Использование фразеологизмов на уроках страноведения

Вид материалаУрок
Подобный материал:
С.А.Молокова,

учитель немецкого языка МОУ «Гимназия №123»


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ СТРАНОВЕДЕНИЯ


Сегодня общепризнанным является вывод о необходимости глубоко знать специфику региона изучаемого языка и в связи с этим о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам. Систематизированные страноведческие сведения могут сообщаться учащимся в особом курсе страноведения, который может читаться как на изучаемом, так и на родном языке. Это традиционный подход. Но есть и другой путь ознакомления с культурой народа-носителя языка. В этом случае учащийся знакомится с культурой страны через язык, и для отбора, описания и презентации страноведческого материала используются факты языка.

При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Специфика лингвострановедения как отрасли филологии проявляется в ее комплексном характере. Чтобы определить, в чем заключается национальное своеобразие фразеологизмов, нужно обладать знанием особенностей многих сторон жизни народа, говорящего на данном языке.

В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является фразеология.

Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Логан П. Смит пишет: «Немецкий язык, по-видимому, более других европейских языков богат поэтическими и образными выражениями фольклорного происхождения»

Страноведческие сведения имеют не только общеобразовательное значение, но и обеспечивают адекватное понимание обращенной речи. Фразеологизмы со страноведческой направленностью отличаются существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на иностранном языке, а также понимание обращенной речи. Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа, может привести к неправильному пониманию фразеологизма в целом, а тем самым и содержания всего высказывания.

Попытка перевода фразеологизма без учета национальной специфики может привести к ошибке. Например, фразеологизм ein weisser Rabe переводится на русский язык эквивалентом «белая ворона». При полном внешнем совпадении у фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение «нечто редкое, удивительное, исключительное». Он употребляется по отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном смысле. В русском фразеологизме нет этого оттенка «редкости, исключительности». «Белая ворона» - это «человек, резко выделяющийся чем- либо среди окружающих его людей, не похожий на них».

Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной жизни, из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологические единицы могут быть допущены неправильности и неточности в переводе.

Приведу примеры использования фразеологизмов на уроках немецкого языка при изучении различных тем. При изучении темы «Города Германии» часто встречаются фразеологизмы, содержащие топонимы. Например, der Leipziger Regen – «Лейпцигский дождь». Южнее Лейпцига в районе г. Бёлена разрабатываются залежи бурого угля открытым способом. Угольная пыль ветром доносится в город и выпадает вместе с дождём. Или Kölnisch Wasser – «одеколон». Широко известный одеколон был впервые изготовлен именно в Кёльне.

В немецком языке многие города имеют прозвища - описательные названия. Они могут быть неофициальными названиями городов. Как правило, прозвища характеризуются устойчивостью и употребляются в речи в готовом виде. Страноведческое содержание описательных выражений также раскрывается на уроках.

Die Stadt der Blumen – «город цветов» (г.Эрфурт) Этим названием Эрфурт обязан тому, что уже с 18-го века был известен в Европе развитым садоводством. В настоящее время Эрфурт- место постоянной Международной выставки садоводства.

Rom des Nordens- «Северный Рим» (г.Кёльн). Кёльн был и остаётся крупным центром католицизма. «Северный Рим» был местом, которое охотно посещали паломники.

При изучении темы «История Германии» встречаются фразеологизмы, отражающие факты и события из истории страны.

Hausen wie die Hunnen – «вести себя по варварски». Гунны – кочевой народ. К 70-м годам IV века относится начало массового передвижения групп на запад, давшее начало Великому переселению народов.

Der Eiserne Kanzler – «железный канцлер»С 1866г. Отто фон Бисмарк - канцлер Пруссии, добившийся при Вильгельме I объединения Германии «железом и кровью».

Durch Blut und Eisen-«железом и кровью». Этот фразеологизм характеризует политику грубого насилия.

Определённое число фразеологизмов восходит к литературным произведениям разных эпох и жанров.

Sturm und Drangperiode - фразеологизм употребляется в значении «время молодости». Восходит к заглавию популярной в конце XVIII века драмы немецкого писателя Фридриха Клингера «Буря и натиск», давшей название целому периоду в развитии немецкой литературы.

Dichtung und Wahrheit - вымысел и правда. Это название автобиографического романа Гёте. В русском языке это выражение используется в форме «Правда и вымысел».

Рассмотрение фразеологизмов немецкого языка на фоне исторического, культурного развития страны обеспечивает более глубокое проникноверие в суть этих единиц, повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться более высокой степени владения самим языком. Многие фразеологизмы имеют синонимы, что расширяет возможности их использования на уроках и способствует обогащению словарного запаса учащихся.