В. Н. Чухарова старший преподаватель кафедры
Вид материала | Документы |
- Программа государственно-правовой практики для студентов 4 курса специальности «Государственное, 307.18kb.
- Программа государственного экзамена для студентов специальности 1- 26 02 03 «Маркетинг», 535.81kb.
- Мухоморина Людмила Гавриловна старший преподаватель кафедры психологии Крымского республиканского, 637.67kb.
- Методические указания и задания к выполнению контрольных работ для студентов инженерного, 3578.08kb.
- Методические указания и контрольные задания для студентов 1-2 курсов заочной формы, 499.64kb.
- Латуха Марина Олеговна, к э. н., старший преподаватель кафедры организационного поведения, 79.23kb.
- В г. Вязьме смоленской области утверждено на заседании кафедры пиит протокол № от 2007г., 956.47kb.
- Рабочая программа курса «Технологический практикум» Специальность 03. 06. 00 Технология, 52.7kb.
- Программа дисциплины «Основные социологические подходы к анализу организаций» для направления, 717.75kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Деньги. Кредит. Банки» для специальности, 373kb.
В. Н. Чухарова
старший преподаватель кафедры
английского языка (межфак) СОГУ
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ СТИЛЯ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Известно, что высокоразвитые литературные языки существуют в речи в виде ряда функциональных стилей или подъязыков (научной, художественной, политической литературы, повседневного общения). Общим для всех является так называемое нейтральное ядро, слова и грамматические формы, которые употребляются во всех подъязыках примерно с одинаковой частотой. Элементом, характеризующим каждый данный стиль, являются стилистически окрашенные слова.
Практика человеческого общения выработала определенные приемы и способы организации языкового материала в соответствии со спецификой научного и художественного познания. Это нашло свое отражение, прежде всего, в отборе языковых средств, способствующих выполнению коммуникативной задачи (имеется в виду стиль художественной и научной литературы). Именно поэтому «отбор фактов языка становится одним из ведущих принципов статистики».1
Поскольку, однако, не существует абсолютно замкнутых стилей, т. е. одни и те же языковые средства могут встречаться в разных стилях, то при исследовании часто необходимо производить подсчеты, чтобы определить, какие языковые средства являются для данного стиля характерными, и какие случайными. Интересно в этой связи привести высказывание В. В. Виноградова, относящееся еще к 1938 г: «По-видимому, в разных стилях книжной и разговорной речи, а также в разных стилях и жанрах художественной литературы частота употребления разных типов слов различна. Точные изыскания в этой области помогли бы установить структурно-грамматические, а отчасти и семантические различия между стилями. Но, к сожалению, пока еще этот вопрос находится лишь в подготовительной стадии обследования материала. Анализ всех грамматических категорий должен уяснить их относительный функциональный вес в разных стилях литературного языка».2
Количественный анализ текста не может естественно являться основной целью лингвистического исследования. «Он должен происходить параллельно с качественным, дополняя и уточняя его, так как, встречаясь в определенной пропорции, отбираемые в данном стиле языковые средства своим качеством и своим количеством определяют стиль как качественное явление».3
Таким образом, в настоящее время ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что каждый функциональный стиль отличается своими, присущими только ему специфическими чертами. «Языковые элементы, и даже значительное их число могут совпадать в разных стилях, но данная структура, данный строй речи присущи лишь какому-то одному стилю; структура речи всегда своя у каждого стиля».4
За последнее время накопилось немало статистических исследований структуры различных стилей речи. И потребность в их обобщении применительно к методике обучения огромна. Анализ технического текста и статистических исследований, связанных с изучением стилистических характеристик научно-технической, публицистической и художественной литературы, а также бытовой разговорной речи позволяет выделить целый ряд черт, характерных только для научно-технического текста. Выявить характерные особенности научно-технического строя речи и отразить их в учебных текстах было бы крайне важно для эффективного обучения навыкам перевода, аннотирования и реферирования.
Анализ лингвистических исследований позволяет выделить следующие характеристики научно-технического текста:
- Статичность;
- Стремление к сжатости, компактности выражения;
- Широкое использование абстрактной лексики и своеобразный способ ее конкретизации;
- Специфическое выражение отвлеченности и обобщенности как способа научного познания;
Рассмотрим все эти характеристики и постараемся уяснить их с трех точек зрения:
а) Какими факторами они обусловлены?
б) В чем они находят свое выражение?
в) Какими языковыми средствами они располагают для своего воплощения?
Итак, в нашей работе ставилась задача описать некоторые особенности употребления прилагательных и существительных в научной и художественной литературе, опираясь на их сравнительно количественную и качественную характеристику в обоих стилях речи и дать характеристику научно-техническому стилю как таковому.
Первой характерной чертой научно-технического текста является статичность. Статистические исследования текстов научного стиля свидетельствуют о статичности последнего в отличие от стиля художественной литературы. Установлено, что глаголы в функции сказуемого употребляются в научной литературе в среднем в 2 раза, чем в стиле художественной литературы, а имена существительные и прилагательные в функции определения встречаются в технической литературе в 2,4 раза чаще, чем в художественной, что дает повод говорить о номинальном (именном) характере стиля научной литературы. Это явление вполне закономерно и объяснимо: те или иные понятия в научной литературе конкретизируются и определяются детальнее и многостороннее, чем в стиле художественной литературы.5
Отсюда для методики преподавания иностранных языков вывод напрашивается сам собой. Очевидно за пределами какого-то минимума, рост объема лексического материала, подлежащего усвоению в техническом вузе должен происходить в основном за счет усвоения имен существительных и прилагательных (причем производных), чем глаголов. Число прилагательных в научно-технической литературе примерно на 40% выше, чем в художественной.
Таблица 1.
Частотность употребления прилагательных в стиле научной литературы
№ | Специальность | Количество прилагательных | Процент |
1 | Electrical engineering | 243 | 243 |
2 | Radio engineering | 245 | 245 |
3 | Chemistry | 203 | 203 |
4 | Strength of materials | 268 | 268 |
5 | Power and mechanical engineering | 215 | 215 |
6 | Metallurgy | 207 | 207 |
7 | Atomic energy Nuclear physics | 278 | 278 |
8 | Civil engineering | 224 | 224 |
9 | Machine elements | 283 | 283 |
10 | Physics | 181 | 181 |
Итого: | | 2347 | 2347 |
Таблица 2
Частотность употребления прилагательных в стиле художественной литературы
№ | Автор | Название | Количество прилагательных | Проценты |
1 | Somerset Maugham | Of Human Bondage | 121 | 12,1 |
2 | W. M. Thackeray | Vanity fair | 140 | 14,0 |
3 | J. Galsworthy | A Man of Property | 193 | 19,3 |
4 | P. Gallico | The Snow Goose | 172 | 17,2 |
5 | Th.Hardy | Far from Madding Crowd | 146 | 14,6 |
6 | Ch. Haggard | King Solomon’s mines | 138 | 13,8 |
7 | Ch. Dickens | David Copperfield | 137 | 13,7 |
8 | J. B. Prestley | Angel Pavement | 134 | 13,4 |
9 | Gr. Greene | Our Man in Havana | 132 | 13,2 |
10 | du Maurier | My cousin Rachel | 131 | 13,1 |
Итого: | | | 1444 | 14,44 |
Как показывают данные таблицы, разброс значений как в научно-технической, так и в художественной, незначителен (для большинства научных дисциплин колеблется в пределах 210-260 употреблений, для художественной -130- 170(для выборок в 1000 знаменательных слов: существительные, глаголы, прилагательные, наречия)).
Это еще раз показывает, что замеченная нами тенденция характерна именно для стилей в целом, а не для отдельных «подъязыков» научно-технической литературы или отдельных писателей. Следовательно, мы можем заключить, что языку научной литературы стилистическую окраску придают именные части речи; именно в их количестве заключается одно из основных отличий, обуславливающее существование двух стилей.
Для большинства наук количество существительных варьируется от 489 до 658 употреблений (из выборок в 1000 знаменательных слов). Таким образом, среднее количество существительных составляет 44 % для художественной литературы и 58% - для научной.
Таблица 3
Количество существительных в стилях научной и художественной литературы
№ | Количество существительных в научной литературе | Процент | Количество существительных в художественной литературе | Процент |
1 | 530 | 53,0 | 414 | 41,4 |
2. | 553 | 55,3 | 452 | 45,2 |
3. | 558 | 55,8 | 427 | 42,7 |
4 | 623 | 62,3 | 369 | 36,9 |
5 | 565 | 56,5 | 450 | 45,0 |
6 | 689 | 68,9 | 457 | 45,7 |
7 | 565 | 56,5 | 463 | 46,3 |
8 | 650 | 65,0 | 490 | 49,0 |
9 | 658 | 65,8 | 505 | 50,5 |
10 | 629 | 62,9 | 451 | 45,1 |
Итого: | 5820 | 58,20 | 4478 | 44,78 |
Следовательно, можно сделать вывод, что стилю научной литературы большую стилистическую окраску придают именно существительные (если сравнивать словообразовательные модели, то заметно преобладание производных существительных и прилагательных над простыми, по сравнению с у художественными).
То же касается различной продуктивности суффиксов и префиксов, но об этом мы будем говорить в дальнейших работах.
Насущной потребностью научно-технического текста является вторая характерная его черта – стремление к экономии языковых средств, к сжатости. Иногда говорят о лаконизме, как характерной черте научно-технического текста. Чтобы избежать неправильного понимания этого положения, важно установить, в каком плане можно говорить о краткости научно-технического текста. В данном случае, пожалуй, уместнее говорить о стремлении к сжатости выражения. Этот процесс обусловлен исторически. В повседневной жизни, где нам приходится формулировать и передавать относительно простую информацию, мы оперируем в основном простыми краткими фразами. Лексика бытового характера сочетается с более простой грамматической структурой. Усложненная грамматическая структура предложений обычно сочетается с менее употребительной, более специфической лексикой. В научном же стиле, где речь становится доказующей и рассуждающей, количество слов в предложении возрастает от 7 до 116, и основной корпус состоит из предложений с количеством слов от 17 до 47, при этом отмечается, что сложные молекулярные группы встречаются в научном тексте чаще, чем в художественном. В научно-техническом тексте громоздкость языка является настоящей опасностью. Здесь-то и возникает вынужденное и исторически обусловленное стремление к сжатости, свернутости выражения. О лаконизме же научно-технического текста можно говорить лишь в смысле важности факта, замены громоздких и трудно обозримых выражений лаконичными математическими символами и формулами.
Исследователями замечено, что в синтаксисе английского языка происходит активный процесс уменьшения размеров предложения, и вместе с тем обогащения, усложнения системы препозитивных атрибутивных именных словосочетаний. Этот процесс наблюдается не только в научно-технической литературе, элементы можно наблюдать и в художественной. Здесь правомерно, пожалуй, предположить воздействие интенсивного развития научно-технической мысли и перенесение способов ее изложения в художественную литературу. При сравнении стилей писателей 19 и 20 века установлено, что у писателей 20 века количество простых предложений за счет распада сложных возросло в целом на 15 процентов. Одновременно произошло значительное сокращение, усечение и длины предложения, как простого, так и сложного. Здесь мы видим явную тенденцию к сужению, усечению, экономии языковых средств, которая стала возможной благодаря все возрастающей тенденции к употреблению усложненных и именных словосочетаний и сложных конструкций с неличными формами глагола.
Какими языковыми средствами осуществляется стремление к сжатости, экономии языковых средств? Прежде всего, как уже упоминалось выше, широким использованием имен существительных и прилагательных в функции определения. Если в стиле художественной литературы такое словосочетание как that women’s intuition business не является пока нормой, то для научно-технического текста словосочетание those singly charged minimum ionization particles – норма. Имена существительные как определение в предложении употребляются в научной речи в 5,4 раза чаще, чем в художественном стиле. И тот факт, что существительное в качестве определителя употребляется в препозиции, а не в постпозиции с предлогом of, тоже говорит о стремлении к краткости, экономии в языке. Многократное употребление предложенного определения в постпозиции сделало бы фразу более громоздкой. Характерным для научно-технического текста является и широкое употребление неличных форм глагола вообще, и в частности, причастие второго. Из всех употреблений неличных форм глагола, более 32% составляет причастие II.6
В качестве третьей характерной особенности научно-технического текста можно выделить широкое употребление абстрактной лексики с одной стороны и специфически своеобразный способ ее конкретизации, несвойственный другим стилям речи, с другой. Обычные конкретные слова- понятия, попадая в стиль научной речи, как правило, переосмысляются и используются в отвлеченном значении.
Каким образом достигается высокая степень точности, конкретизации, детализации общенаучных слов-понятий? Проследим как сужается, конкретизируется значение слова product по мере прибавления препозитивных определений:
Fission product – не всякий продукт, а продукт деления.
Radioactive fission product - не всякий продукт деления, а лишь радиоактивный продукт деления.
И наконец:
Hundred days aged fission products – лишь продукты деления, выдержанные в течение ста дней.
Такой способ образования терминологии путем прибавления препозитивных определений является сугубо специфичным для английского научно-технического текста.
Процессы абстрагирования как способ научного мышления включают в себя этапы отвлечения (от частного) и обобщения, и обуславливают четвертую характеристику научно-технического текста. Отвлеченный и обобщающий характер научно-технического текста проявляется в широком использовании безличных и неопределенно-личных предложений, начинающихся с неопределенно-личных местоимений one, you, we.
Рассмотренные выше характеристики научно-технического текста позволяют определить ту грамматическую организацию, и то лексическое ее наполнение, которые наиболее адекватно могут отразить специфику структуру научно-технического стиля и послужить базой для приобретения прочных навыков перевода, реферирования и устной речи по специальности. Вытекающей отсюда методической задачей является такая организация учебных текстов, в которой выявились бы все перечисленные выше специфические особенности с градацией нарастания трудностей по этапам обучения.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1 Гальперин. И. Р. Является ли стилистика уровнем языка// «Проблемы языкознания», М. 1967. С. 20
2 ВиноградовВ.В. Современный русский язык. Вып.1. М., 1938. С. 155.
3 Джавлалов М. Сравнительная характеристика прилагательных в немецкой научной и художественной литературе// Язык научной литературы, М.: 1975. С. 141.
4 Кожина М.Н. К основам функциональной стилистики. Пермь, 1972.
5 Курашвили Е.И. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.// Иностранные языки в высшей школе. М.: Высшая школа. 1974, С. 68
6 Ковалева Е. И. Лексико-синтаксический анализ употребления причастия II в английской научной литературе.// Сб.: Преподавание иностранных языков: теория и практика. М.: 1971. С. 24-38.