Лекція 1 Тема Наукова література як основне джерело фахових знань
Вид материала | Лекція |
- Закон як основне джерело права у правовій державі, підзаконні нормативні акти, 96.95kb.
- Лекція 1 Дисципліна «Безпека життєдіяльності» Тема Теоретичні основи бжд. Небезпека., 360.48kb.
- Програма фахових вступних випробувань для здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня, 236.7kb.
- Програма фахових вступних випробувань для здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня, 235.31kb.
- Програма фахових вступних випробувань для здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня, 235.42kb.
- 1. Фінансова звітність, як основне джерело прийняття управлінських рішень, 640.59kb.
- Література 12 кл. Література україни – матуральні питання, 773.21kb.
- Лекція на тему „Основи теорії держави І права" > Лекція на тему, 3538.68kb.
- Лекція 4. Тема: вивчення твору світової літератури, 130.47kb.
- Лекція 1 Література Ю. П. Зайченко. Дослідження операцій. Київ: зат "Віпол", 153.85kb.
Лекція 1
Тема 1. Наукова література як основне джерело фахових знань
План
1. Науковий стиль
2.Історія українського термінотворення
3. Концепція системи реферування української наукової літератури
4. Мова і професія
1. Науковий стиль
Слово стиль широко вживається в сучасному мовленні (стиль професіонала, стиль роботи, молодіжний стиль, музичний стиль, готичний стиль, стиль керівництва тощо). У всіх цих та інших прикладах слово стиль означає різновид чогось з характерними віцдмінними рисами. У мові поняття стилю пов’язане з поняттям функції. Отже, функціональний стиль – це такий різновид літературного мовлення, який характеризується стійкими особливими рисами, що зумовлені завданнями спілкування.
Питання про свистему та кількість функціональних стилів залишається відкритим. Традиційно розрізняють усні й писемні (книжні) стильові різновиди літературної мови. До усних відносять розмовно-побутовий та офіційно-ораторський стилі, до писемних – науковий,художній, публіцистичний і офіційно-діловий. Проте однорідність публіцистичного ститлю часто ставиться під сумнів, окремими стилями вичленовують інформаційний та суспільно-політичний різновиди. Подекууди виділяють законодавчий стиль, епістолярний (стиль листування). Спірним залишається запитання про межі стилів. Межі стилів часто нечіткі.
Науковий стиль обслоговує сферу науки, призначенням якої є передача наукової інформації аргументовано і доказово, що зумовлює відбір і широке використання науково-термінологічної лексики, слів та інтернаціоналізмів; речень, ускладнених дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами (відокремлення), вставними словами, словополученнями і реченнями (ділогізація, персуазивність, поділ на логічні частини і підсумок); складних синтаксичних конструкцій; підкріплення положень за допомогою схем, діаграм, карт, таблиц, реєстрів та ін. На фоні наукового стилю виділяється його підстиль – науково-популярний, якому властива настанова на доступність викладу наукової інформації, коментування явищ.
Сфера використання наукового стилю – наукова діяльність, науково-технічний розвиток суспільства, освіта, навчання.
Головне призначенння наукового стилю – сиситематизування , пізнання світу, служити для повідомлення про результати досліджень, доведення теорій, обгрунтування гіпотез, класифікацій, розяснення явищ, систематизація знань, виклад матеріалу, предстаслення наукових даних суспільству.
Головні ознаки наукового стилю: інформативність, понятійність і предметність, обєктивність логічна послідовність, узагальненість, однозначність, точність, лаконічність, доказовість, преконливість, аналіз, синтез, аргументація, прояснення причиново-наслідкових відношень, висновки.
Головні мовні засоби: абстрактна лексика, символи, велика кількість термінів, схем, таблиць, графіків, зразків-символів, наукова фразеологія (стійкі термінологічні словосполучення), цитати, посилання, однозначна загальновживана лексика, безсубєктивність, безособовість синтаксису, відсутність свього того, що вказувало б на особу автора, його уподобання (емоційно-експресивних синонімів, суфіксів, багатозначних слів, художніх тропів, індивідуальних неологізмів).
Наукові тексти мають типові композиції жанрів. Для текстів наукового стилю характерним є послідовне членування на розділи, параграфи, пункти, підпункти. Науковий стиль має яітко організований синтаксис. В ньому переважають речення складної, але “правильної” будови счасто ускладнені зворотами, нанизуванням іменних форм. У реченнях багато іменників і відносних прикметників, мало дієслів, зокрема особових.
Науковий стиль має такі підстилі:
- власне науковий (монографія, стаття, наукова доповідь, повідомлення, тези);
- науково-популярний(виклад наукових даних для нефахівців – книги, статті у тематичних журналах);
- науково-навчальний (підручники, лекції, бесіди тощо).
Зберігаючи основні ознаки стилю, кожний з підстилів і жанрів характеризується своїми особливостями використання мовних засобів.
У науковому стилі головна ознака термінологічність. Навколишній світ описується через терміни. Часто даються визначення різних понять, процесів, явищ тощо. За деякими підрахунками, уменників у науковому тексті в чотири рази більше, ніж дієслів. Повторення одних і тих же слів у невеликому відрізку мовлення, що в художньому тексті неприпустимо, у науковому стилі обумовлено необхідністю точно й однозначно виражати думку. Переважають складні речення, що підкреслює книжний характер наукового стилю і дозволяє точно, логічно, послідовно й аргументовано викладати інформацію.
Науковий стиль використовується в наукових працях, олі т, повідомленнях, доповідях, підручниках, енциклопедіях та ін.
Мета – передати наукову, науково-технічну інформацію.
2.Історія українського термінотворення
Детальне дослідження історії формування української термінології – справа майбутнього. У нашому викладі подано лише основні ознаки цього багатовимірного процесу.
Першим періодом є формування зародків термінології з давнини до кінця XVII ст. Витоки термінології на базі матеріалу сягають тих часів, коли в межах побутово-повсякденного мислення формуються стихійні зародки наукового спостереження та експерименту.
Першим шаром примітивних термінів були назви об’єктів рослинного і тваринного походження (період збирання у первісному суспільстві). Сюди входять назви рослин, тварин. З виникненням ремесел розширюється набір назв засобів і продуктів матеріального виробництва.
Другим шаром первісної термінології була суспільно-політична і правнича. Така термінологія засвідчена у «Руській Правді» (ХІ-ХП ст.).
Третій шар становила дипломатична термінологія. Приклади її знаходимо у договорах київських князів з греками 907, 911, 947, 972 років. Тут ужито такі назви: толковин – «перекладач, товмач», гость – «посол», також «купець», советь – «договір, угода», рота – «присягання, клятва», дань – «данина», соль – «посол».
Значний шар військової термінології знаходимо в козацьких літописах. В осередках Київської писемної школи ХІ-ХП ст. – Софійському соборі, Печерському та Видубицькому монастирях, братських школах при них і Києво-Могилянській академії – закладались підвалини термінотворення.
Значне місце у фіксації терміноназв посідає «Лексикон словенороский і імен толкованіє», виданий 1627 р. друкарем Київської Печерської лаври Памвою Бериндою. Тут вміщені, зокрема, назви знарядь праці – орудіє, сіть та ол.
Цей перший період можна кваліфікувати як донауковий, у ньому лише започатковується українська термінологія.
У другому періоді, що триває впродовж XVIII ол., виникають початки нового опрацювання термінології, наприклад, у творчості архієпископа Г. Кониського. Саме він створив основу філософської концепції українського термінознавства, його ознаки. Погляди Г. Кониського будувались на ґрунті європейської, Віденської школи. Чимало в галузі філософської термінології зробив Григорій Сковорода: льжа – «неправда», крамола – «бунтарство», нелюбіе – «невдоволення», натура тварна – «земна, реальна дійсність», натура невидима – «уявна, духовна дійсність», сродна праця – «діяльність, що відповідає індивідуальним нахилам людини». Формуються основи і виробничої термінології.
Третім є період з початку XIX ст. до 1919 р. Цей період характеризується двома обставинами, що визначали умови, у яких перебувала українська культура. Як відомо, українська нація була розділена. Одна частина, західна (Галичина та Буковина), перебувала під владою Австрії. Друга частина, східна, входила до складу Російської імперії як Малоросійський край, або Малоросія.
У роки послаблення цензури (1874-1875 рр.) вийшло 23 % українських книжок від загальної кількості видань. Самодержавство завдало українській культурі нового удару, коли 1876 р. вийшов Емський указ царя, у якому заборонялись видання українською мовою, не дозволялось доставляти з-за кордону україномовну друковану продукцію, були заборонені вистави українською мовою, українські тексти під нотами, заперечувався український правопис. Було закрито центр української наукової роботи – «Південно-Західний відділ Географічного товариства» в Києві.
Формально Емський указ було скасовано лише у 1905 р. Сім академіків Імператорської Академії наук на чолі із О. Шахматовим дійшли висновку, що «малоруська людність повинна мати також право, як і великоруська, говорити публічно і друкувати своєю рідною мовою». Таке рішення Академії було обумовлено, крім іншого, і тим, що в Галичині відбувся «неприродний зріст малоруської літератури, яка значною мірою була ворожою Росії».
Певну діяльність у галузі термінознавства вели культурно-просвітницькі організації – Громади, що існували у 60-90-х рр. XIXст. у Києві, Харкові, Одесі, Полтаві та в інших містах. Вони видавали літературу українською мовою, вели недільні школи, гуртки з вивчення історії й літератури, збирали український фольклор, етнографічні матеріали. Після 1876 р. громади були розігнані, а їх учасники заслані.
Організатор київської «Старої громади» приват-доцент університету М. Драгоманов змушений був виїхати до Женеви, де впродовж 1889-1893 рр. видавав українські збірники під назвою «Громада». У цих збірниках, де публікувались статті на історичну, літературознавчу, публіцистичну, наукову тематику за участі членів забороненої київської «Громади» С. Подолинського, М. Павлика, приділялась увага термінологічним розвідкам.
У 1861-1862 рр. видавався у Петербурзі щомісячний журнал «Основа», єдине періодичне видання в Росії, що обстоювало право на розвиток української національної культури. У цьому журналі, крім публікацій творів Т. Шевченка, Л.Глібова, С. Руданського, друкувались і праці термінологічної тематики.
За основу перекладу автор брав первинне значення терміна у мові-донаторі, наприклад: орфографія (від грец. Правопис) – писовня, тобто автор дбав про те, щоб наблизити термінологію до розуміння широкими колами споживачів, у тому числі й неосвічених. Це, звичайно, позитивна сторона намагань автора. Але при цьому українська наукова мова втрачала зв’язок із науковими мовами інших розвинених культур – німецькою, французькою, англійською, тобто прирікалась на автаркію – замкненість, окремішність розвитку. А це може зашкодити входженню україномовних дослідників у культурний простір інших країн.
Другий недолік пропонованих автором відповідників-термінів полягає у недостатньому врахуванні їхніх мовних властивостей. Наприклад, зірниця, що, на думку М. Левченка, є відповідником до терміна астрономія, є невдалим через його омонімічність до загальновживаного слова, що має три значення: 1. Ранішня чи вечірня зірка (поет.). 2. Зоря (Уже зірниця на небі ясно зайнялась – Шевч.). 3. Відсвіт блискавки (Спалахнула далека зірниця – Леся Українка).
У 1862 р. у журналі «Основа» опубліковано статтю П. Єфименка «По поводу заметки г. Левченка темат терминологии», який підтримав М. Левченка і подав власні українські відповідники до іншомовних термінів. Серед них: автограф – самопис, аксіома – самоправда, аналогія – подобенство (тут вжито калькування з грецьких слів), алея (фр. Аііег – іти) – хідник. У цей період друкуються термінологічні словники.
У 1902 р. В. Василенко у Харкові видає словник «Опыт толкового словаря народной технической терминологии по Полтавской губернии». У цей словник вміщено назви виробів з дерева, обробки волосся, шкіри, рогу, ткацтва, гончарства, рибальства, сільськогосподарського виробництва. Терміни у цьому словнику тлумачаться російською мовою. Цьому ж авторові належить стаття «К вопросу о толковом словаре украинской народной терминологии» (1902 р.), у якій він намагався сформулювати принципи відбору термінів і тлумачення їх.
Такими були спроби східноукраїнської громадськості, науковців і публіцистів у закладанні основ наукового термінознавства.
Інша ситуація у розробці термінологічної проблематики створилась у західному регіоні українства у складі Австро-Угорщини, де влада вдавалася до політики пряника на відміну від політики батога, що її застосовувало російське самодержавство. На заході не було таких утисків щодо української мови. Із прийняттям конституції 1867 р. австрійський уряд надав певну можливість для створення українських культурних центрів, розраховуючи, крім іншого, на їхню олі тематичних орієнтацію.
У Відні було створено урядову Комісію, завданням якої стало укладання німецько-українського правничо-політичного термінологічного словника. Значна термінологічна робота була здійснена І. Верхратським. Його праця «Початки до уложення номенклатури і термінології природописної, народної» вийшла шістьма випусками у Львові (1864 р. – перший, 1869 р. – другий і третій, 1872 р. – четвертий і п’ятий, 1879 р. – шостий). Цьому ж авторові належать й інші праці з української термінології, а саме: «Виразня (тобто термінологія, за І. Верхратським) мінералогічна» (1908 р.), «Ботанічна термінологія» (1892 р.).
В. Левицький досліджував математичні терміни (1895 р.), фізичні, хімічні. Правничу термінологію вивчав І. Зацерковний (1902 р.), економічні та географічні терміни опрацьовував С. Рудницький (1908 р.). Створювалися перекладні словники термінів для шкіл різних рівнів. Значну роботу з упорядковування української термінології здійснювала Драгоманівська «Громада» (Женева, 1878-1882 рр.). Все публікувалося українською мовою. Виявлялась чітка тенденція – обов’язкова заміна іншомовізмів українськими відповідниками. Наприклад: національний – людська природа; ініціатива – почин. Найскладніше при цьому – формування науково-технічного, ділового і військового стилів. І це зрозуміло, оскільки в цих сферах не знаходила застосування україномовна термінологія.
З 1892р. у Львові починає діяти НТШ (Наукове товариство ім Т. Шевченка). Цей осередок українського культурництва збирає значні інтелектуальні та мистецькі сили. У НТШ співпрацювали І. Франко, М. Грушевський, І.Горбачевський, Є. Озаркевич, В. Левицький. Значна роль у виробленні української термінології належить І. Франкові. Зокрема, значним є його внесок у розробку теоретичних засад. Він дбав про школу політичного мислення, про точне визначення поняття, про емоційну нейтральність. І. Франко був противником пуризму, бо це віддалювало одних слов’ян від інших. У збірці статей «В наймах у сусідів» Франко аналізує практичні аспекти опрацювання іншомовної термінології.
НТШ – це наукова інституція, де функціонували три секції: історико-філософська, філологічна, математично-природничо-медична. Головою НТШ був М. Грушевський. Починаючи з 1897 р., Товариство видавало «Записки НТШ». Мета НТШ – творити наукову українську мову.
Першочергова проблема – створення національної термінології. Засадами такого творення стали: відповідність «духові мови»; термін власне український, короткий і вмотивований; синонімія небажана, хоч і можлива; орієнтація на всеукраїнське вживання; поєднання українського матеріалу з міжнародним; творення термінів не тільки для науки, але й для освіти. Останнє зумовлювало необхідність творення тлумачних словників термінології, які мали б доводити значення термінів до свідомості неспеціалістів.
У 1939 р. НТШ у Львові припинило свою діяльність. Філії його були в Австралії, Франції, США, Канаді. З 1988 р. поновлюється діяльність Товариства у Львові.
Після повалення царату стався рішучий поштовх у розвитку української термінології – почався четвертий період. Розглянемо кілька етапів.
Перший етап (1918-1920 рр.). У період існування УНР відбувається стихійне видання словників у регіонах східної України. Всі ці словники створювалися виключно з пуристичних поглядів. Особливо це стосується словника П. Адаменка, який пропонував такі заміни для іншомовних слів: артерія – б’ючка, екстракт – витяг, тиф – глухачка, бронхи – душниці, астма – задих, ванна – купільник, дифтерит – обклад, короста – чухачка.
У 1918 р. вийшло 18 українсько-російських словників.
У серпні 1918 р. при Київському науковому товаристві створено термінологічну Комісію. Ця установа налагодила зв’язки з НТШ у Львові. У1919 р. створюється орфографічно-термінологічна комісія при УАН. Тут було кілька секцій, працювало 50 осіб. Отже, діяли дві термінологічні установи: одна – на громадських засадах, друга – офіційна, державна.
Другий етап (1921-1933 рр.) характеризується тією обставиною, що розширилися й ускладнилися суспільні функції української мови. Упорядкування термінології виходить на одне із чільних місць культурного розвою. Цей етап відзначається активним процесом українізації науки й органів державного управління на теренах Радянської України і продовженням зусиль НТШ у Львові та Української господарчої академії у чеському місті Подєбрадах.
У 1921 р. на основі злиття двох термінологічних установ – громадської Комісії і державної – утворено Інститут української наукової мови (ІУНМ). Очолив цей інститут академік Агатангел Кримський (1871-1941 рр.). З 1927 р. створено філологічну колегію, яка займалася експертною діяльністю у сфері термінотворення. Було також створено арбітражну комісію, завдання якої полягало в тому, щоб погоджувати розбіжності.
Важливими є вимоги, які Т. Секунда висував до терміна:
1) прозорість – легкість для розуміння його;
2) точність – відповідність суті об’єкта;
3) однозначність;
4) гнучкість – здатність утворювати похідні термінологічні одиниці;
5) милозвучність відповідність фонетичним нормам українського мовлення.
За 1921-1932 рр. видано 60 термінологічних словників, у тому числі 16 – Інститутом української наукової мови та ще 15 підготовлено Науково-дослідним інститутом мовознавства, створеним у 1930 р.
За висловом А. Вовка (США), 1922-1932 рр. – «золоте десятиріччя для українського мовознавства й української термінології» (1979, Нью-Йорк).
На думку М. Жовтобрюха, причини розбіжностей у поглядах термінознавців такі:
1) нагальна потреба у створенні україномовної термінології;
2) недостатня підготовленість термінознавців;
3) намагання наблизити науку до розуміння широких верств;
4) недостатнє усвідомлення того, що запозичення збагачують пізнавальні ресурси літературної мови.
Третій етап (1934-1941 рр.) позначений припиненням процесу українізації. Комісія Наркомату освіти на чолі з А. Хвилею, що перевіряла термінологічну діяльність, дала негативну оцінку методологічній спрямованості, що, на думку Комісії, полягала в «буржуазно-націоналістичній орієнтації на відмежування від російської мови»; термінологічне спотворення на українському мовному ґрунті розглядалось як «мовне шкідництво». Це, безумовно, упереджена, хибна оцінка.
Новостворений Інститут мовознавства переглядає термінологічні словники, видані до 1933 р. При цьому вилучаються штучно створені слова, вузькодіалектні та архаїчні. Для впорядкування термінології різних наук видаються термінологічні бюлетені: математичний, медичний (1934 р.), ботанічний, фізичний, виробничий (1935 р.). Створюються термінологічні словники для середніх шкіл. Нагромаджується словникова картотека, що має стати основою і для термінознавчої роботи.
Четвертий етап – час війни 1941-1945 рр., коли була припинена термінознавча діяльність, і час її поступового поновлення у 1946-1960 рр.
У 1957 р. створюється словникова комісія АН України на чолі з академіком Й. Штокалом. Завдяки зусиллям термінографів різних галузей створюються і видаються 40 словників з природничих наук. Слід указати на тенденцію до калькування термінів з російської мови, як семантичного, так і структурного.
П’ятий етап (1961-1990 рр.). Це був час, коли проголошувалася ненаукова ідея щодо злиття націй під назвою «советский народ». Мовою міжнаціонального спілкування була російська.
Українські термінологи, проте, зосереджували увагу на дослідженні теоретичних засад термінотворення. Однією з праць такого типу є стаття професора І. Ковалика «Логіко-лінгвістична проблематика технічної термінології у слов’янських мовах», у якій подано ґрунтовне наукове осмислення проблем формування та функціонування цього важливого складника української терміносистеми на тлі термінотворення в інших слов’янських мовах. Ця робота стала теоретичною основою для багатьох термінологічних досліджень. Автор дійшов висновку, що термінологія має орієнтуватися на потреби націотворчого розвитку. Разом із цим вона має задовольняти і міжнародне наукове контактування, що забезпечує збагачення наукового потенціалу з урахуванням міжнародних стандартів.
На цьому етапі пожвавлюється термінологічна діяльність, створюється низка словників. Важливою подією було видання першої у світі українськомовної двотомної енциклопедії кібернетики (1973 р.). У-80-х ол. XX ол. посилюється процес росіянізації. Підкреслюється роль російської мови як засобу міжнаціонального спілкування. Це відбивається і в термінографії. В Україні виходять російські термінологічні словники.
Із здобуттям Україною незалежності розпочинається нинішній, п’ятий період розвитку термінознавства. Відбувається активна розробка теоретичних засад термінознавства та створення україномовних словників. Виходить колективна монографія Т.І. Панько, І.М. Кочан, Г.П. Мацюк (1994 р.), проводяться міжнародні та всеукраїнські наукові конференції у Києві, Львові, Харкові, що спрямовані на вдосконалення термінознавчої роботи в нових умовах.
Семантичні та соціолінгвістичні аспекти основ термінотворення детально розглянуто в колективній монографії А.С. Д’якова, Т.Р. Кияка, З.Б. Куделько (2000 р.). Публікуються термінологічні словники: п’ятимовний з інформатики (1995 р.), з риторики (1997 р.), літературознавчий словник-довідник (1997 р.), юридичних термінів (1994 р.), чотиримовний словник термінів ринкової економіки (2001 р.), російсько-український словник наукової термінології: Суспільні науки (1994р.).
Збільшилася кількість виданих термінологічних словників. Якщо у 1991 р. вийшло чотири словники, то у 1995 р. – двадцять один. Знаковим є те, що Верховна Рада вдосконалює законодавчу базу функціонування державної мови в Україні. Наслідком чергового слухання цього питання у 2003 р. є рекомендація Верховної Ради Президенту України створити у структурі центральних органів виконавчої влади Центральний орган з питань мовної політики та Консультативно-дорадчу комісію у складі провідних фахівців галузевих інститутів АН України.
У структурі Кабміну має бути створене Управління з питань мовної політики. У системі цих заходів знайде місце і вдосконалення управління термінотворчим процесом. Координаційну діяльність має здійснювати Інститут української мови НАН України з потужним термінологічним відділом, що має тісно співпрацювати з відповідним підрозділом – Держстандартом України.
Отже, є підстави сподіватись, що термінознавча робота набере тих темпів, яких вимагає розширення науково-інформаційного забезпечення суспільного виробництва. При цьому варто прислухатись до думки такого поважного авторитета, як М. Грушевський, який ще 1917 р. заявив, що у сфері термінологічної діяльності «принципу крайнього етнографізму, єдино правдивого в середині XIX ол., ми тепер повинні зректися».
3. Концепція системи реферування української наукової літератури
Загальновідомо, що ефективність наукових досліджень значною мірою залежить від ступеня розвитку системи наукової комунікації: чим швидше передається наукова інформація формальними та неформальними каналами комунікації, чим доступніша вона для вчених і фахівців, тим швидшими є темпи наукових досліджень, тим менше вони невиправдано дублюються, тим скоріше результати досліджень впроваджуються у виробництво. Тому вдосконалення систем наукової комунікації та інформації повинно бути включено до кола питань, від вирішення яких залежить розвиток суспільства.
Вдосконалення систем наукової комунікації та інформації повинно здійснюватися за такими основними напрямами:
- скорочення строків і збільшення повноти доведення вторинної та первинної інформації до її потенційних користувачів;
- підвищення якості наукової інформації, що надходить у сферу наукового обігу;
- створення умов для забезпечення загальнодоступності наукової інформації для всіх категорій користувачів.
Головними шляхами вирішення цих проблем є розробка та впровадження новітніх інформаційних технологій, практична реалізація яких сприятиме формуванню національних інформаційних ресурсів. Однією з найважливіших складових таких ресурсів є розгалужена, диференційована за галузями знань та інтегрована в масштабах країни система реферативної інформації. Метою останньої повинно стати забезпечення таких умов для науковців, які б дозволили швидко та вичерпно дізнаватися про нові досягнення вітчизняної науки, а також інформувати вчених інших країн про розвиток української науки та техніки.
Необхідність створення національної системи реферування обумовила проведення в НБУВ теоретичних досліджень з метою розробки науково-обгрунтованих засад побудови й організації функціонування такої системи з урахуванням світового досвіду й особливостей організації вітчизняної системи документальних комунікацій.
У ході дослідження сформульовано концептуальні положення, покладені в основу створення національної системи реферування наукової літератури. Головною концептуальною засадою побудови цілісної системи реферування в Україні визначено поєднання принципів розподіленої аналітико-синтетичної переробки вітчизняної наукової літератури з централізованим формуванням загальнодержавної реферативної БД і підтримкою багатоаспектного використання її інформаційних ресурсів. Друге положення визначає організаційні аспекти технології безпосереднього опрацювання наукової літератури, згідно з якими до робіт з реферування публікацій залучаються, насамперед, індивідуальні та колективні автори (учені, фахівці, наукові установи, навчальні заклади), оскільки вони зацікавлені у включенні відомостей про результати своїх досліджень і розробок до національного інформаційного ресурсу, а через нього до світової системи наукової комунікації [119].
Національна система реферування оперує потоком первинних документів, що є організованою динамічною сукупністю тематично пов’язаних матеріалів, які містять закріплену наукову інформацію, призначену для подальшої аналітико-синтетичної переробки та формування інфосфери науки — базиса, котрий використовується в часі та просторі для інформаційного забезпечення наукових досліджень.
Наукова література є основною формою існування науки як системи знань про природу, суспільство та мислення. Вона також є основним засобом передачі знань у часі та просторі, тобто виконує функцію соціальної пам’яті. Науковою літературою є твори друку, що містять результати наукових досліджень і розробок (у цілому згідно з «Тлумачним словником української мови» літературою називається «уся сукупність наукових, художніх та інших творів того чи іншого народу, періоду або всього людства»). У змісті та структурі наукової літератури обов’язково відображаються зміни, що відбуваються в науці.
Підготовка та використання (перегляд, читання) наукової літератури є складовими науки як виду діяльності. Тому від стану та якості наукової літератури значною, якщо не вирішальною, мірою залежить ефективність наукових досліджень, темпи їх розвитку та застосування досягнень науки у виробництві. Наукова література виконує функцію здійснення обміну інформацією про отримані вченими результати, без чого наука як вид колективної діяльності не може існувати.
Враховуючи постійне зростання потоку наукової літератури і, в зв’язку з цим, збільшення реферативних БД, особливої гостроти набуває питання щодо оптимального обсягу реферату як для РЖ, так і для реферативних БД.
На обсяг рефератів впливає ряд чинників, які залежать від:
- характеристик первинного документа (обсяг першоджерела, семантичні ознаки документа, доступність первинного документа для користувача);
- цільового призначення реферату;
- технології створення реферативної інформації.
Розглядаючи взаємозалежність обсягів реферату та першоджерела, слід відзначити, що у ГОСТ 7.9-77 «Реферат и аннотация» визначено такий середній обсяг тексту реферату:
- для нотаток і коротких повідомлень — 500 др. Знаків;
- для більшості статей і патентів — 1000 др. Знаків;
- для документів великого обсягу — 2500 др. Знаків.
Згідно з порадником «Guide to the preparation of abstracts for «Biological Abstracts», бажаним є обсяг реферату, що складає менше ніж 3 % обсягу вихідного документа, й звичайно дорівнює 150-300 слів, що відповідає 800-1600 друкованим знакам.
Серед семантичних характеристик документа, що впливають на обсяг реферату, слід відзначити:
- специфіку науки чи наукової дисципліни, до якої відноситься документ;
- наукову новизну теми документа та цінність вміщеної інформації;
- багатоаспектність документа.
Специфіка певних галузей науки суттєво впливає на обсяг створюваного реферату. Так, практика реферування свідчить, що праці з усього комплексу суспільних наук вимагають більшого обсягу реферату, ніж публікації з природничих або технічних галузей знань. У зв’язку з цим у згаданому ГОСТі обсяг реферату для видань із суспільних наук взагалі не регламентується.
Друга група чинників, яка впливає на обсяги реферату, пов’язана з його цільовим призначенням, серед яких:
- сигнальна функція, тобто оперативне оповіщення читача про існування даного першоджерела та стислий виклад його змісту;
- роль самостійного джерела інформації (особливо, якщо першоджерело важкодоступне);
- використання в якості пошукового образу первинного документа за умов інформаційного пошуку у реферативних БД;
- роль джерела фактографічної інформації;
- використання з метою автоматичного індексування.
За умов діяльності реферативних служб, які обробляють великі потоки документів, не можна недооцінювати значення технологічних чинників. Але вони не повинні відігравати головної ролі під час визначення середнього обсягу реферату, тим більше, що швидке вдосконалення технічних і програмних засобів інформаційної техніки надає цим чинникам тимчасового характеру. Так, у підсистемі вводу інформації однією з найбільш трудомістких і пов’язаною зі значними витратами коштів стадій технології є перетворення даних у олі тематичн форму, тобто клавіатурні роботи. Прагнення на цій стадії зменшити їх обсяг призводить, як правило, до бажання зменшити середній обсяг реферату.
Використання відповідних засобів інформаційної техніки сприятиме подоланню труднощів щодо перетворення текстів у олі тематичн форму. До них відносяться пристрої сканування й розпізнавання текстової інформації та комплекс програмних засобів, які в сукупності дозволяють інтелектуалізувати ввід даних і їх первинну формально-логічну обробку. Слід також максимально використовувати вже наявну в електронній формі інформацію (як первинну, так і вторинну), що створюється в процесі редакційно-видавничої підготовки наукових видань.
У процесах інтерактивного пошуку в БД, коли пошуковими образами є тексти рефератів, зручніше мати реферати обсягом до 1000 знаків. Дане припущення підтверджено результатами порівняльного аналізу реферативних БД ВІНІТІ та деяких світових реферативних БД, які мають відповідні друковані видання.
Привертає увагу диференційований підхід щодо встановлення середнього обсягу реферату у зарубіжних РЖ. Так, реферати важкодоступних документів або документів, виданих рідкісними мовами, як правило, мають більший обсяг, для того, щоб користувач мав змогу з’ясувати чи слід йому знайомитися з повним текстом документа.
Середній обсяг реферату в зарубіжних БД залежить від наявності розвиненого допоміжного довідково-пошукового апарату до РЖ і фонду документів. Наприклад, у РЖ «Chemical Abstracts», в якому відображається 460 тис. документів за рік, сумарний обсяг усіх видів покажчиків перевищує річний обсяг РЖ у 3,5-4 рази.
Вищезазначене свідчить, що скорочення обсягу рефератів може призвести до небажаних наслідків, зокрема: семантичного збіднення реферативних БД і неможливості використання останніх з метою фактографічного пошуку тощо.
Цілком зрозуміло, що обсяг реферату повинен визначатися спектром інформаційних послуг, що надається ІПС. Спираючись на тенденції розвитку ІПС і, в першу чергу, тенденцію інтелектуалізації, можна відзначити, що сьогодні постає питання не стільки про збільшення обсягу реферату з метою його повнішого використання, а про ввід до ІПС усього тексту першоджерела зі списком цитованої літератури, тобто про використання повнотекстових БД. Саме в цьому напрямку слід чекати розвитку систем, які найкраще зможуть задовольняти потреби користувачів.
З метою підвищення оперативності та якості підготовки БД і РЖ й збереження коштів ряд реферативних служб використовує авторський реферат, який у обов’язковому порядку повинен супроводжувати рукопис документа, що видається. З приводу цього існують протилежні точки зору. Як вважають дослідники О. А. Гречихін та І. Г. Здоров [40, с. 132], авторські реферати корисні технологічно та в плані оперативності. У той же час вони наполягають, що ефективність використання цих рефератів висока лише за наявності першоджерела. Інформація в РЖ, на їх думку, покликана максимально компенсувати для споживача відсутність первинного документа. До того ж якість авторських рефератів недостатньо висока, редактори РЖ нерідко повинні їх допрацьовувати та переробляти. Але цими фахівцями не враховується, що реферат — це багатофункціональний вторинний документ; в системі наукової комунікації він виконує не тільки інформативну функцію. Як вже зазначалося, в РЖ доволі часто використовуються індикативні реферати, які призначені для того, щоб фахівець мав змогу визначити чи потрібно звертатися до джерела. Тобто, не завжди РЖ повинен заміняти першоджерело. Враховуючи це, твердження, що авторські реферати недостатньо відповідають вимогам РЖ, вбачається не цілком коректним.
За результатами дослідження деяких реферативних видань іноземних інформаційних інститутів з’ясовано, що авторські реферати в них використовуються досить часто. Проведений аналіз [64, с.28] річного комплекту «Library & Information Science Abstracts» (LISA) показав, що близько 35 % документів, які друкуються в ньому, — це авторські реферати. Значну частину серед них становлять документи з поміткою «Original Abstracts-amended», тобто документи, що пройшли редакторську обробку. Редакційна колегія LISA допускає можливість допрацювання авторефератів.
У національній системі реферування української наукової літератури авторські реферати є основним видом реферативної інформації. Це положення покладено в основу технології безпосереднього опрацювання наукової інформації індивідуальними та колективними вітчизняними авторами, оскільки вони зацікавлені у включенні відомостей про результати своїх досліджень і розробок до національного інформаційного ресурсу, а через нього — до світової системи наукової документальної комунікації. Крім того, їх використання дозволяє скоротити строки відображення першоджерел, спростити технологічний цикл, зменшити собівартість видання. Але авторські реферати, що заносяться до БД, підлягають обов’язковому доопрацюванню, враховуючи їх невисоку якість. Як показав досвід роботи Служби реферування НБУВ, у рефератах, які наводяться в першоджерелах, багато помилок, використовуються терміни та формули, зміст яких стає зрозумілим лише у разі звернення до першоджерела, наявні стилістичні помилки, значна кількість русизмів. Невисоку якість мають реферати, вміщені у матеріалах конференцій і збірниках наукових праць вузів, науково-дослідних установ, відомчих виданнях.
У національній системі реферування в обмеженій кількості допускається використання бібліографічних записів без розкриття змісту першоджерел. Вони складають 9 % від загального обсягу реферативної інформації. Це, передусім, стосується видань гуманітарного профілю, де не сформовані традиції авторського реферування. Для порівняння — у РЖ ВІНІТІ у вигляді бібліографічних описів відображено 3 % усіх охоплених документів.
У різних серіях РЖ можливе повторне використання рефератів і анотацій для більш повного розкриття змісту олі тематичних наукових документів. Але в таких випадках, матеріал кожної серії буде подано згідно з основною тематикою інформаційного видання. Одна й та сама стаття, наприклад, у фізико-математичному і технічному розділах РЖ повинна бути прореферована з урахуванням особливостей розвитку кожної галузі знання.
Досить складним є питання кадрів для науково-реферативної роботи. Наукове реферування потребує не тільки професійної орієнтації у галузевих питаннях, а й знання особливостей систематизації літературних джерел, їх бібліографічного опису тощо. Науковий референт повинен орієнтуватися у нормативно-технічних документах, які стосуються бібліотечної та видавничої справи, володіти методикою реферування, добре знати правила українського правопису тощо. Таких фахівців потрібно навчати, періодично інформувати про зміни у нормативно-методичних документах, орфографії, методиці відбору першоджерел і оцінки інформаційних потоків.
4. Мова і професія
Основні вимоги до мовлення
Для різних видів мовленнєвої діяльності суспільство формує певні правила їх здійснення. Правила ведення мовлення, чи етикет мовлення, поділяються на правила для мовця і слухача.
Виділимо насамперед правила для мовця:
- Доброзичливе ставлення до співрозмовника, повага до адресата.
- Необхідно виявляти доречну у певній ситуації ввічливість (враховувати стать, вік, службовий чи суспільний статус тощо). Треба знімати надмірну категоричність.
- Мовцеві не рекомендується ставити в центр уваги своє “я”, нав'язувати свої думки й оцінку подій.
- Необхідним для мовця є відокремлення власного “я” слухача у центр уваги.
- Мовцеві треба вміти вибирати тему для розмови, доречну в кожній ситуації, яка є цікавою, зрозумілою партнерові.
- Мовець повинен стежити за логікою розгортання тексту, за тим, щоб висновки не протирічили задуму бесіди.
- Мовець повинен пам'ятати, що межа смислового сприйняття і концентрації уваги у слухача - обмежені.
- Мовцеві необхідно постійно відбирати мовні засоби відповідно до вибраної тональності тексту, орієнтуючись не тільки на адресата, але й на ситуацію спілкування загалом, на офіційність або неофіційність ситуації.
- Мовець повинен пам'ятати, що в усному контактному безпосередньому спілкуванні слухач не тільки чує, але й бачить його, отже, сприймає жести, міміку, пози, загальну манеру триматися при розмові й культуру поведінки.
2. Стилі мовлення в залежності від професійної потреби
Залежно від мети спілкування, сфери використання мови наше мовлення по-різному оформлюється, що дає можливість говорити про стилі мовлення.
Стиль - поняття мовленнєве, і визначити його можна враховуючи завдання мовлення, сфери спілкування. Для розмовного стилю провідною функцією є спілкування; для наукового і науково-популярного - повідомлення, пояснення; для офіційно-ділового - повідомлення, інструктаж; для публіцистичного - вплив, переконання; для художнього стилю - дія (зображення, змальовування словами, вплив на почуття, уявлення людей)(В.В. Виноградов).
“Функціональний стиль, - як зазначає М.М.Кожина, - це своєрідний характер того чи іншого соціального різновиду, що відповідає певній сфері громадської діяльності і певній формі свідомості, що створюється за допомогою особливостей функціонування у цій області мовних засобів і специфічної мовленнєвої організації, яка має конкретне стилістичне забарвлення”.
Важливим стилетворчим фактором є провідна форма мовлення (усна чи письмова), а також вид мовлення (діалог чи монолог). Для розмовного стилю - це усне діалогічне мовлення, а для наукового та офіційно-ділового - письмове монологічне мовлення. Однак спостерігається і взаємопроникнення елементів різних стилів (лекція, доповідь, виступ).
Жанри мовлення. У межах кожного функціонального стилю виділяються жанри висловлювання. Кожний з них має певну композицію і тематичну побудову.
Жанри відповідають типовим ситуаціям мовленнєвого спілкування, типовим темам, формулам мовленнєвого етикету (в ситуаціях прощання, прохання тощо).
Жанри усного мовлення характеризуються складнішою побудовою і можуть містити в собі декілька мовленнєвих намірів мовців.
Вибір жанрів усного мовлення залежить від умов спілкування. Відповідно виділяються офіційне - неофіційне, публічне - непублічне спілкування (О.М.Казарцева).
Наведемо приклади такого висловлення. Усна розповідь - монолог усної форми розмовної мови. В усних розповідях мовець розповідає про минуле, події, що відбувалися з ним самим чи іншою людиною. Для такої розповіді характерний високий темп вимови, виділення дієслів логічними наголосами тощо.
Інформація про звіт - монологічні висловлення усної форми офіційно-ділового мовлення, що містить виклад фактичного матеріалу. На основі його аналізу робляться висновки, вносяться пропозиції і формулюються завдання на майбутнє.
Ораторські виступи (критичні, агітаційні, привітальні) - монологічні висловлення усної форми публіцистичної мови. У таких виступах велику роль відіграють засоби емоційно-експресивного плану, використовуються мовні засоби оцінювального характеру. В інтонаційному плані, як зазначає Д.Х.Баранник, характерні середній темп мовлення, емоційні паузи, контрасність вимови.
Жанрові відмінності викликаються не тільки стильовими відмінностями, а й відмінностями у побудові. А в межах одного стилю жанри розрізняються прийомами розвитку теми та основної думки.
Найзагальнішими, основними для побудови тексту є категорії змісту та форми. Категорія змісту складається з двох понять: теми й змісту тексту, т.т. тих факторів та явищ, які використовуються для розкриття теми. Категорія форми містить композицію та мову, які тісно взаємодіють і співвідносяться. У результаті виникають нові суттєві поняття, але вже на іншому рівні: “тема” + “зміст” (предмет мовлення) ? основна думка; “тема” + “композиція” ? сюжет; “композиція” + “мова” ? прийом. Загальний результат співвіднесення цих понять дає структуру тексту певного жанру. Наприклад: 1) наукова сфера ? жанри: стаття, реферат, анотація, відгук та ін.; 2) офіційно-ділова сфера ? розписка, заява, довідка, характеристика, звіт, витяг з протоколу, оголошення тощо; 3) суспільно-політична сфера ? репортаж, лист до редакції, замітка, стаття в газету тощо; 4) літературно-художня сфера ? розповідь, повість, байка, вірш, роман, казка та ін.
Розмовне мовлення. Для розмовного стилю мовлення характерне оперування не стільки поняттями, скільки уявленнями. Під час безпосереднього усного спілкування двох і більше осіб велику роль відіграють інтонація, міміка, жести та ін. Спрацьовує закон економії мовних засобів - звідси багатство неповних речень, самоперебивів, повторів, дублювання займенників. Розмовне непублічне мовленя характеризується постійною адресованістю: один співрозмовник звертається до іншого, той відповідає йому. Вводиться така ознака діалогічного мовлення, як еліптичність. Реалізується розмовне мовлення здебільшого в жанрах бесіди, розмови, розповіді тощо.
Навчально-наукове мовлення. Для навчально-наукового мовлення, де виклад думок здійснюється у формі чіткої побудови роздуму, пояснення, доказів, використання образних засобів зведене до мінімуму. Думка у такому мовленні повинна передаватися з максимальною точністю, однозначністю, що пояснює наявність таких іменникових (“траєкторія руху”), дієслівно-іменникових (“мати схожість”, “виражатися дієсловом”) конструкцій, перевага іменника над дієсловом (“щоб отримати” ? “для отримання”; “коли додається” ? “при додаванні”). Переважають конструкції з родовим відмінком. Узагальнено-абстрактний характер навчально-наукового мовлення, позачасовий план викладу матеріалу зумовили використання певних типів синтаксичних конструкцій: неозначено-особових, узагальнено-особових і безособових речень: “Розглянемо такий приклад”, “Таке речення називають безособовим” тощо.
У мовленнєвій практиці частіше за все використовують повідомлення і відповідь. Основне завдання таких висловлювань - добитися того, щоб слухачі зрозуміли, що той, хто відповідає, знає правило, термін, чи засвоїли інформацію.