Е. А. Попова // Русский язык в школе. 2007. №3. С. 44

Вид материалаКраткое содержание

Содержание


Exegi monumentum (Я воздвиг памятник)
Играли в карты у коногона Наумова
Подобный материал:
Попова, Е.А. Прецедентиные тексты в обучении русскому языку / Е.А. Попова // Русский язык в школе. – 2007. – №3. – С.44


Ключевые слова:

Коммуникативная компетентность, текст, прецедентный текст, семиосфера (общечеловеческая культура), натуральный, вторичный, семиотический (лингвосемиотический) способы функционирования текстов, интертекст, цитаты, текстовые реминисценции, аллюзии, интертекстемы, логоэпистемы.


Краткое содержание статьи:

Современная лингвистика признала своим главным объектом текст, так как человек в своей «человеческой специ­фике всегда выражает себя (говорит), то есть создает текст (хотя бы и потен­циальный)» 1. Вся наша жизнь прохо­дит в текстовом окружении, из текстов различных типов мы получаем боль­шую часть информации о мире. «Я живу в мире чужих слов, – писал М. М. Бахтин. – И вся моя жизнь яв­ляется ориентацией в этом мире, реак­цией на чужие слова (бесконечно раз­нообразной реакцией), начиная от их освоения (в процессе первоначального овладения речью) и кончая освоением богатств человеческой культуры (выра­женных в слове или в других знаковых материалах <...> Все слова для каждого человека делятся на свои и чужие, но границы между ними могут смещаться, и на этих границах происходит напря­женная диалогическая борьба» 2.

Среди словесных текстов, оказыва­ющих наиболее сильное влияние на формирование языковой личности, причем как индивидуальной, так и кол­лективной, т. е. нации, самое важное место принадлежит прецедентным тек­стам (от фр. precedent – «случай, имев­ший ранее место и служащий приме­ром или оправданием для последу­ющих случаев подобного рода»). Тер­мин «прецедентный текст» был введен в науку о языке Ю.Н. Карауловым. Прецедентными он назвал тексты: 1) «значимые для... личности в позна­вательном и эмоциональном отношениях; 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и ши­рокому окружению данной личности, включая ее предшественников и совре­менников»; 3) тексты, «обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личнос­ти» 3. Знание таких текстов свидетель­ствует о принадлежности человека к определенной социально-культурной группе, своей нации, эпохе, а также является показателем высокой речевой и общей культуры. Напротив, незна­ние прецедентных текстов – предпо­сылка отторженности индивида от культуры своего народа, признак невы­сокой культуры речи.

В мировой культуре есть немало тек­стов, остающихся прецедентными на протяжении веков. Это прежде всего Библия, произведения Гомера, Данте, Сервантеса, Шекспира, Гете. Преце­дентными текстами могут быть также мифы, молитвы, произведения устного народного творчества. Для носителей современного русского языка преце­дентными текстами в первую очередь являются произведения русских клас­сиков: Фонвизина, Крылова, Грибое­дова, Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева, Достоевского, Л. Толстого, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Чехова. Этот ряд имен невозможно представить и без автора «Слова о полку Игореве», без Куприна, Булгакова, Шолохова, Блока, Цветаевой, Ахматовой, Пастер­нака, Твардовского и мн. др. Круг ча­сто цитируемых текстов исторически меняется: то, что для одного поколения читателей было хрестоматийным, для другого уже часто нуждается в коммен­тариях.

Прецедентные тексты образуют об­щечеловеческую культуру (семиосферу), которая, как писал Ю.М. Лотман, сама может рассматриваться как текст. Культура – «это сложно ус­троенный текст, распадающийся на иерархию «текстов в текстах» и образу­ющий сложные переплетения текстов. Поскольку само слово текст включает в себя этимологию переплетения, мы можем сказать, что таким толкованием мы возвращаем понятию «текст» его исходное значение» 4.

О русской литературе как о едином тексте писал Д.С. Лихачев: «Ни один из типов, созданных великими русскими писателями Грибоедовым, Гоголем, Крыловым, Фонвизиным, не исчезает из литературы. У Салтыкова-Щедрина, например, действуют Репетилов, Ска­лозуб, Чичиков, Митрофанушка. Они продолжают жить в новой среде, у них рождаются дети, внуки, которые, в свою очередь, становятся чрезвычайно характерны для своей эпохи. Если про­анализировать русскую литературу с этой точки зрения, то есть с точки зре­ния литературной традиции, то вся она предстает как единое огромное литера­турное произведение» 5.

Русской литературе, как и русской культуре в целом, свойственна «все­мирная отзывчивость» (Достоев­ский), которая «чужое» делает «сво­им». Например, новую жизнь в произ­ведениях русских писателей получили герои Шекспира, о чем говорят такие названия, как «Гамлет Щигровского уезда», «Степной король Лир» Турге­нева, «Леди Макбет Мценского уезда» Лескова. Почти два столетия насчиты­вает история русского гамлетизма, об­раз Гамлета стал одним из «вечных спутников» русского культурного чело­века. Но если в XIX в. гамлетовские типы появлялись преимущественно в прозе и драматургии (в произведениях Грибоедова, Лермонтова, Тургенева, Достоевского, Гаршина, Чехова), то в XX в. они «перекочевали» в поэзию (ср. стихотворения Блока «Я – Гамлет. Холодеет кровь...», Пастернака «Гам­лет», Ахматовой «Читая "Гамлета"», Цветаевой «Диалог Гамлета с совес­тью», «Офелия – Гамлету», «Офелия – в защиту королевы», Высоцкого «Мой Гамлет» и др.).

Прецедентные тексты десятилетиями, а некоторые даже столетиями служат основой обучения, приобщения ребен­ка к мировой культуре и к культуре своего народа, с их помощью дети изу­чают родной язык и литературу. Ста­новясь учебным материалом, эти тек­сты частично заучиваются наизусть, «их знание общественно осознается как необходимый признак образованного, «культурного» человека. Они составля­ют костяк фоновых знаний челове­ка...» 6. Для русского менталитета всегда большое значение имела историко-ли­тературная память, поэтому обращение к прецедентным текстам рассматрива­ется как одна из существенных особен­ностей проявления речевой культуры.

Каким же образом человек может обращаться к прецедентным текстам? Есть несколько способов функциони­рования текстов такого рода: 1) нату­ральный, когда «текст... в первозданном виде доходит до читателя или слушате­ля как прямой объект восприятия, по­нимания, переживания, рефлексии; 2) вторичный способ, предполагающий или трансформацию словесного текста в другой вид искусства (спектакль, опе­ру, балет, скульптуру, живопись, кино и т. д.), – способностью к такой транс­формации прецедентный текст должен обладать обязательно, – или размыш­ления по поводу исходного текста, представленные в статьях, рецензиях, исследованиях; 3) семиотический, точ­нее лингвосемиотический, способ, при котором обращение к прецедентному тексту происходит «намеком, отсылкой, признаком, и тем самым в процесс ком­муникации включается либо весь текст, либо соотносимые с ситуацией обще­ния или более крупным жизненным событием отдельные его фрагменты» 7

Текст, который включен тем или иным способом в другой текст (тек­сты), называется интертекстом. Наи­более яркие образцы интертекстов дает художественная литература. По боль­шому счету все художественные произ­ведения будут представлять собой ин­тертексты, так как «в начале всякого слова всегда было какое-то чужое сло­во, литература занята собой и собствен­ной генеалогией больше, чем всем ос­тальным, и потому пронизана интер­текстуальностью» 8. То, что интертек­стуальность, являющаяся использова­нием компонента содержательной струк­туры чужого текста при создании сво­его, – это обязательный, очень важ­ный признак художественного текста, составляющий специфику художест­венной литературы, признано очень многими учеными. Так, М.М. Бахтин, который своей теорией диалога подго­товил почву для интертекстуальных ис­следований, считал, что «текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Только в точке этого контакта текстов вспыхивает свет, ос­вещающий и назад и вперед, приобща­ющий данный текст к диалогу. <...> Нет ни первого, ни последнего слова и нет границ диалогическому контексту (он уходит в безграничное прошлое и в безграничное будущее)»9. «Основу тек­ста, – указывал Р. Барт, – составляет... его выход в другие тексты, другие коды, другие знаки; текст существует лишь в силу межтекстовых отношений, в силу интертекстуальности». Поэтому «всякий текст есть между-текст по от­ношению к какому-то другому тексту... текст образуется из анонимных, неуло­вимых и вместе с тем уже читанных цитат – из цитат без кавычек» 10.

В последние годы интертекстуаль­ность привлекла внимание и авторов школьных учебников и учебных посо­бий, что объясняется одной из новых тенденций в преподавании русского языка в средней школе – его изучени­ем на широкой текстовой основе. Знание этого признака текста позволит учащимся лучше понимать чужие тек­сты и создавать свои, т.е. интертектуальность имеет непосредственное отно­шение к формированию коммуни­кативной компетенции (навы­ков текстовосприятия и текстопорождения).

Роль интертекстуальности для худо­жественного произведения всегда осо­знавалась художниками слова. Вот как об этом писал О. Мандельштам:

Я не слыхал рассказов Оссиана,

Не пробовал старинного вина;

Зачем же мне мерещится поляна,

Шотландии кровавая луна?

И перекличка ворона и арфы

Мне чудится в зловещей тишине,

И ветром развеваемые шарфы

Дружинников мелькают при луне!


Я получил блаженное наследство –

Чужих певцов блуждающие сны;

Свое родство и скучное соседство

Мы презирать заведомо вольны.


И не одно сокровище, быть может,

Минуя внуков, к правнукам уйдет,

И снова скальд чужую песню сложит

И как свою ее произнесет.

1914

Образ из этого стихотворения «блуж­дающие сны» использовал в качестве названия для своей работы, посвящен­ной интертекстуальности, современный исследователь А. К. Жолковский.

У А. Ахматовой есть такие строки:


Не повторяй – душа твоя богата –

Того, что было сказано когда-то,

Но, может быть, поэзия сама –

Одна великолепная цитата.


Таким образом, благодаря интертек­стуальности создается глобальная связность между текстами в пределах ми­ровой литературы, а конкретный текст оказывается звеном в цепи культурно­го общения человечества.

Единицы интертекста, с помощью которых осуществляется связь между произведениями, в научной литературе получили название цитат, крылатых слов и выражений, текстовых реминис­ценций, аллюзий, интертекстем, логоэпистем. Это не совпадающие полно­стью, но очень близкие понятия.

«Цитаты», «крылатые слова и выра­жения» – традиционные термины филологии. Под цитатой (от лат. citure – «призывать, приводить») понимается дословная выдержка из какого-нибудь текста. Частным случаем цитаты являются крылатые слова и выражения – «вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, об­разные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными ...» 11.

«Интертекстема» и «логоэпистема», хо­тя и являются новыми лингвистическими терминами, уже получили признание на­учной общественности. В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко определяют интертекстему как «межуровневый реляцион­ной (соотносительный) сегмент содержа­тельной структуры текста – грамматиче­ской (морфемно-словообразовательной, морфологической, синтаксической), лек­сической, просодической (ритмико-инто-национной), строфической, композици­онной, – вовлеченной в межтекстовые связи»12. Эти ученые составили «Словарь крылатых выражений Пушкина», вклю­чающий около 1900 пушкинизмов, и раз­работали классификацию пушкинских интертекстем по их структурно-семанти­ческим признакам.

Термин «логоэпистема» был предло­жен В.Г. Костомаровым и Н.Д. Бурви-ковой. Под логоэпистемой (от греч. логос — «слово» и episteme — «знание») они понимают «языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духов­ных ценностей отечественной и миро­вой культур» 13. Логоэпистемы — это голоса прошлого, звучащие сегодня. «Обращаясь к культурной памяти, но­сителями которой они являются, лого­эпистемы... позволяют выразить новое содержание через призму картины мира, ментальное™, социально-куль­турной истории данного народа. Этим они обеспечивают безграничное приращение смысла, экспрессии, эмоцио­нальности» 14. Иными словами, проис­ходит вливание молодого вина в ста­рые мехи.

В. Г. Костомаров и Н. Д. Бурвикова составили пособие, адресованное в пер­вую очередь старшеклассникам: «Читая и почитая Грибоедова. Крылатые слова и выражения» (М., 1998), в которое включили 49 логоэпистем, не утрати­вших своей выразительности и актуаль­ности для нашего современника: Горе от ума; Счастливые часов не наблюда­ют; Свежо предание, а верится с тру­дом; Ну как не порадеть родному чело­вечку; А судьи кто?; Герой не моего ро­мана; Но чтоб иметь детей, кому ума недоставало; Ба, знакомые все лица и др. Логоэпистемы, возникшие на осно­ве этого прецедентного текста, выпол­няют различные культурные функции: адаптивную, связанную с совершен­ствованием отношения человека к при­роде и собственной духовной жизни; коммуникативную, формирую­щую условия и средства человеческого общения; интегративную, т.е. функцию скрепления с помощью куль­туры социальной общности; и функ­цию социализации, которая по­зволяет личности включиться в обще­ственную жизнь. Благодаря выполне­нию этих функций «Горе от ума» и че­рез много лет после своего первого вы­хода в свет способно дать ответы на многие вопросы (а по мнению В. Г. Костомарова и Н. Д. Бурвиковой, даже на все вопросы), возникающие перед русской языковой личностью.

Цитаты, крылатые слова и выраже­ния, интертекстемы, текстовые реми­нисценции, логоэпистемы, являясь сиг­налами интертекстуальности, имеют не­посредственное отношение к основному (лингвосемиотическому) способу суще­ствования и функционирования преце­дентных текстов.

Сигналам интертекстуальности свой­ственны явная и скрытая формы выра­жения. В первом случае мы как читате­ли имеем дело с авторскими примеча­ниями к произведению, указанием ря­дом с цитатой имени ее автора, эпигра­фом или с такими случаями, как в следующем фрагменте из романа М. Осоргина «Времена»:

... на карту Евразии я очень люблю смот­реть, вымеряя пальцами какую-нибудь гор­деливую страну и пытаясь впихнуть ее в уезд Пермской губернии, который на лошадях, дважды в год, объезжал мой отец по судей­ским делам, прихватив служащего и мешок с морожеными пельменями. Что скрывать — российское «мыста» во мне живет прочно. Вот добраться бы хоть сейчас до границы да кувырком через голову прокатиться «от фин­ских хладных скал до пламенной Колхиды», легонько зашибив свой хребет об Уральский.


В этом примере сразу же видна соот­несенность автобиографического рома­на М. Осоргина со стихотворением Пушкина «Клеветникам России». Хотя автор цитаты «от финских хладных скал до пламенной Колхиды» и не на­зван, но общеизвестность пушкинских текстов делает ее легко узнаваемой, к тому же ее чужесловность подчеркнута кавычками (кроме того, «финские хлад­ные скалы» — перекличка с Боратын­ским, что тоже важно отметить).

Приведем еще один показательный пример явного цитирования пушкин­ского текста. На этот раз цитаты берут­ся из романа «Евгений Онегин»:

Я помню ... Маленькие руки,

Смешные, и мои притом,

Раскрыли очень старый том.

«Москва .. как много в этом звуке...»

Ребенок прочитал, дивясь, —

Он слов не понял в этот час.


«Москва ... как много в этом звуке

Для сердца русского...» Опять

Поет старинная печать.

Тут слово первое науки,

Но мне неведомой. Тут — знак,

А смысл понять нельзя никак.


Зачем Москва? Но я в деревне,

В моей, рожден, люблю ее.

В ней мать, отец, в ней все мое.

Подобна сказочной царевне

Любая бабочка в саду.

Здесь всю Россию я найду.


Так я шептал, — внемлите, внуки

Мои, от дочери моей, —

Дивясь, шептал на утре дней:

«Москва! Так много в этом звуке?»

А ею жил. И ей живу.

Люблю, как лучший звук, Москву!

(Бальмонт. Москва).

В произведениях не всегда присут­ствуют примечания, кавычки, упоми­нания автора цитируемого текста и иные подсказки. Чаще всего связь од­ного текста с другим (другими) выра­жается имплицитно через скрытые, или раскавыченные, цитаты. Это стилисти­ческий прием, основанный на «исполь­зовании выражений какого-либо конк­ретного источника без ссылки на него», а также на «соотнесенности выражения с иным текстом, использующим «чу­жесловность» в экспрессивных целях, нередко допускающим замену компо­нентов, изменения форм слова и т.п. Подобного рода «искажения текста» при традиционном цитировании счита­ются ошибкой» 15. «Выявление «чужих» текстов... в составе анализируемого про­изведения и определение их функций составляет интертекстуальный аспект его рассмотрения» 16.

Например, скрытая цитата мыл руки пред всем народом из стихотворения А. Ахматовой «Привольем пахнет дикий мед...» устанавливает межтекстовую ре­ференцию с Евангелием от Матфея, в котором используется выражение умыл руки пред народом (Матф.: 27, 24). Пи­лат, уступив требованиям толпы и отдав Иисуса на казнь, «умыл руки перед на­родом и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего...». У древних иудеев существовал ритуальный обычай умы­вания рук; этот жест говорил о непри­частности или нежелании быть причас­тным к чему-либо, что человек считал неправильным, несправедливым (Вто­розаконие: 21 и 6—7). Цитата из Еван­гелия, ставшая крылатым выражением, употребляется в значении «устраняться от ответственности за что-либо». При­ведем включающий текст:

И напрасно наместник Рима

Мыл руки пред всем народом

Под зловещие крики черни;

И шотландская королева

Напрасно с узких ладоней

Стирала красные брызги

В душном мраке царского дома...


Опознать здесь скрытую цитату и до­гадаться о ее источнике не составляет особого труда, к тому же этот библеизм активно используется в дискурсе рус­ской языковой личности. А зачем понадобилось Ахматовой изменить ци­тату: заменить глагол умыл на мыл? Дело здесь, наверное, в виде глагола. Глагол несовершенного вида обознача­ет действие длительное, нерезультатив­ное. А именно указание на такое дей­ствие важно для стихотворения, напи­санного в 1933 г. Смыть, стереть кровь с рук убийц невозможно. Тщетность подобных попыток подчеркнута с по­мощью глаголов несовершенного вида мыл, стирала и дважды повторенного слова напрасно.

Хрестоматийное стихотворение Пуш­кина, написанное незадолго до его тра­гической гибели, «Я памятник себе воз­двиг нерукотворный...» (1836), восхо­дит к давней литературной традиции, идущей от древнеримского поэта Гора­ция. Его ода «К Мельпомене», более известная как «Памятник», вызвала ре­зонанс в веках и особенно привлека­тельной оказалась для русских поэтов. Гораций видел в поэзии залог бессмер­тия и самого поэта, и тех, кого он вос­певал. Эту тему развивали шесть до­пушкинских «Памятников», самыми из­вестными из которых были «К Мельпо­мене» (1747) Ломоносова, вольный пе­ревод оды Горация, и «Памятник» (1795—1796) Державина. Эпиграф пуш­кинского стихотворения Exegi monumentum прямо отсылает к оде Горация, а первая строка повторяет державинский «Памятник». Создавая свой нерукотвор­ный памятник, Пушкин видел залог бессмертия поэта в самом его творче­стве: «душа в заветной лире» и «чувства добрые», которые он пробуждал этой лирой в сердцах людей, — вот то, что останется после него на земле.

Цитата из Горация Exegi monumentum (Я воздвиг памятник) употребляется в русском языке как без перевода, с со­блюдением графики и орфографии ла­тинского языка, так и в пушкинском переложении — Я памятник себе воз­двиг нерукотворный (второе чаще). Бла­годаря Пушкину эти слова стали кры­латыми и осознаются носителями рус­ского языка как пушкинизм. Опираясь на прецедентный текст, пушкинский текст сам стал прецедентным. Дальней­шее развитие и обновление традиции (у Брюсова, Ходасевича, Маяковского, Ахматовой, Бродского и др.) ориенти­руется уже не столько на Горация, Ломоносова или Державина, сколько на Пушкина.

Следовательно, любая интертекстема, храня определенный изначальный смысл, обладает способностью обнов­лять и приумножать этот смысл.

Скрытая цитата используется в начале рассказа В. Т. Шаламова «На представ­ку». Первое предложение этого рассказа Играли в карты у коногона Наумова есть не что иное, как скрытая цитата из «Пи­ковой дамы» Пушкина Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. На эти два параллельных начала обратил внимание Ю. М. Лотман, который во введении к «Беседам о русской культу­ре» писал: «Читатель должен оценить степень разрыва между конногвардей­цем — офицером одного из самых при­вилегированных гвардейских полков — и коногоном — принадлежащим приви­легированной лагерной аристократии, куда закрыт доступ «врагам народа» и которая рекрутируется из уголовников. Значима и разница, которая может ускользнуть от неосведомленного чита­теля, между типично дворянской фами­лией Нарумов и простонародной На­умов. Но самое важное — страшная раз­ница самого характера карточной игры. Игра — одна из основных форм быта и именно из таких форм, в которых с особенной резкостью отражается эпоха и ее дух» 17. Но прежде чем осознать разницу между коногоном Наумовым и конногвардейцем Нарумовым, между карточной игрой в дворянском обще­стве первой четверти XIX в. и в сталин­ском лагере второй четверти XX в., чи­татель должен осмыслить рассказ Ша­ламова как сложный текст (интертекст), содержащий отсьшки к другим текстам.

Увидеть в том или ином произведе­нии следы других текстов подчас быва­ет очень нелегко, этому умению нужно специально учиться, и его основы за­кладываются в школе учителями-сло­весниками.

Литература
  1. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М., 1986. - С.301.
  2. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М., 1986. - С. 367-368.
  3. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языко­вая личность / Ю. Н. Караулов. – М., 1987. - С. 216.
  4. Лотман, Ю. М. Семиотика / Ю. М. Лотман - СПб., 2001. - С. 72.
  5. Лихачев, Д.С. Очерки по философии художественного творчества / Д.С. Лихачев. - СПб., 1999. - С. 181.
  6. Костомаров, В. Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. - СПб., 2001. - С. 44.
  7. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языко­вая личность / Ю. Н. Караулов. – М., 1987. - С. 217
  8. Жолковский, А. К. Блуждающие сны / А.К. Жолковский // Блуждающие сны и другие работы - М., 1994. - С. 17.
  9. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М., 1986. - С. 384, 393.
  10. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М, 1994. - С. 428.
  11. Ашукин, Н. С. Кры­латые слова: Литературные цитаты; Образные выражения / Н. С. Ашукин. - Изд. 4, доп. - М., 1987. - С.4.
  12. Мокиенко, В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. - СПб., 1999. - С. 22.
  13. Костомаров, В. Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. - СПб., 2001. - С. 39.
  14. Костомаров, В. Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. - СПб., 2001. - С. 48.
  15. Сидоренко, К. П. Скрытая цитата / К. П. Сидоренко // Русский язык в школе - 1995. - № 2. - С.98.
  16. Николина, Н. А. Филологический ана­лиз текста / Н. А.Николина. - М., 2003. - С. 225.
  17. Лотман, Ю. М. Беседы о русской куль­туре. / Ю. М. Лотман //Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века) - СПб., 1994. - С. 15.