Сказка, представляющая собой ведущий жанр корейского фольклора
Вид материала | Сказка |
Злая колдунья и царь дракон Добродетельная дочь Как девушка оленя спасла |
- Сказка повествовательный фольклорный жанр, он характеризуется своей формой бытования., 665.04kb.
- Тат его длительного развития, и фонетические, грамматические, лексические явления современного, 213.59kb.
- Устному Народному Творчеству. Специфика фольклора как искусства. Жанр фольклора. Система, 16.1kb.
- Лекция Доисторический период корейского языка, 270.91kb.
- Сказка, с которой мы все знакомы с детства, это один из основных жанров фольклора., 132.73kb.
- Программа А. Г. Кутузова. Ипм сценарий урока № Сказка как жанр фольклора. Возникновение, 634.39kb.
- Сказка о здоровье и здоровом образе жизни. Ведущий, 64.95kb.
- Календарно-тематическое планирование по литературе 6 класс, 167.79kb.
- Ведущий: Сказка-сказка прибаутка!, 104.88kb.
- Дня Рождения "Сказка за сказкой", 11.75kb.
братом.
Пошли они дальше. Добрались до реки, вода в ней стоячая, грязная.
Видно, дождей давно не было. Пошли братья вверх по течению, смотрят -
мальчик потоки воды низвергает на землю. Звали его Водопад. Решили братья
испытать мальчика, встряхнули легонько, хлынула вода, все затопила.
Сказали ему братья:
- Будь нашим старшим братом.
Согласился Водопад.
И пошли они дальше. Теперь уже вчетвером. Весь день ходили, до самого
вечера, и все по горам. Вдруг смотрят - дом под черепицей. Подошли,
постучались, приютить просят. Вышла старуха, поприветствовала их, в дом
пригласила. А стены в доме крепкие, каменные. Принесла братьям старуха
мяса. Глядят братья, мясо-то человечье. Не стали они есть, боязно им.
Вдруг слышат, ключ в замке повернулся - дверь заперли.
Легли братья спать. Среди ночи проснулись. Разговор их разбудил, да
такой громкий:
- Чую, мать, человечий дух. Сколько их у тебя?
- Четверо. Один другого аппетитней. А ты кого поймал? - спрашивает
старуха.
- Лосей. И то всего двух. А братья с пустыми руками вернулись. Из чего
ужин будем готовить, из лосей или из людей? Уж очень есть охота.
Поняли тут братья, что к оборотням-тиграм в лапы попали. Лежат - не
шелохнутся, страх их разбирает. А тут еще пол каменный греться стал. Все
горячее, горячее. Это оборотни костер под полом развели, жарить собрались
братьев. Тут Ветряной Нос давай дуть. Дул, дул, жар весь из пола выдул.
Оборотни глазам своим не верят. Явились, а братья
живехоньки-здоровехоньки, лежат как ни в чем не бывало. Не пришлось
оборотням человечьим мясом полакомиться. Облизнулись только. Лосей съели -
на том успокоились. Ничего не поделаешь.
Утром старуха явилась, зовет братьев с ее сыновьями потягаться, кто
больше дров нарубит, быстрее их распилит. Велит братьям в горы идти, сосны
валить, а сыночкам своим велит сосны распиливать, дрова возле дома
складывать. Кто проиграет - тому смерть.
Пошли братья деревья валить. Не валят - с корнями из земли выдергивают,
вниз, прямо к дому бросают. Оборотни деревья распиливают, возле дома
складывают. Только не поспевают оборотни за братьями, того и гляди
проиграют. Видит старуха, дело плохо, велит сыновьям на гору залезть, а
братьям к дому спуститься. Стали братья деревья пилить. Да так быстро,
проворно. Опять оборотни за ними не поспевают. Испугалась старуха, дрова
подожгла. Обрадовались оборотни, мигом примчались поглядеть, как братья
будут гореть. Стоят вместе со старухой, прыгают от радости, веселятся.
Стали братья совет держать. Как самим спастись да оборотней наказать.
Брат Водопад огонь потушил и все вокруг водой затопил. Стоят братья на
куче дров, а куча чуть не до самого неба, смотрят на оборотней. А те свой
настоящий вид приняли. Из воды только головы тигриные да лапы торчат.
Просят тигры, молят:
- Вы уж нас простите за то, что съесть вас хотели! Не губите!
Не стали братья их слушать. Подул Ветряной Нос на воду, она в лед
превратилась. Замерзли тигры, так и издохли.
Тут брат Железные Сапоги стал кататься по льду. И полетели в разные
стороны тигриные лапы да головы. Тогда меньшой брат Длинные Грабли взял в
руки железные грабли, распилил лед, во все стороны разбросал. Будто и не
было его здесь. Вернулись братья домой целые-невредимые. И зажили
счастливо.
Перевод А. Иргебаева
ЗЛАЯ КОЛДУНЬЯ И ЦАРЬ ДРАКОН
Жил в давние времена воин. Гулял он как-то по берегу моря, вдруг видит
- семеро мальчишек стоят кружком, а в середине - большая черепаха. Поймали
ее мальчишки и разрезать на семь частей хотят, между собой разделить.
Спорят, шумят. Пожалел воин бедную, купил у мальчишек, каждому дал по яну.
А черепаху в море отпустил. Говорит воину черепаха:
- Спасибо тебе, добрый человек, спас ты меня. Я - морской царь Дракон.
Вышел из воды на мир людей поглядеть и прямехонько угодил в руки этих злых
негодных мальчишек. Если случится с тобой беда, приходи на берег, на это
самое место, и кликни меня. Чем смогу - помогу.
И вот в один прекрасный день отправился воин в путь. На гору забрел и
сбился с дороги. А дело к вечеру было. Идет он сам не знает куда. Вдруг
видит - дом. Воин в дверь постучался, на ночлег попросился. Вышла из дома
старуха. Впустила его, стала с ужином хлопотать. Спросил ее воин, как на
дорогу выйти, а старуха и говорит:
- Не ходи через горы, солдат. Там на вершине злая колдунья живет,
лисица - тысяча ей лет. Раньше я была владычицей этих гор. Теперь здесь
колдунья хозяйничает. Не ходи! Себя не губи!
Не из трусливых был воин и отвечает:
- Мне ли, солдату, бояться лисицу!
Едва рассвело, собрался воин в путь-дорогу. Уже до самой вершины
добрался, вдруг откуда ни возьмись красавица. Платье на ней огнем горит,
сама не идет - плывет. Подошла она к воину, улыбнулась и говорит:
- Я - владычица этих гор. Не хочешь ли ко мне в дом зайти, моим гостем
быть? Здесь недалеко - рукой подать.
Согласился воин, пошел за красавицей, а сам думает: уж не колдунья ли
это, про которую сказывала старуха? Привела красавица воина к себе в дом,
сладко накормила, вином напоила, завлекать стала.
- Живу я одна-одинешенька, - говорит, - оставайся, вместе жить будем. -
А сама так и ласкается, так и льнет. Оттолкнул ее воин и говорит:
- Не пристало девице парней завлекать.
Рассердилась красавица и отвечает:
- Я, видно, не приглянулась тебе. Но ты пожалеешь об этом. От моих чар
тебе никуда не уйти!
Сказала так колдунья, что-то начертила на листке бумаги, листок в
воздух бросила. Потемнело небо, над головой воина огненные мечи
закружились, того и гляди сразят его. Попросил тогда воин колдунью, чтобы
неделю сроку ему на раздумья дала. Согласилась колдунья.
Помчался воин на берег, стал громко звать черепаху. Тут мальчик из моря
вышел, воина поприветствовал, произнес заклинание - вода расступилась.
Идет воин по дорожке следом за мальчиком, и пришли они в царство Дракона,
к самому царю. Рассказал воин царю, какая беда с ним случилась, помочь
попросил. Тогда царь не мешкая повелел трем своим братьям убить колдунью.
Ухватился воин за драконьи хвосты, летят драконы, земли не касаются, вмиг
примчали воина в горы.
Наслали драконы бурю, да какую! А колдунье хоть бы что. И дом
целехонький стоит, и сама невредима. Вышла, рассмеялась и говорит воину:
- Ты за помощью к царю Дракону ходил, так смотри же!
Сказала так, в воздух листок бумаги подбросила, низвергло в тот же миг
небо три столба пламени, и рухнули все три дракона на землю. Тотчас буря
утихла, посветлело небо.
Взяла колдунья воина за руку и говорит:
- Теперь ты сделаешь все, что я пожелаю. Останешься здесь, будем жить
вместе.
Не соглашается воин, еще месяц сроку просит. Согласилась скрепя сердце
колдунья и так сказала:
- Если ты еще раз вздумаешь меня обмануть, пощады не жди!
Опять пошел воин к морскому царю, рассказал, что да как. Опечалился
царь и говорит:
- Не одолеть мне этой колдуньи. К Небесному царю придется идти на
поклон.
Взял царь Дракон морских воинов и отправился в Небесное царство.
Поклонился Небесному владыке, попросил злую колдунью усмирить. Выслушал
владыка морского царя и отправил на землю трех воинов.
Пришли воины на гору, наслали бурю, да какую! Вышла колдунья из дома,
подбросила в воздух листок бумаги. Опомниться не успела, как ее молнией
сразило. Дом рухнул, а на месте, где стояла колдунья, мертвая лисица
лежит.
Обрадовался воин, не знает, как и благодарить небесных воинов. А добрая
женщина, которая его приютила, вновь стала владычицей горы.
Перевод А. Иргебаева
ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ДОЧЬ
Давным-давно в маленькой деревушке на берегу моря жила девушка.
Красивая и нрава доброго. Звали ее Симчхон. Отец ее был слепым, никогда
белого света не видел. За это и прозвали его Сим Понса[*]. Родился мальчик
в семье янбана, все считали его счастливчиком и завидовали. А он мало того
что слепой, так еще и болезни одолевать начали. Жалеют односельчане
слепца, а помочь не могут. Но терпелив Сим Понса: на судьбу не ропщет, на
житье не жалуется. Добрый он. И жена ему добрая попалась. Ни словечка
поперек не скажет. Живут они в мире и согласии. Жена по людям ходит: кому
обед приготовит, кому постирает - всякое дело у нее в руках спорится.
Целую семью кормит. Но вот умерла жена. Симчхон тогда семь денечков было.
Отец из-за бедности ни няньки, ни кухарки держать не мог. Заплачет девочка
от голода - он ее на руки берет, ходит от дома к дому, просит женщин дочку
покормить. Жалеют малышку женщины: то одна ее грудью покормит, то другая.
Вот и семь годков сравнялось Симчхон. Водит она по деревне слепого отца.
Кто хворосту им подаст на растопку, кто - немного канджана[**].
[* Понса - слепой, незрячий.]
[** Канджан - соевый соус.]
Еще три года прошло, и научилась Симчхон пап[*] готовить, белье
стирать, шить и дом убирать. Всем помогала в деревне. Так и жила сиротка
со слепым отцом. Наработается Симчхон за день, вернется домой, а отец
спрашивает:
[* Пап - отварной рис.]
- Притомилась ты, дочка?
Отвечает Симчхон:
- Что ты, отец, нисколечко. Хозяйка добрая, меня любит.
Бывало, останется в доме последний кусок, Симчхон ни за что не съест,
отцу отдает, а сама говорит, что на свадьбу ходила, там и поела.
Разнеслась слава о доброте Симчхон по всем окрестным деревням. Услышала
о ней женщина по фамилии Чжан из соседней деревни, в гости к себе позвала.
Подивилась Симчхон:
- Что ей от меня нужно? - но в гости пошла.
Увидала тетка Чжан девочку, обрадовалась и говорит:
- Ты и есть Симчхон? Слышала о твоих добродетелях. Первый раз вижу
такую красивую и добрую девушку.
Дала тетка Чжан на прощанье Симчхон риса, велела не стесняться,
приходить, когда будет время. С той поры зачастила девочка к тетке Чжан.
Время быстро бежит. Вот уже и пятнадцать годков Симчхон минуло.
Захотела тетка Чжан в приемные дочери Симчхон взять. А девочка ни в какую.
- Вы уж простите меня, неразумную, - говорит, - только не могу я отца
слепого покинуть. Он белого света не видит. Мама умерла, когда было мне
семь денечков, и я не могу быть неблагодарной.
- Теперь я вижу, что ты и в самом деле почтительная дочь, - вскричала
тетка Чжан и стала на все лады хвалить Симчхон. А на прощанье дала ей риса
и одежды.
В тот день Симчхон долго не возвращалась домой. Забеспокоился отец,
взял палку и пошел дочке навстречу. А дело зимой было. Только что наступил
Новый год. Дул холодный январский ветер. Пошел Сим Понса по реке, а она не
везде замерзла, поскользнулся, в ледяную воду свалился.
- Спасите! - кричит.
К счастью, проходил мимо монах. Помог он Сим Понсу из воды выбраться. А
Сим Понса и спрашивает:
- Какой же это благородный человек меня спас?
- Я - монах из монастыря Монунса. Как же это вас угораздило? - спросил
монах и тут же спохватился: - Простите меня, я не заметил, что вы слепой.
Поблагодарил Сим Понса монаха, заплакал горько и, кляня судьбу,
воскликнул в сердцах:
- Прозрею ли я, наконец, когда-нибудь?
- Пожертвуйте триста сок риса Будде, молитесь усердно, и Всевышний
избавит вас от несчастья.
Обрадовался Сим Понса и говорит:
- Так я и сделаю. Только бы прозреть, свет белый увидеть!
Сказал, а сам не подумал, где возьмет столько риса.
Подал монах священную книгу, где Сим Понса написал, что готов
пожертвовать триста сок риса Будде, и подпись свою поставил.
Вернулся домой, видит дочь, не в себе отец, грустный ходит. Стала
расспрашивать. Рассказал Сим Понса все как есть.
- Не иначе как отец твой из ума выжил, - говорит. - Откуда при нашей
бедности мы возьмем столько риса!
Сказал и вздохнул тяжело.
Услышала это Симчхон, будто камень ей на сердце лег. Успокоиться не
может: как мог отец пообещать такое монаху? Но при мысли, что отец
прозреет, печаль сменила радость.
- Не беспокойся, отец, - сказала Симчхон, - постараюсь рис раздобыть.
Налила Симчхон в миску воды и с этого дня стала Всевышнему молиться,
просить, чтобы избавил отца от слепоты. Пришла как-то к Симчхон соседка
тетушка Квидок и рассказала о том, что по деревне ходят торговцы-рыбаки,
хотят девушку купить, за ценой не постоят, сколько скажут, столько и
заплатят.
- А для чего им девушка? - спрашивает Симчхон.
- Жертву им надо принести морскому царю Дракону. Чтобы тайфун на них не
насылал и в торговле помогал. Все это хорошо, но как можно бросить в море
живого человека. Звери, а не люди!
Услышала это Симчхон и думает: "Само Небо послало мне этих рыбаков".
Подумала так и говорит соседке:
- Помогите мне, тетушка, встретиться с ними.
Пошла Симчхон к торговцам и сказала:
- Я готова стать жертвой, только внесите триста сок риса в монастырь,
тогда отец мой прозреет.
Согласились рыбаки. Никому не сказала о своем решении Симчхон. Не ровен
час, узнает отец, неизвестно что натворит. Уже и завечерело. Пошла Симчхон
к отцу и говорит:
- Радуйся, отец, раздобыла я рис.
Чуть не запрыгал от радости Сим Понса.
- Неужто правда? - спрашивает. - Где же ты его раздобыла?
Нелегко было Симчхон отца обмануть, отродясь не сказала она слова
неправды. Но ведь это для его же пользы!
- Тетка Чжан тут как-то сказала, что хочет в приемные дочери меня
взять. Ну, я, само собой, отказалась. А теперь рассказала ей, какой у тебя
с монахом случай вышел и что обещал ты триста сок риса монастырю
пожертвовать, так она тут же вызвалась за тебя рис внести.
- Вот так радость! - вскричал старик. - Даже не верится!
Перед тем как уйти навсегда из дому, Симчхон к тетке Чжан зашла
попрощаться и все как есть рассказала. Выслушала ее тетка Чжан и говорит:
- Раз ты такая почтительная дочь, я сама пожертвую монастырю этот рис.
Не согласилась Симчхон. Не привыкла она жить за чужой счет и говорит:
- Как решила я, так и будет. Ради отца мне и жизни не жалко.
Узнали односельчане, что решилась девушка жизнью ради отца
пожертвовать. И хвалят ее, и жалеют, слезами обливаются. А отцу невдомек,
что дочь его скоро с жизнью расстанется. Симчхон виду не подает. Одежонку
отцу шьет, домовничает. А сама дня того ждет, когда навеки с отцом
распрощается. Вот и последняя ночь настала. Спит Сим Понса. А Симчхон
рядом сидит, слезы по щекам катятся. То погладит отца ласково, то одеяло
поправит. А с первыми петухами вышла Симчхон во двор в последний раз
приготовить еду для отца. А торговцы-рыбаки тут как тут.
- Мы нынче в море уходим! Смотри не опаздывай.
Услышала это девушка, заплакала и отвечает:
- Позвольте мне в последний раз отцу еду приготовить.
Не стали рыбаки торопить девушку. Ушли.
Приготовила Симчхон еду, на стол подала, сама села рядом с отцом и
просит:
- Ешь побольше!
- Ем я, доченька, ем. Ни разу ты меня так вкусно не кормила. Со свадьбы
или с поминок, видать, еду принесла?
Не выдержала тут Симчхон, в голос заплакала. Услышал Сим Понса, как
горько плачет дочь, испугался и спрашивает:
- Что с тобой, доченька? Не заболела ли ты?
- Нет, отец, здорова я.
Умылась Симчхон, к алтарю подошла, молит Всевышнего, чтобы отца зрячим
сделал. После к отцу подошла и говорит:
- Я - неблагодарная дочь, обманула тебя, не сказала, что за триста сок
риса продала себя. За мной пришли рыбаки, торопят, они нынче в море
уходят, меня берут с собой, и не вернусь я больше в родной дом.
Закричал тут отец:
- Зачем мне глаза, если я тебя не увижу? Уж лучше остаться слепым, но
ты будешь рядом! - И так горько сказал, что рыбаки не выдержали и принесли
старику много денег и риса - на всю жизнь хватит.
Стала Симчхон прощаться с односельчанами, просила за отцом
присматривать. Села в лодку и уплыла с рыбаками. Доплыла лодка до середины
моря, рыбаки дары бросают морскому царю Дракону один другого лучше, один
другого богаче. Тут и Симчхон встала, поглядела на Небо и взмолилась:
- Всевышний, велика твоя власть, верю в твое могущество, сделай так,
чтобы прозрел отец мой!
Закрыла руками лицо, в море прыгнула. Налетел вихрь, и исчезла Симчхон
в пучине морских вод. А через несколько дней появился на этом месте бутон
лотоса.
Рыбаки, возвращаясь домой, подплыли к этому месту, где Симчхон в море
бросилась, а там - лотос редкой красоты расцвел. Сорвали рыбаки лотос,
королю в дар поднесли. Вдруг раскрылись лепестки лотоса, и из бутона
Симчхон вышла - живая и невредимая. Стала Симчхон королевой. Только не в
радость ей житье. Старик отец из головы не идет. Попросила Симчхон короля
пир устроить, слепых со всей страны пригласить. Пришел на пир и Сим Понса.
Он все глаза выплакал, тоскуя по дочке. Пришел и в самом дальнем углу сел.
Но сразу же увидела его Симчхон.
- Отец, - закричала, подбежала к старику, обняла его крепко.
Услыхал старик голос дочери, ушам своим не поверил и крикнул что было
сил:
- Уж не сон ли это мне снится? Хоть бы одним глазком на дочку
поглядеть! - Крикнул он так и прозрел. Первый раз в жизни свет белый
увидал и дочку свою, милую Симчхон!
Перевод Вадима Пака
КАК ДЕВУШКА ОЛЕНЯ СПАСЛА
С давних пор любили пхеньянцы ходить на горы Чхангван. Там и вправду
было красиво. От горы Тэсон прямо до сопок Чуам, Моран и Чхангван
простирались густые леса. Водились в этих лесах медведи, олени, зайцы. Да
и птиц там было видимо-невидимо. А что может быть лучше вольной природы?
Поэтому, видно, и тянулись туда всей душой горожане.
Наступил май, а вместе с ним и весенний праздник Тано[*]. Веселье было
в разгаре. У самого подножия горы поставили под плакучей ивой качели, на
них качались две нарядно одетые девушки. Одна в желтой кофточке и розовой
юбке, другая - в голубой юбке и пурпурной кофточке. В длинных косах - алые
ленты. Девушки взлетали так высоко, что казалось, вот-вот достанут до
самого неба, как ласточки, старались коснуться колокольчика, привязанного
чуть ли не на самой вершине дерева. Все любовались девушками, хлопали им,
ахали да охали.
[* Праздник Тано - праздник весны, обычно отмечается 5 мая.]
Каждый год отмечают пхеньянцы праздник Тано с четвертого по шестое мая.
Идут к подножию горы Чхангван, в ущелье Кенсангор, на гору Моранбон
веселиться. Женщины и девушки играют в разные игры, качаются на качелях,
мужчины и юноши состязаются в борьбе и в стрельбе из лука, показывают свою
силу и ловкость.
Вот в этот раз жители города вышли на праздник. А в это самое время по
узкой тропинке поднималась на гору Чхангван совсем юная девушка. Лет ей
было пятнадцать, не больше. Несла она на спине чиге и веревку для
хвороста. Одетая в жалкие лохмотья, в соломенных лапоточках, девушка с
грустью смотрела на празднично одетых людей. Ее красивое, светлое личико
дышало нежностью, большие темные глаза светились добротой.
И как-то не верилось, что в этот праздничный день кто-то идет на гору
за хворостом. Тем более девушка, а не парень.
А как хотелось бедняжке покачаться на качелях! И вдруг она увидела, что
к качелям идет ее хозяйка разодетая, вся в шелках, золоте и серебре.
Будто нарочно, в этот радостный для всех день хозяйка приказала девушке
натаскать три чана воды, а из лесу хвороста принести две вязанки.
Обидно девушке. Но что тут поделаешь. Проглотила она слезы, в лес
пошла.