Проект «Да здравствует разум! Да здравствуют музы!»

Вид материалаЗадача
Подобный материал:

ГОУ Гимназия № 1526

Единый школьный проект

«Да здравствует разум! Да здравствуют музы!»





2006/2007 учебный год


Единый школьный проект

«Да здравствует разум! Да здравствуют музы!»

Проект кафедры иностранных языков «Страны и люди».

  • Руководители проекта: все учителя кафедры иностранных языков.
  • Проект межпредметный: иностранные языки, литература родная и зарубежная, мировая художественная культура, история.
  • Состав проектной группы: 120 гимназистов 5-11 классов.
  • Тип проекта: исследовательский, творческий.
  • Этапы работы над проектом: 8 подпроектов по разделам: народное творчество, литература, музыка, архитектура, традиции стран изучаемых языков, презентации которых прошли в течении учебного года с ноября по март по параллелям. Два проекта на немецком языке стали лауреатами и дипломантами IX Фестиваля детского и юношеского творчества «Юные таланты Московии».
  • Формы презентации проектов: спектакль, театрализованное представление, путешествие, телепередача.
  • Цели проекта:

- развивающая: развитие навыков исследовательского труда, творческих способностей учащихся;

- воспитательная: воспитание толерантности, чувства уважения к культуре другого народа;

- образовательная: расширение и углубление знаний о культуре стран изучаемого языка.
  • Задача проекта – сравнить культуры стран, найти сходства и различия.

- Все мы разные на планете Земля. А в чем наша самобытность?

- Что в нас общего, что объединяет?

- Что позволяет надеяться, что люди мира найдут общий язык и смогут жить в мире и согласии?

- Я смогу сказать в будущем, что я – гражданин мира?
  • Продукт проекта: методическое пособие (сценарии) для организации внеурочной работы по иностранным языкам.

Презентация проекта

I. - С чего ребенок начинает приобщение к культуре своего народа?

- Конечно же со сказок! У каждого народа есть свои сказки, в которых отражается душа народа, его мудрость, мысли и чаяния.

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем в России, Франции, Германии. Впервые собрал и опубликовал 2 тома английских сказок Джозеф Джекобс, президент английского фольклорного клуба. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А.Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции, Братья Гримм в Германии.

Результаты нашего исследования показали, что сюжеты многих сказок повторяются во многих странах, они различаются только именами героев.

Все читали сказку «Три медведя»? А знаете ли вы, что это английская сказка? Лев Николаевич Толстой пересказал ее для детей России. В русском варианте главная героиня – Маша, в английском – Goldilocks (Златовласка).

- Итак, Goldilocks and Three Bears, you are welcome!

(Сценка из сказки «Три медведя» на английском языке, 5А)


Широко известная сказка о Красной Шапочке представлена в народном творчестве всех стран изучаемых языков: в английском языке – это Little-Red-Riding-Hood, во французском - le Chperon Rouge , в немецком – Rotkappchen.

Англичане, которые отличаются своеобразием своего юмора, имеют современный вариант Красной Шапочки в интерпретации английского поэта и писателя Роалда Дала.

(Инсценировка стихотворения Роалда Дала «Красная Шапочка и Волк» на английском языке, 7 классы)


II. Чувство юмора – это «мостик» между людьми, оно помогает решить многие проблемы.

Британский юмор известен во всем мире. Имидж британца - это сдержанный и серьезный человек, который не склонен демонстрировать окружающим свои эмоции. Однако, любой британец является носителем специфического чувства юмора, использует юмор в ситуациях, которые могут быть достаточно странными с точки зрения других культур. Почему же истинный английский юмор сложен для восприятия представителями других наций? Все очень просто. Любая шутка соотносится с культурой.

Учащиеся 7 класса исследовали лимерики. Лимерики - это не просто особенный британский юмор, а особенный среди особенного. Свое название они получили от названия ирландского городка Лимрик. Жанр лимериков сто тридцать лет назад придумал художник и большой фантазер, англичанин Эдвард Лир. С тех пор их появилось великое множество. В русском языке такого явления не существует. Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.

Учащиеся 7 класса сделали авторский перевод нескольких лимериков.

(Декламация лимерика на английском языке и в авторском переводе, Латышева Таня, Егерева Настя, 7В)


Америка, которая, казалось бы, должна была перенять черты традиционного британского юмора ввиду известных исторических событий, пошла по другому пути. Их юмор открытый, несколько ироничный, иногда даже чуть жесткий, но понятный каждому. Их чувство юмора напрямую связано с жизненным укладом этой специфически сложившейся нации. В американском юморе отсутствуют утонченные излишества, присущие британцам. Жители США ясно и четко выражают свои мысли путем ловкого использования юмора и иронии. Одним из ярчайших представителей мы с уверенностью называем Марка Твена.

- Mr Twain, we are glad to see you.

(Отрывок из лекции М.Твена в исполнении учащихся 9А)


III. Музыка – это интернациональный язык, который понимают молодые люди во всем мире. Если говорить о Германии, то это страна с богатыми музыкальными традициями. Немецкая музыка сегодня очень популярна как Европе, так и во всем мире. Кто не знает такие группы, как «Rammstein“, „Tokio Hotel“; „Lacrimosa“.

Учащиеся 11 классов провели исследование творчества группы «Rammstein». Было проведено анкетирование 180 учащихся гимназии №1526.

- Какие вопросы интересовали участников проекта?
  1. Слушаешь ли ты песни «Rammstein»?
  2. Что тебе нравится в их творчестве?
  3. Понимаешь ли ты тексты песен, и пробовал ли ты их переводить?
  4. Какие альбомы и песни тебе нравятся больше всего?
  5. Что ты знаешь об участниках группы?

- И каковы результаты исследования?

42% учащихся гимназии регулярно слушают песни группы;

35% учащихся в восторге от мелодий, 35% - от ритма, 17% - от текстов;

50% учащихся понимают общее содержание текстов, 30% пользуется электронными переводчиками.

Наибольшей популярностью пользуется альбом «Mutter», на втором месте - „Feuer Frei», на третьем месте – „Rosenrot“.

80% учащихся знают и любят Тиля Линдеманна, 10% знают и об остальных участниках группы.

- А как относятся к группе в других странах мира?

Участники проекта исследовали сайты фен-клубов группы в России, Германии и Англии. Исследовались самые популярные альбомы и песни, а также сравнение „Rammstein“ с другими музыкальными группами. Фанаты этих стран считают, что наиболее близкой «Rammstein» по стилю и содержанию является американская группа „Metallica“.

- По нашей горячей просьбе участники группы Тиль Линдеманн и Рихард Круспе споют вам одну из самых романтичных баллад «Без тебя».

(Исполнение песни на немецком языке, 11Б)


III. (Звук Биг Бена)

-Что это?

=Не узнаешь? Это же бой знаменитого Биг Бена.

-Надо же! Напоминает бой курантов на Спасской башне.

(Бой курантов)

= А что еще объединяет две столицы: Лондон и Москву?

- Это выясняли участники телемоста «Москва-Лондон». Найди три соответствия.

(Фрагмент телемоста, сравнение основных достопримечательностей Москвы и Лондона на английском языке, учащиеся 7, 9 классов)


- А вот и другой архитектурный стиль - средиземноморский. Мы в Ницце. =Почему там?

-Так здесь же сегодня карнавал!

(Танец карнавала в Ницце, 7 классы)


IV. Мы исследовали традиции проведения карнавалов в Британии, России, Италии, Франции. Знаете ли вы, что означает, слово карнавал? Это означает « без мяса». Мы нашли общие черты для всех карнавалов:

- длятся неделю накануне Велико поста и проходят днем и ночью,

- карнавал –это танцы и песни,

(- У нас гости из Шотландии: шотландский танец, 6 классы)


- карнавал –это образы, высмеивающие пороки людей,

- сжигание символов карнавала.

А какие же отличия?

- Это климат! В России - это зима и холод. В Эдинбурге – прохладно. В Ницце -это праздник апельсинов и лимонов.

- Символы в России – это чучело Масляницы и скоморохи, в Эдинбурге - барабаны, а в Ницце - это праздник цветов, конфетти и лепестков роз!


Итак, мы пришли к выводу: культура каждого народа самобытна и неповторима. Но мы нашли и много сходств. Людям, которые в детстве рассказывали одни и те же сказки, которые слушали одинаковую музыку в юности, обладают чувством юмора и знают культуру не только своей страны, легче понять друг друга.

И они, в конце концов поймут, что планета земля их общий дом.


Приложения:

  • результаты исследования,
  • творческие работы,
  • сценарии.