Алексея Толстого «Золотой ключик или приключения Буратино»
Вид материала | Доклад |
Глава седьмая Ведьма Глава восьмая Сизый Нос |
- Люберецкая централизованная библиотечная система центральная детская библиотека «из, 151.16kb.
- Первый тур Сектор «Кто, кто, кто?», 40.78kb.
- Олимпиада по литературному чтению во 2 классе, 65.31kb.
- Задачи: Познакомить с историей создания А. Толстым сказочной повести, обобщить знания, 57.41kb.
- Алексей Толстой. Золотой ключик, или приключения Буратино, 1005.13kb.
- Литературная викторина, 34.54kb.
- Джон Роналд Руэл Толкин "Хоббит", Алан Милн "Вини-Пух", Алексей Толстой "Золотой ключик,, 65.19kb.
- А. Н. Толстой «Золотой ключик, или приключение Буратино». А. Чехов «Ванька», 7.16kb.
- Урок-праздник по литературному чтению на тему: "Сказочные человечки". 2-й класс, 67.47kb.
- «приключения буратино», 76.72kb.
Глава седьмая
Ведьма
На улице было сыро, ветер гнал по небу бурые тучи, временами начинал накрапывать дождь.
Улица Лунных грез находилась в районе Тихой Речки. Комиссар прошел три квартала по улице Александра Невского, затем свернул на Серафима Саровского и, у обелиска неизвестным богатырям, стал спускаться к реке.
Конфеткин любил бродить по этим старым, еще нетронутым цивилизацией окраинам. Центр города уже во многом утратил свои первозданные черты, был безнадежно изуродован серыми безликими зданиями и помпезными памятниками Балабасу Непогрешимому. Здесь же, в этих убогих трущобах, было как-то меньше фальши, чувствовалось кипение настоящей жизни.
Кривая улочка петляла, скатываясь вниз к глиняному бугру, и разбивалась у него на два рукава, по бокам которых тянулись кривые черные заборы. За ними лепились покосившиеся лачуги.
У распадка улицы, на гладком черном камне, сидела полусумасшедшая старуха с седыми космами волос. В руке она держала погремушку. Увидев комиссара, старуха злобно зашипела:
– Пришел-таки! Ах, негодяй! Чтоб тебя покусали злые собаки! Чтоб тебя задавила зеленая жаба! А вот я сейчас тебе двойку по алгебре поставлю! И без родителей чтоб в школу не приходить!
Безумная старуха загремела погремушкой и бросила под ноги Конфеткину горсть праха.
– Тьфу, тьфу, тьфу! Тьфу, тьфу, тьфу! – заплевала ведьма, пританцовывая на камне. – О, Вельзевул, помоги!
Обойдя выжившую из ума бабу, комиссар двинулся по улице, держась правой стороны. Впереди поблескивала Тихая Речка, и в ее заводях степенно плавали дикие утки и гуси. От реки веяло свежим ветерком.
Как только комиссар скрылся из виду, злобная старуха принялась корчиться в судорогах, шипя и извиваясь. Улица была безлюдна, и никто не видел, как она, превратившись в змею, уползла под черный камень.
Глава восьмая
Сизый Нос
Конфеткин постучал в калитку столяра Джузеппе. Не получив ответа, он вошел в крошечный дворик.
Со стороны столярной мастерской доносились размеренные звуки. Комиссар подошел к ней, открыл дверь и увидел хозяина дома, стругавшего рубанком какой-то брусок.
– Господин Джузеппе? – окликнул столяра Конфеткин.
Старик обернулся на голос. Он сдвинул очки на кончик носа, пристально всматриваясь в незнакомца.
– Он с-самый,– сказал Джузеппе, глядя на нежданного гостя поверх очков.
– Комиссар Конфеткин,– представился комиссар.
Джузеппе удивленно мотнул головой. Он полагал, что перед ним стоит обыкновенный клиент, а оказалось, это был Конфеткин собственной персоной!
– Чем могу с-служить? – справился столяр, с особым тщанием выговаривая слова.
– Я расследую дело об исчезновении Буратино,– пояснил комиссар. – Он пошел в школу и не вернулся домой. Вы слышали об этом?
– Да.
– От кого?
– От моего приятеля, старины Карло.
– Это вы дали ему полено, из которого впоследствии был выструган малыш?
– Я-а! – икнул столяр.
Было ясно, что Джузеппе не вполне трезв. Похоже, это было его обычное состояние.
– Скажите, это полено отличалось чем-нибудь от других?
– А как же! Еще как отличалось!
– И чем же именно?
– Ну, с виду-то оно – полено как полено,– начал рассказывать Сизый нос. – Да только с секретом! Едва я начал его стругать, оно, как принялось пищать да кричать, что ему, видите ли, щекотно, так что я даже подумал, не выпил ли я чего-нибудь неподходящего. А потом, когда ко мне зашел Карло, оно взяло – да и стукнуло его по голове!
Скупой свет едва пробивался сквозь грязные оконные стекла. На подоконнике стояла наполовину пустая бутылка дешевого вина, и комиссару показалось, что в мастерской чего-то не хватает… Но чего именно? Он пошарил взглядом по помещению.
– Когда вы в последний раз видели малыша?
– Позавчера вечером.
– Где?
– На крыше одного из домов.
– Он был один?
– Нет. С ним были кот Базилио и лиса Алиса.
– Куда они направились?
– Не знаю.
Конфеткина по-прежнему не оставляло ощущение того, что здесь что-то не так. Не доставало какой-то важной, существенной детали…
Он вновь окинул острым взглядом жилище старого холостяка.
В углу свален в кучу старый хлам… Везде царит хаос и запустение. Чувствовалось отсутствие заботливой женской руки; по-видимому, эта коморка уже никогда не огласится детским смехом. Даже не верилось, что когда-то Сизый нос мог испытывать сильные душевные порывы, быть по-настоящему быть влюблен. Теперь бутылка вина являлась единственной отрадой в его жизни. Но самое ужасающее, пожалуй, заключалось в том, что Джузеппе даже не осознавал всего драматизма своего положения!
Комиссар извлек из кармана круглую жестяную баночку и, взяв оттуда леденец, отправил его в рот:
– Что вы можете сказать об этой компании?
– Довольно скверные личности, - сказал Джузеппе. - Кот очень глуп. Он бродяжничает, притворяясь слепым. Алиса – еще та штучка. С ней надо держать ухо востро!
– Вы разговаривали с ними?
– Да.
– О чем?
– Убеждал Буратино вернуться домой, не водить компании с этими прохвостами. Но разве нынешняя молодежь слушает старших? Э-хе-хе! Они же сейчас все такие разумные стали! Буратино начал кричать, что он уже взрослый и вправе водиться, с кем захочет. И вообще принялся меня дразнить. А эти двое его еще и подбивали.
Комиссар нахмурился. Чего же все-таки не доставало этой коморке? Возможно, это не имело прямого отношения к делу, но, тем не менее, он по привычке хотел прояснить все до самого конца.
– Вам известно, где проживают кот с лисой?
– А кто ж их знает. Шатаются то тут, то там.
– А где их можно увидеть скорее всего?
– У базара. В какой-нибудь харчевне. В таких местах, где можно кого-нибудь надуть, поживиться за чужой счет. Вот только не пойму, что за трюк они задумали на этот раз? Зачем им мог понадобиться Буратино? Ведь у малыша нет ни гроша.
– Опишите, пожалуйста, как выглядят эти двое.
– Ну, Базилио – такой серый, толстый, потрепанный, с ободранными ушами. Забияка и врун. Алиса – рыжеватая, с пушистым хвостом. Очень жеманна. Но при определенных обстоятельствах, может быть довольно милой! В особенности, если задумала облапошить какого-нибудь простака.
– Вы говорили Карло, что видели Буратино в компании кота и лисы?
– А зачем? Если бы я стал понапрасну тревожить старика – что бы это дало? Нет. Я не сказал ему ни слова.
– Спасибо. Если понадобится, я к вам еще загляну.
Комиссар направился к двери. И тут мучавшая его загадка разрешилась сама собой: столяр выдвинул верхний ящик верстака и достал оттуда стакан.
– Не хотите ли промочить горло, комиссар?
– Нет, благодарю.
Итак, стакан находился в верхнем ящике верстака! Он лежал там, среди стамесок, рубанков и прочего столярного инструмента, в то время как Конфеткин бессознательно пытался отыскать его рядом с бутылкой. Вот что значит шаблонные стереотипы мышления! А между тем, в действиях столяра была своя логика: тут стакан был у него всегда под рукой.
Между тем Сизый Нос, с невинной улыбкой на устах, наполнял свой стакан.
– А, может быть, все-таки пропустите стаканчик, комиссар? При такой погоде это не повредит, уж можете поверить старику Джузеппе. Ну, как знаете. А я, с вашего позволения, выпью, кхе-кхе…
Физиономия столяра расплылась в довольно глупой улыбке. Он выпил вино и причмокнул от удовольствия. По-видимому, стакан являлся для него таким же необходимым атрибутом, как стамеска и рубанок.