Авторская программа д-ра Зои Копельман Среди прославленных поэтов «Золотого века» следует назвать в первую очередь четыре имени Шмуэль ха-Нагид (982-1056)

Вид материалаПрограмма

Содержание


Пер. Я. Либермана
Пер. В. Лазариса
Шломо ибн Гвироля
Пер. Я. Либермана
Написал день осенний чернилами ливней и росами, / и пером светящих молний, и рукою туч его
Вот, когда возжелала земля лика небесного, / вышила на тканях клумб подобие
Пер. Я. Либермана
Пер. Я. Либермана
Кружусь, но это мне не в тягость, готов терпеть пока / не отпраздную
Подобный материал:



Великие еврейские поэты средневековой Испании

Передача 7 (24 апреля, суббота, 20:30)

из цикла «Роль книги в истории еврейской культуры»


Авторская программа д-ра Зои Копельман


Среди прославленных поэтов «Золотого века» следует назвать в первую очередь четыре имени Шмуэль ха-Нагид (982-1056), Шломо ибн Гвироль (1021-1058), Моше ибн Эзра (1055-1139) и Иегуда Галеви (1075-1141). Очерченная мной в предыдущей беседе эпоха стимулировала их многогранные дарования, поэтому весьма существенно подчеркнуть, что все они отличились не только в поэзии. Шмуэль ха-Нагид был визирем халифа в Гранаде и полководцем его армии, лично принимавшим участие в сражениях; Шломо ибн Гвироль оставил нам сложный теософский труд «Источних жизни» (מקור חיים) и философскую поэму «Царский венец» (כתר מלכות); Моше ибн Эзра – уже упомянутый мною бесценный труд по теории средневековой поэзии, содержащий помимо правил и поэтических примеров сведения о еврейских поэтах того времени; Иегуда Галеви был преуспевающим врачом, а также написал апологию иудаизма – знаменитую «Книгу хазара» (ספר הכוזרי), где в виде бесед раввина с хазарским князем обсуждает разные аспекты еврейской религии и веры и доказывает их преимущество перед христианством и исламом.

Весьма примечательно, что хотя еврейские поэты "Золотого века" сознательно поставили ивритскую светскую поэзию в зависимость от арабской и даже перевели на иврит немало арабских стихов, они создали также совершенно новые поэтические образцы, отразившие их собственный индивидуальный жизненный опыт и особенности дарования. Так, Шмуэль ха-Нагид, который, как уже отмечалось, был в Гранаде полководцем, много времени проводившим в походах, сражениях и на биваках, оставил нам беспрецедентные образцы батальной поэзии. Приведу несколько отрывков из стихотворения по случаю победы Гранады над Севильей в сентябре 1039 года:

Хвала Богу грозного мщения, Богу силы, Защитнику правых,

Хвала Святой Торы Хранителю, Властителю душ и умов...


Разбиты наши соперники, смердят по полям их трупы,

Лежат, как мехи раздутые, как стадо стельных коров...


Спаслись единицы из тысяч, как редкие виноградины,

Как одинокие гроздья в пору уборки плодов...

Пер. Я. Либермана


У Шмуэля ха-Нагида даже стихи о вине порой приобретали походную окраску:


Скончался ав, почил элул, жара их дней прошла.

Пришел тишрей, но и его кончина унесла.


Теперь дожди и холода, и, весело звеня,

В кувшине новое вино опять зовет меня.


Друзья сказали: посмотри на дождь, послушай гром,

Тепло ласкает у костра, но холод жжет кругом.


Слетает вниз опавший лист, встает огонь дугой.

Не спи, друг! – будем до утра мы пить вино с тобой.

Пер. В. Лазариса


Ясно, что здесь речь идет не о застолье в пиршественной зале, а о ночевке на биваке, вблизи костра и облетающих на осеннем холоде деревьев.

* * *

Судьба Шломо ибн Гвироля была полной противоположностью удачливой жизни его старшего современника Шмуэля ха-Нагида. Бедный ибн Гвироль рано осиротел и остался буквально без средств к существованию. Мальчика взял под покровительство богатый еврей Иекутиэль, поощрявший его учебу и занятия поэзией. В самом деле, Шломо ибн Гвироль был человеком выдающихся способностей и амбиций:


Пристало ль мне уже в шестнадцать лет Прослыть певцом житейских мук и бед?

Не лучше ль, как ровесники мои, Встречать беспечно вечер и рассвет?

Но рано ощутил я мысли власть, Стать праведным и мудрым дал обет...

Пер. Я. Либермана


Однако Иекутиэля оклеветали и бросили в тюрьму, где несчастный в скорости умер. Шломо ибн Гвироль остался один как перст. Он горько оплакивал своего патрона и гневался на весь свет, считая себя непризнанным гением. Он писал: "Если земля не оценит моей мудрости, значит сама она мудростью не обладает". И еще так: "Моя песнь – украшенье для царской короны, Диадема на самый изысканный вкус!"

И действительно, трудно не восхититься изысканностью его метафор при описании лужайки, на которой под живительной влагой дождя распустились яркие цветы (даю подстрочный перевод):

Написал день осенний чернилами ливней и росами, / и пером светящих молний,

и рукою туч его

Письмо на лужайке сада лазурью и пурпуром – / не сделать подобного мастеру

даже в мыслях его.

Вот, когда возжелала земля лика небесного, / вышила на тканях клумб подобие


звёзд его.


Мы видим, как описано живительное влияние осенних дождей, оросивших пересохшую землю и вызвавших рост травы и цветов. Поэт заимствовал образы для сравнений из почитаемого в арабской средневековой культуре искусства каллиграфии, а также из любовной лирики, причем не забыл и ценимую тогда многокрасочную вышивку.

Шломо ибн Гвироль был некрасив, желчен и язвителей, а в довершение всех злосчастий он еще страдал неизлечимыми в то время хроническими заболеваниями, которые тоже описал в своих стихах. Боли буквально сжирали и сжигали его внутренности, лишая сна и способности заниматься. Несчастный поэт рано умер, не дожив и до 40 лет. Его жизнь словно прошла под знаком назидания, высказанного в стихах Шмуэля ха-Нагида:


Сколь постыдна радость, посуди – Сердце между двух скорбей живет:

Сам ты плакал, в этот мир входя, А другой оплачет твой уход.

* * *

Моше ибн Эзра был удачлив в первой половине своей жизни, но во второй, после падения его любимой, просвещенной и процветающей, Гранады в начале 12 века, принужден был скитаться и жить в христианской части Испании, в северной части Пиринейского полуострова. Вот как он воспел такой же дождь и ту же щедрость земли, ответившей на влагу цветами (обратим внимание на используемые поэтом омонимические рифмы и уже отмеченный нами прием сопряжения противоположностей: гимны радости – плач, земля – небеса):


Дождь оросил весенний сад и луг.

Искрится радуги упругий лук.

И роза, и слезоточивый лук

Возносят гимны радости рожденья.

Сверкает свежих красок яркий цвет,

Смеется звонко вешний первоцвет,

Земля-красавица, Вселенной цвет,

Под плач небес меняет украшенья.

Пер. Я. Либермана


Иегуда ха-Леви, судя по всему, был человеком скромным и благожелательным. Он много времени уделял своей профессии врача, однако главным занятием своей жизни почитал творчество. Он оставил нам изрядное количество превосходных литургических стихотворений, проникнутых несколько экстатическим отношением к Творцу, Богу Израиля, а также чудные светские стихи. И его не обошли катаклизмы, сотрясавшие Пиренеи в 12 веке – усобицы между арабскими эмирами, нашествие берберов, существенно более жестоких и примитивных мусульманских племен из Северной Африки, войны между нападавшими из северных провинций христианами и жителями мусульманской Андалусии, южной части полуострова. Например, изящную любовную лирику:

Как мелодичен голос твой и как прекрасен лик –

В тебе туманный свет луны и солнца ясный блик.

Как ворона крыло, черны шелка твоих кудрей,

И звёзд сияньем полон взор пленительных очей.


Или так:

Красавица платье стирает в слезах моих очей,

И ни к чему ей вовсе ни море, ни ручей.

Но незачем и солнце ей, чтоб высушить наряд –

Огонь в очах возлюбленной солнца горячей!

Пер. Я. Либермана

Помня о своем священническом происхождении (прозвание ха-леви означает левит), поэт облек в стихи тоску по Земле Израиля и создал так называемые сиониды:


Сердце мое на Востоке, я же на Западе сам –

Как же отдаться могу наслаждениям, пышным беспечным пирам?..


Слаще мне блеска и неги Испании груды руин и камней

Храма далекого, Храма сожженного бедной отчизны моей...


Или так:

О радость мира, жемчужина стран, я мечтой о тебе зачарован.

К тебе на Восток рвется сердце мое, но к Западу я прикован.


На склоне жизни Иегуда ха-Леви решил перебраться в Святую Землю, в Иерусалим. Оставив жену, дочь и внука, расставшись с друзьями, он по морю отплыл в Александрию, откуда намеревался сушей дойти до родины далеких предков.

Совершенным новаторством стали в ивритской поэзии стихи о плавании на море (приведу подстрочник, чтобы лучше вникнуть в образность и настроение стихотворения):


Я возоплю с размягшим сердцем и дрожью в коленях / к Богу, и слабость мои

чресла объемлет,

В день, когда держащие весла пучиной повергнуты в страх, / а матросы сил

]рук[ в себе не находят.

Как же мне не быть таким? Ведь я на борту корабля / вишу меж водами и

небесами!

Кружусь, но это мне не в тягость, готов терпеть пока / не отпраздную в

Ирусалиме.


Угасание мусульманской культуры. Реконкиста.

Христианские короли, жаждавшие вернуть Пиринейский полуостров в лоно своей религии, вели наступательные походы с севера, из юго-западной Европы. С середины 13 века северная граница Андалусии постепенно сдвигалась все южнее и южнее, мусульманские правители небольших халифатов, образовавшихся после распада объединенного Кордовского халифата, вынуждены были обратиться за подмогой к мусульманам Северной Африки, далеко не столь культурным и толерантным, как они сами. Нескончаемые набеги, усобицы и смена власти пагубно отразились как на арабском обществе, так и на еврейском, которое помимо прочего страдало от погромов. Стабильность пошатнулась, общество больше не имело возможности поддерживать культуру, и литература почти перестала развиваться. Последним всплеском средневекового ивритского литературного творчества стало создание макам, тоже по арабскому образцу. Макама представляет собой серию невероятных приключений героя, оказывающегося в сказочных странах, встречающего чертей и духов, колдунов и прочих волшебных персонажей. Каждый эпизод изложен рифмованной прозой и завершается назидательным или подытоживающим стихотворением. О происхождении слова «макама» (מקמה) спорят ученые, но скорее всего оно связано со словом «маком», как называли общественное место, даже рынок, где, как видно, сидел потерявший постоянное место у патрона поэт и от изысканных придворных стихов перешел к более «коммерческому» жанру, занимательному и привлекающему народ. Так можно было кормиться своим талантом. Макамы тоже сначала были переведены с арабского на иврит, а потом еврейские поэты создали свои оригинальные макамы, из которых наиболее искусным является сочинение Иегуды Альхаризи "Тахкемони".


Закончить краткий рассказ об ивритских поэтах "Золотого века" я хочу афористическим двустишием Моше ибн Эзра, которое, к сожалению, даю в прозаическом переводе:


Красавец, и бокал вина, и сад, и пенье птицы, и звук воды в арыке –

Бальзам для влюбленного, и веселье для удрученного, и песня для

скитальца, и богатство для бедняка, и для больного – лекарство.