Пролог

Вид материалаЗакон

Содержание


Тридцать шесть?
Прим. перев.
Прим. перев.
Прим. перев.
Прим. перев.
Прим. перев.
Прим. перев.
Прим, перев.
Прим, перев.
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Ламед Вав предстали во всем своем невероятном разнообразии — черные и белые, молодые и старые, муж­чины и женщины. И все они смотрели на него с любовью. Каждый был окружен бело-голубым сиянием, каждый держал в руках прекрасный бело-голубой лотос. Совер­шенство. Человеческую душу. Истинный образ Бога. И приняв эту единственную реальность, скрывающуюся за всеми масками и всеми прожитыми в масках жизнями, он впервые ощутил, что представляет собой одну из ступенек вечного движения сквозь тернии к Свету. Вера и надежда породили уверенность, произведшую в нем перемену срод­ни той, что происходит в мальчике, становящемся муж­чиной.

— Не лови ворон, — заметила Рахиль.

Он, должно быть, стоял, широко разинув рот. Чары разрушились, и идущие вновь стали обычными людьми.

— Теперь, когда он ушел, вы снова совершенные Тридцать шесть? — спросил Майкл. — Или я все еще прохожу собеседование?

Рахиль покачала пальцем.

— Мы еще с тобой свяжемся. А может, и нет. Кто знает?

Она развернулась и побрела под дождем к одному из выходов. Сделав несколько шагов, она остановилась и, покопавшись в своей сумке, достала оттуда пластиковую косынку от дождя, повязав ею волосы. В голове у Майкла зазвучали некогда сказанные ею слова. «Сражение, убийс­тво, внезапная смерть — твой разум изображает все в понятных тебе терминах. Именно ты всегда творишь мир, не он».

Теперь он постиг истину. Отступление с боем, пресле­дование со стороны Пророка, разрушения в Иерусали­ме — он ждал ужасов, он их и получил.

— В этом нет ничьей вины, — обернувшись, сказала Рахиль. — Слово «вина» означает, что есть «мы», а есть «они», но так никогда не было. Есть просто все. Не бывает неверных путей, Майкл. Все они в конце концов приводят куда нужно. Что же до сделанного тобой, то мне не в чем тебя упрекнуть. Пожалуй, можно было и проще, с меньшей помпой, но этому ты еще научишься.
  • Так мы победили?
  • Мы всегда побеждаем. Вселенная сделана из Све­та. Ничто не сделано из чего-то еще — в конце концов это выходит наружу, и тогда наступает конец всем бедам.

Она рассмеялась; это было вполне земное старушечье кудахтанье.

— Но до тех пор, пока это произойдет, — ой! Кто может выйти из Игры? Уж не ты, конечно.

— А что, кто-нибудь когда-нибудь из нее выхо­дил? — спросил Майкл. Рахиль засмеялась еще громче. Соломон назвал их наблюдателями, но это было не вполне точное слово, и Майкл понял его тогда неправиль­но. Наблюдение предполагает две вещи: наблюдателя и наблюдаемое. Но это было не так. Существовала лишь одна манифестация, бесконечно наблюдавшая Себя в се­ребряном зеркале Своего творения. Наблюдать — значи­ло быть. Это они и делали. Они жили, каждый из них, и по мере этого мир раскрывал себя в зеркале. Делая то, что они делали, Ламед Вав были собственно наблюдением.

Ничем большим.

Ничем меньшим.

— Ну ладно, — сказала Рахиль. — Посмотрим, нет ли здесь еще какой кроличьей норы. Что-то мне неймется.

Дождь прекратился, и солнце стало снова пробиваться сквозь тучи, поблескивая в чистых лужицах и омытой земле.

— Эй, Майкл, дружище! — окликнул Найджел. — Ты что, собираешься целый день торчать на этом поле?

Майкл обернулся. Черный блестящий лимузин по-прежнему был на месте, припаркованный за потрепанным дождем плакатом «ВОЗНЕСЕНИЕ». Найджел стоял за машиной, отряхивая оброненную сбежавшим шофером форменную фуражку.

— Только по такому случаю, — сказал он, кивнув головой.

- Да, по такому случаю я, пожалуй, соглашусь.
  • Где он? — спросила Сьюзен. — О, здорово. А я-то думала, что мы тебя потеряли. У этого водителя весьма странные представления о дороге в аэропорт. Са­дись, а то опоздаем на самолет.

Майкл забрался внутрь, решив по такому случаю так­же не пытаться разгадывать неразрешимые загадки. От­куда бы она ни взялась, она вернулась.

— Все, больше никаких мессий и никаких напастей с неба. Я доволен.

Сьюзен выглядела удивленной.
  • Ты никогда не страдал комплексом Бога?
  • Нет. Только у Бога есть время прикидываться Богом, — сказал Майкл. — Я просто думал вслух.
  • Так где же ты пропадал? — спросила она. — Мне тебя не хватало.
  • Не больше, чем мне не хватало тебя, — ответил Майкл. Куда мы едем?
  • Куда нам вздумается. Мы разве не так решили? — Сьюзен улыбнулась. Ее глаза, казалось, знали что-то такое, о чем ей не хотелось говорить.
  • Я жду не дождусь, когда мы там окажемся, — сказал Майкл и взял ее за руку.

 По Фаренгейту; около +32° С. — Прим. перев.

 Намек на шведскую киноактрису Ингрид Бергман (1915—1982), дол­гое время считавшуюся эталоном красоты. — Прим. перев.

Здесь: давайте! (фр.).

Прекрасно (фр.).

 Как будет угодно Аллаху (арабск.).


 Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена I (пер. Ю. Корнеева). — Прим. перев.

 Намек на индийскую пословицу: «Под полуденным солнцем гуляют только англичане и бешеные собаки». — Прим. перев.

 Т.е. архангела Михаила. — Прим. перев.

Фалафель — обжаренные во фритюре шарики из теста на основе пшеничной муки и бараньего гороха (нута) со специями; традицион­ное ближневосточное кушанье. —Прим. перев.


 Популярный голливудский киноактер 30-х—40-х гг. — Прим. перев.


 Английская поговорка, эвфемистическое название изнасилова­ния. —Прим, перев.


 Также известна как мечеть Омара.— Прим. перев.

 Буквально: «Большая Ось» — археологический памятник, главная улица Иерусалима эпохи римского владычества, в настоящее время проходящая примерно на 5 метров ниже уровня поверхности земли.— Прим.перев.


 Родной язык; буквально «язык матери» (идиш). — Прим. перев.

 «Что там такое?» (идиш). — Прим. перев.

«Оставь меня в покое!» (идиш). — Прим. перев.


Касник— неуравновешенный, истеричный человек (идиш). — Прим, перев.

Шофар — ритуальный сигнальный рог, применяемый в синагогах во время некоторых праздников; киддуш —благословение, произноси­мое над чашей вина или хлебом по субботам и праздникам. —Прим. перев.


 Диатриба (книжн.) — резкая обличительная речь.

Две кожаные коробочки со свитками пергамента, на которых выпи­саны определенные стихи из Торы, прикрепляемые ремешками к левой руке и лбу молящегося. — Прим, перев.


Бар-мицва — обряд признания еврейского мальчика взрослым; обычно совершается по достижении им 13-летнего возраста. — Прим, перев.

Крестный Путь.

 Черт! (идиш). —Прим. перев

 *Около 150 см. —Прим. перев.

 Мои гениальные дети (идиш). —Прим. перев.

 Красавицу (идиш). —Прим. перев.

 Буквально: нееврейской головы (идиш). —Прим. перев.

 Дитя мое (идиш). — Прим. перев.

 Имеется в виду Рудольф Джулиани, мэр Нью-Йорка. — Прим. перев.

 Бельвью — одна из старейших больниц Нью-Йорка. - Прим. перев.

 Англ. акула.

 Американский композитор (1893—1964). —Прим. перев.