас.
Хорошо понял. После того, как вернется господин Мацуда, я сразу все ему передам.
В случае отсутствия вызываемого можно также воспользоваться следующим вежливым ответом:
Има тётто дэтэоримас-га, моо соросоро каэттэ маиримас-нодэ сибараку о-мати-кудасаимасэн ка.
Если вам необходимо разрешение на то, чтобы использовать телефон (общественным или частным), надо сказать:
Дэнва-о тётто хаисяку-ситаи но дэс га.
Можно мне погворить у вас по телефону?
Дэнва-о о-кари-ситэ-мо ёросии дэс ка?
Можно поговорить по вашему телефону? (Менее вежливо.)
При необходимости позвать кого-то к телефону обычно начинают со слов моси-моси "алло-алло", а затем уже представляются.
7 . Подарки.
Японцы любят дарить подарки. При встрече с друзьями, коллегами они стараются оказать внимание, чаще всего преподнеся какой-нибудь небольшой подарок в знак внимания и доброжелательного отношения. Любой подарок в Японии заворачивают в хорошую бумагу, а иногда и перевязывают чем-то красивым. Нередко делается надпись, по какому случаю преподносится подарок. Например: о-рэй в знак благодарности, о-мимай в знак посещения больного или старого человека. Японец, даже если дарит хороший подарок, согласно этикету скажет:
Макото-ни цумаранаи моно дэс га.
Извините за скромный подарок.
Хонтоо-ни сомацу-но моно дэс га, ёросикэрэба о-цукаи кудасаи.
В самом деле очень простенькая вещь, но может быть она Вам как-то пригодится.
При получении подарка нужно ответить:
Го-кэккоо-на моно (го-кои-на моно) аригатоо годзаимас.
Благодарю за прекрасный подарок. Возьму с удовольствием.
Другой вариант благодарности за полученный подарок:
О-миягэ-мадэ итадаитэ сумимасэн.
Огромное спасибо за подарок.
8. Этикет за столом.
В Японии утвердились и неукоснительно соблюдаются сложные процедуры поведения за столом. Отличительной чертой японской трапезы является особо учтивое поведение. Главный принцип состоит в следующем: все надо делать так, чтобы было приятно соседу, за ним нужно ухаживать. Если вам сосед по столу первым подает блюдо, то надо извиниться и сказать: о-саки-ни сицурэи симас "простите, что беру себе первым". Если вам нужно, чтобы передали что-то из еды, например хлеб, то надо кому-нибудь сказать:
Пан-о тоттэ итадакэмасэн ка.
Не будете ли любезны передать кусочек хлеба?
Хорошим тоном считается похвалить хозяйку, сказав: тотэмо оисии "очень вкусно". Если Вы уже достаточно поели и больше не хотите, можно сказать моо иппаи дэ годзаимас "спасибо, я уже достаточно сыт". Перед началом трапезы обязательно надо сказать итадакимас "с удовольствием" (имеется в виду: "приму ваше угощение"). По окончании трапезы нужно сказать го-тисоо-сама дэсита "спасибо" (это выражение благодарности только в отношении угощения). Можно также сказать оисику итадакимасита "спасибо, все было очень вкусно".
9. Выражение согласия.
Основным средством выражения согласия в японском языке является хаи "да", "так", "слушаю", а также глагол касикомару. Например, касикомаримасита "слушаюсь", «заказ принят», «принято к исполнению». В Японии не принято молча соглашаться. Произнеся хаи, как бы высказываешь свою готовность к совершению действия. Например, если вы услышите от вышестоящего лица свою фамилию или имя, немедленно надо встать и произнести хаи. На работе, при приеме телефонного звонка, надо взять трубку и ответить, например, хаи, соомука дэс "слушаем, это общий отдел". Если к вам в фирму пришли клиенты и договорились о чем-то, что вы обещаете сделать, надо сказать хаи, касикомаримасита "да, мы согласны" или хаи, соно тоори дэ годзаимас "да, именно так, как вы говорите". Нередко хаи используется в выражении хаи, доодзо "да, пожалуйста". В речи женщин обычно используется хаи-хаи "да-да", "сейчас", чтобы показать готовность немедленно оказать какую-то услугу. В качестве согласия используется также соо дэс нэ "да, действительно так".
10. Прочие случаи.
При желании обратить на себя внимание можно сказать собеседнику сицурэи-итасимас, сицурэи дэс га "простите, пожалуйста" Несколько фамильярно будет тётто-тётто. Тётто значит "немного", "чуть-чуть", в подтексте значит: "Я вас отвлеку чуть-чуть, не займу вашего времени, не отвлеку от ваших дел". Поэтому, когда хотят спросить у кого-то что-то, обычно говорят:
Тётто о-тадзунэ итасимас га... или
Тётто о-укагаи ситаи но дэс га...
Хотел бы вас спросить...
На эти просьбы можно ответить:
Хаи, донна го-ёо дэсёо ка.
Да, пожалуйста, какое же у вас будет дело? или Да, чем могу быть полезен?
В японском языке надо очень осторожно относиться к различного рода отказам. До человека, который вас о чем-то просил, необходимо донести, что вами было уже что-то сделано, были приложены усилия, возможно, вы даже о чем-то договорились, но в силу каких-то обстоятельств теперь придется отказаться. В связи с этим используются такие слова, как сэккаку дэс га "вы любезно просили", цугоо-ни ёри "из-за обстоятельств", и далее следует сожаление, в связи с чем приходится отказывать:
Сэккаку-но о-манэки дэс га, о-укэ дэкинаи-но га дзаннэн дэс.
Мне очень жаль, что я не в состоянии принять вашего столь любезного приглашения.
Дзаннэн дэс га, цугоо-ни ёттэ каиги-ни дэрарэмасэн.
К сожалению, обстоятельства так сложились, что не смогу пойти на собрание.
При получении или передаче приятной информации кроме традиционного о-мэдэтоо годзаимас "сердечно поздравляю" используется конна урэсии кото-ва аримасэн "нет ничего более радостного" или ёкатта дэс нэ "замечательно, что так хорошо получилось".
Любое приветствие в японском языке имеет конкретную значимость, определенную обусловленность и предполагает соответствующую ситуацию. Незнание этих условностей иногда может привести к нежелательной ситуации. Японцы до сих пор строго соблюдают сложившиеся веками нормы вежливой речи и используют различные приветствия, без которых трудно представить диалог на любую тему.
Конечно, все приведенные виды приветствий являются вежливыми или очень вежливыми, и овладение ими является достаточно трудной задачей. Иногда говорят, что в современной Японии уже так вежливо не говорят. На самом деле все зависит от воспитания человека и его знаний. Что бы ни говорили, вежливость в Японии - это одна из особенностей речевого этикета, без которого японское общество не обходится. Вежливого человека в Японии встречают очень доброжелательно, а человека, знающего японский вежливый речевой этикет, - вдвойне. Поэтому далее приведем некоторые другие данные по речевому этикету, имеющие отношение к вежливости.