Юлия Александровна Мареева

Вид материалаДокументы
Подобный материал:

Юлия Александровна Мареева

МГУ имени М.В. Ломоносова

Москва, Россия



СИСТЕМА РУССКИХ ТЕМПОРАЛЬНЫХ НАРЕЧИЙ

В ЗЕРКАЛЕ НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА


Наречие – наименее изученная самостоятельная часть речи, особенно в сопоставительном аспекте, что связано с трудностью классификации и систематизации наречий, поскольку в дискурсе они оказываются изофункциональны словоформам других частей речи, обслуживающих совместно с ними то или иное ФСП. В моей курсовой работе рассматриваются русские наречия ФСП времени в сопоставлении с соответствующими наречиями новогреческого языка.

Рассмотрение русских наречий и их иноязычных коррелятов в сопоставительном плане имеет не только научную значимость, но и решает ряд прагматических задач, связанных с практикой преподавания русского языка как иностранного, в частности грекам, и при изучении русскими новогреческого языка. В результате сравнения на формальном и семантическом уровнях были обнаружены черты как сходства, так и различия.

В греческом языке, как и в русском, наречия могут быть разделены на первичные (непроизводные на синхронном уровне, в обоих языках этот класс представлен небольшим количеством наречий) и вторичные (производные). В русском языке наиболее продуктивными моделями образования наречий являются Adj + о/е (например, долго), по + Adj + и (например, по-русски), по + Adj + ому/ему (по-вечернему). В греческом языке большинство наречий образуется от прилагательных с помощью аффиксов –α и –ως (Adj + α, Adj + ως). Многие наречия имеют оба варианта образования.

В моей работе систематизация русских темпоральных наречий, разработанная Ф.И. Панковым с точки зрения функционально-коммуникативной грамматики, применяется к их новогреческим коррелятам. На основании сопоставления были обнаружены зоны сближения и расхождения между ними.

Соотнесенность русских и новогреческих наречий в целом условно можно свести к двум основным типам: соответствия и несоответствия. Соответствие означает, что для русского наречия существует эквивалент в греческом. Несоответствия же могут быть двух типов: 1) русскому наречию соответствует другая часть речи в новогреческом языке или 2) новогреческому наречию соответствует другая часть речи в русском языке.

В большинстве случаев можно провести параллель между семантическими группами русских и новогреческих темпоральных наречий. Всё множество русских и греческих наречий может быть разделено на две большие группы: ТН, выражающие безотносительное время, и ТН, выражающие относительное время. Что касается следующих рангов разбиения, то в них обнаруживаются несоответствия. Рассмотрим их последовательно.

1. В русском языке наречия, дифференцированные относительно кратности, могут содержать указание на количество характеризуемых действий. Это наречия неоднократно, дважды, трижды, однажды, единожды, однократно, тысячекратно, многократно и др. Им соответствуют греческие сочетания количественного числительного с существительным. Например, однажды - μιά φορά (дословно один раз), дважды - δυό φορές (дословно два раза).

Таким образом, в греческом языке отсутствуют нумеральные темпоральные наречия, т.е. образованные от числительных.

2. И на более низких рангах разбиения не всем выделенным группам русских наречий есть соответствия в греческом. В греческом языке отсутствуют корреляты русским наречиям, указывающим на то, что действие производится первый раз, таким как впервые, вновь2 (в значении ‘впервые’), наречиям со значением повторности (повторно, вторично). Соответствующее значение передаётся при помощи сочетания порядкового числительного с существительным. Например, вторично - δεύτερη φορά (дословно второй раз).

3. Нет коррелятов и для русских наречий, выражающих инклюзивное следование действия за другим действием, таких как сызмальства, смолоду, исстари, издавна.

Следующий тип несоответствий, когда в русском языке отсутствует эквивалент для новогреческого наречия.

1. В русском языке нет специальных лексем для выражения следующих временных значений: в этом году, в прошлом году, в позапрошлом году, сегодня вечером, вчера вечером. В то время как в греческом языке для их обозначения существуют отдельные наречия: φέτοςв этом году, πέρσι, πέρυσιв прошлом году, προπέρυσι, πρόπερσι - в позапрошлом году, απόψεсегодня вечером, ψες, εψέςвчера вечером.

2. В греческом языке есть особая лексема αντιμεθαύριο, которой нет соответствия в русском языке. Она образуется следующим образом.: к наречию αύριο (завтра) прибавляется префикс μετά: μετά + αύριο = μεθαύριο (послезавтра, с модификацией префикса); затем префикс αντί + μεθαύριο = αντιμεθαύριο (‘день, следующий за послезавтра’, ‘через три дня после сегодняшнего дня’). В русском языке нет эквивалента для данной лексемы.

3. Следующее несоответствие касается наречия часто, которое в русском языке совмещает в себе значения временной и пространственной локализации. Например: В то лето часто шли дожди (реализуется временное значение). Деревья были посажены часто (пространственное). В греческом языке эти значения разведены, и в приведенных выше примерах будут употреблены разные лексемы: часто как темпоральное наречие – συχνά, часто в значении густо - πυκνά. А редуплицированное наречие συχνά-πυκνά, соответствующее русскому часто-часто, образуется сложением этих двух основ. При этом редупликант – фреквентативное наречие, редупликатор – пространственное, редупликат же употребляется в обоих значениях – пространственном и временном.

Некоторые модели редупликации, свойственные русским наречиям, характерны и для греческого языка: это субстантивно-субстантивный, адвербиально-адвербиальный типы. Как и в русском языке, редупликация по модели Advtemp + Advtemp продуктивна в основном в сфере оценочных наречий, обозначающих признак, способный проявляться в большей или меньшей степени. Редупликат при этом выражает высокую степень проявления признака: русским редупликатам поздно-поздно, быстро-быстро соотве- тствуют греческие αργά-αργά, γρήγορα-γρήγορα.

При образовании редупликатов по модели NИ-NИ в греческом языке также нередко реализуется оценочное, усилительное значение. Так, русским редупликатам рано-рано, поздно-поздно соответствуют греческие πρωί-πρωί, βράδυ-βράδυ, образованные удвоением существительных πρωί (утро) и βράδυ (вечер), т.е. дословно переводящиеся как утро-утро, вечер-вечер. Русскому сочетанию с утра до вечера есть соответствующая редуплицированная адвербиальная лексема в греческом πρωί-βράδυ. Это антонимический редупликат, образованный по модели N1-N2: πρωί (утро) + βράδυ (вечер). В русском языке этому наречию есть стилистически ограниченный эквивалент денно-нощно, но образованный по модели Adv1-Adv2.

Таким образом, в русском и новогреческом языках в системе темпоральных наречий были выявлены черты сходства и расхождения. Не всегда русской адвербиальной лексеме можно подобрать греческий коррелят. Нередко греческому наречию соответствует иная лексема или сочетание нескольких лексем в русском языке. Это были первые, поверхностные наблюдения над специфическими средствами выражения наречной темпоральности в русском и новогреческом языках. Предмет дальнейшего рассмотрения – углубление изучения на формальном уровне, сопоставительный анализ темпоральных и других групп наречий в русском и новогреческом языках.